Nov 4, 2016 19:37
7 yrs ago
3 viewers *
English term

of the later

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Lessee will issue an invoice to Lessor, which Lessor shall pay within 15 days of the later of Lessor signing the Schedule with all conditions satisfied

Discussion

Jennifer Levey Nov 4, 2016:
@Asker If the sentence ends at "satisfied", you need to check there's nothing missing in the source text, because it makes no sense at all if there's no 'option B'.

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

el/lo que se produzca el último entre

within 15 days of the later of event A or event B
-->
dentro de los 15 días contados desde el/lo que se produzca el último entre el evento A y el evento B

Asker has cut the ST extract too short, so we know event A is 'Lessor signing the Schedule with all conditions satisfied', but we don't know what event B is

See also:
www.proz.com/?sp=gloss/term&id=10308521
and several other past questions
Note from asker:
Pero aquí no veo los dos eventos...Normalmente yo suelo traducirlo como dices, pero aquí no le veo ese sentido por la falta de 2 elementos
La frase termina así
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
11 mins
neutral Andrew Bramhall : No; no hay más de un único evento;AAA mistake in the ST, Robert??
1 hr
agree Robert Carter : This is the only idiomatic meaning that "of the later of" that I know of. There has to be a mistake in the ST.
4 hrs
agree Juan Aguiar
17 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

posteriores a

dentro de los 15 dias posteriores a la firma de...
dentro de 15 dias después de la firma de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-04 20:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

A very similar situation:
http://forum.wordreference.com/threads/of-the-later-of.19136...
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : You have omitted Asker's problem word: 'later'
46 mins
In your answer, You are assumming that there should be two events A andB and the Asker ommitted the event B,but that might not be the case.
agree Ana Claudia Macoretta
2 hrs
Gracias.
Something went wrong...
-1
2 hrs

Fecha

Se trata de un tipo;' date(s)' en vez de ' later'; y además, el inglés es más bien 'chinglish, mal escrito y redactado:

Lessee will issue an invoice to( THE) Lessor, which ( THE)Lessor shall pay within 15 days of the later of (????) (- OF THE DATE OF THE) Lessor signing the Schedule with all conditions satisfied;
Peer comment(s):

disagree Andy Watkinson : What "Chinglish"? It's a well-known convention of the language of agreements to OMIT the definite article, so no need to go around inserting "THE" all over the place. "Lessee shall pay x in arrears to Lessor." Standard contract-speak, as Robin says.
4 hrs
neutral Jennifer Levey : Absolutely agree with Andy - this is pretty standard contract-speak. And the likelihood of 'later' being a typo for 'date' or 'dates' is vanishingly close to zero.
13 hrs
Even you, along with Robert Carter, confirmed that the ST is lacking; AW makes no acknowledgement of this fact at all;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search