This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 20, 2011 07:19
12 yrs ago
1 viewer *
English term

readily awardable

English to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Artykuł z umowy dotyczący procedury ,,Notice and takedown’’ (Zawiadomienie o nielegalnych treściach i wstrzymanie ich publikacji):
‘’In the event that a Data Provider or a Third Party notifies XXX that it is of the opinion that performance by XXX of articles 3 and 4 constitutes an unlawful act towards any party, XXX shall within 5 working days decide whether it considers the notice (i) void of grounds, (ii) readily awardable or (iii) subject to debate, and XXX shall perform the following:
(i) ............
(ii) In the event that XXX considers the notice readily awardable, it shall take all required measures to end the unlawful state.’’

Proposed translations

24 mins

bezpośrednio dopuszczalne

natychmiastowo dopuszczalne
Peer comment(s):

neutral PiotrA : W przykładzie mowa jest o tym, że dopuszczalna jest czynność (postępowanie sądowe) - i to ma sens. Jednak "bezpośrednio dopuszczalne" w odniesieniu do "notice" (zawiadomienie) jakoś się po polsku nie składa. Nie brak tu czegoś?
23 hrs
Something went wrong...
-1
49 mins

podlegać usunięciu ze skutkiem natychmiastowym

Declined
1. Chodzi tu wyraźnie chodzi o pozbycie się nielegalnych treści, dlatego można użyć tutaj zwrotu: "podlegać usunięciu ze skutkiem natychmiastowym" dla kontrastu z 'subject to debate' (podlegać wstrzymaniu od publikacji dla potrzeb rozstrzygnięcia o legalności treści)
2. Drugą opcją, która zataja co będzie się działo z tymi treściami, może być 'ewidentnie/wyraźnie niezgdony z prawem'
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nie wiem, czy chodzi tu o pozbycie się nielegalnych treści, ale na pewno nie chodzi o usunięcie powiadomienia - a to "notice" jest "readily awardable".
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search