Aug 18, 2017 07:28
6 yrs ago
1 viewer *
English term

lifeline package

English to Polish Other Telecom(munications)
“Thematic Package” means a package or mix of Pay TV channels (in digital or analogue form) which contain predominantly documentary, kids or educational programmes which are retailed by the Distributor so that Subscribers can purchase this package without subscribing to any other packages of Pay TV channels other than the lifeline package.

Umowa z niemieckim dystrybutorem, więc zakładam, że autor tekstu nie był angielskim nativem.
Proposed translations (Polish)
3 pakiet podstawowy

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 18, 2017:
@Katarzyna Wyślij pytanie do autora tekstu i dopytaj. My tylko przypuszczamy, a autor na pewno wie, co napisał.
Paweł Zatryb Aug 18, 2017:
Lifeline to chyba nie jest nazwa własna. Znajduję w ofertach zagranicznej telewizji kablowej (po wpisaniu <<"lifeline package" tv>>) to lifeline w iluś telewizjach. Np. tu:
http://delhitel.com/bloomville_channel.php
Poniżej jest basic package - czyli mój pakiet podstawowy. Więc może lifeline to jednak jakiś "pakiet niezbędny"... Tak by też wynikało z opisu do pytania. Trzeba lifeline packet wziąć, niezależnie od tego jakie inne pakiety się wybierze. Czyli nie można mieć tylko pakietu przyroda/sport - trzeba mieć pakiet niezbędny i do niego dopiero dokupić pakiet przyroda/sport etc. Tak rozumuję, ale może jestem w błędzie.
TranslateWithMe (asker) Aug 18, 2017:
to lifeline... pojawia się tylko w tym miejscu, nie jest zapisany dużą literą, jak inne ważne terminy, a kanały to kanały Da Vinci
Andrzej Mierzejewski Aug 18, 2017:
Ale to umowa dotycząca określonej (ale dla nas nieznanej) telewizji kablowej, która ma w ofercie zestaw (package) o nazwie Lifeline. Mylę się czy nie? Jeżeli nie mylę się, to uważam, że wszelkie próby wymyślania polskiej nazwy własnej są zbędne.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 18, 2017:
Podoba mi się pakiet podstawowy (ang. Lifeline Package).
Andrzej Mierzejewski Aug 18, 2017:
Nazwa własna pakietu programów, np.:
Basic Lifeline Package – Only $37.95/month
http://www.midcentury.com/business/optura-business/

W twoim przypadku może być podobnie. Czy musisz wymyślać polską nazwę? W podanym kontekście podejrzewam, że nie, bo to raczej zadanie dla marketingu.

Autor powinien był napisać z wielkiej litery: ...without subscribing to any other packages of Pay TV channels other than the Lifeline package.
Paweł Zatryb Aug 18, 2017:
Celowałbym w jakiś lifeline package=pakiet podstawowy. A "lifeline" jako coś "niezbędnego" do życia, oczywiście...

Proposed translations

8 hrs
Selected

pakiet podstawowy

terminem "lifeline" określa się najbardziej podstawowy pakiet telewizji kablowej, oferujący w większości podstawowe lokalne kanały
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search