Glossary entry

inglês term or phrase:

light runners

português translation:

equipamentos realmente leves

Added to glossary by Izabel Santos
Aug 18, 2016 21:30
7 yrs ago
inglês term

light runners

inglês para português Tecn./Engenharia Mecânica/engenharia mecânica Compressores
Manufactured to narrow tolerances, the screw compressors are real "light runners", combined with matching motor power in terms of size and performance characteristic, they result in a better degree of efficiency, with continuously variable volume flow control included.
Operation is easy, intuitive and clear.
The housing provides space to store tools as well as room for additional equipment such as current generators or extra filters


Nesse contexto, claro. "Compressors are real light runners?"

Discussion

Matheus Chaud Aug 21, 2016:
Não vejo como descartar nenhuma das alternativas, especialmente considerando que no parágrafo anterior menciona-se "They were transported to the Alpine peaks by helicopter" (o que seria absolutamente inviável se o compressor fosse pesado).
Mario Freitas Aug 20, 2016:
"light runners" está entre aspas porque não denota o significado real das palavras. Nada tem a ver com leve. Creio que a expressão signifique que o equipamento não é "pesado" ao funcionar, ou seja, não gera muito ruído nem muita vibração, conforme minha sugestão acima.
Izabel Santos (asker) Aug 19, 2016:
Obrigada a todos! Vou pedir a opinião do cliente e do revisor. Abraços
Cristiane A. Aug 19, 2016:
Olá Izabel e colegas, li as observações de todos até agora, mas ainda continuo com o ‘light runners’, explicação:
- Neste caso, esta expressão ‘light runners’ está como predicado de ‘screw compressor’, esse é ‘realmente light runner’, é qualidade do novo compressor ser ‘light runner’. Conforme dito antes, este texto se caracteriza por uma linguagem menos rígida ao apresentar outra expressão informal para designar o uso comum dos compressores existentes, tal sendo ‘pão com manteiga diário’, ‘feijão com arroz’ (tradução minha). Além disso, no texto original a expressão “ light runners” está entre aspas, caracterizando a figura de linguagem.
Cristiane A. Aug 18, 2016:
Olá Mauro, neste caso optei por esta analogia pois neste texto em questão ja foi usada a expressão 'pão com manteiga'.
Mauro Lando Aug 18, 2016:
palpite Creio que ele se refere à razão eficiência/tamanho. Lembre que screw compressor é compressor de sem fim ou de parafuso sem fim, ou ainda compressor helicoidal.

Proposed translations

4 horas
Selected

equipamentos realmente leves


Vejo duas possibilidades:

runner = a thing that runs
runner = something that travels

Com o primeiro sentido, "light runner" seria para dizer que é algo que faz alguma operação (algo que opera, funciona) e é leve.
Com o segundo sentido, seria para dizer que é algo móvel/portátil e leve.

Acho que ambos podem fazer sentido no seu texto, com base no link abaixo.
http://www.gardnerdenver.com/industrials/about-us/news/stand...


Caso considere o primeiro sentido mais provável, eu usaria equipamento para traduzir "runner", já que é genérico o bastante para cobrir o significado de algo que opera, algo que faz alguma operação

Se achar o segundo significado mais provável pelo texto que você tem, talvez possa traduzir o trecho como são portáteis e realmente leves (ou "realmente leves e portáteis", ou qualquer coisa assim).

Espero que ajude em algo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Matheus! bjos"
1 hora

light runners

Olá Izabel,
To me it seems an analogy with the game “Light Runner” in which to overcome obstacles and competitors your vehicle must pass through a light beam. To do so, it should change color matching exactly with the beam, demonstrating efficiency, power, precision, etc.
Something went wrong...
+1
9 horas

equipamento com baixo nível de vibração/ruído

Creio que "light runner" significa que o motor e as engrenagens giram sem fazer o "estrondo" de costume
Peer comment(s):

agree Mauro Lando : Mario a partir da ta ultima nota, acho que esta seria a melhor solução. Se eu fosse a Isabel deixaria em inglês em itálico com um asterisco e a tua explicação ao pé de página.
1 dia 4 horas
Obrigado, Mauro. Eu só deixo coisas em inglês quando são nomes próprios, títulos ou expressões de praxe. Neste caso, uma invenção, acho melhor traduzir. Abraços.
Something went wrong...
20 horas

máquinas de precisão

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search