Glossary entry

French term or phrase:

activateurs de commerce

German translation:

Wir bringen Ihr Geschäft /Ihren Handel / Ihren Absatz in Schwung

Added to glossary by BrigitteHilgner
Jul 21, 2014 12:46
9 yrs ago
French term

activateurs de commerce

French to German Marketing Advertising / Public Relations Werbebroschüre
Eine Marketingfirma stellt sich als "activateurs de commerce" vor. Wie sagt man das im Deutschen?
Change log

Jul 21, 2014 12:53: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Aug 4, 2014 06:44: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

Guro (asker) Jul 22, 2014:
Hallo Andrea, also ich finde Ihre Beiträge bisher sehr gut, es hat mich schon mal auf andere Denkbahnen gelenkt und das finde ich toll. Danke!
Andrea Halbritter Jul 22, 2014:
@ Brigitte: Verstehe nicht, warum Sie so reagieren. Habe nie behauptet, dass alle meine Antworten super sind. Ziel ist doch, dass wir uns hier austauschen und evtl. gemeinsam eine Übersetzung finden, die im jeweiligen Kontext passt!... Ich wäre im Gegenteil sehr interessiert zu wissen, welche meiner Antworten Sie hier mehr oder weniger gut finden und warum...
Andrea Halbritter Jul 21, 2014:
Umsatzbooster findet man relativ häufig... Allerdings finde ich das Substantiv hier seltsam.
Andrea Halbritter Jul 21, 2014:
Okay, hatte ich schon vermutet bzw. befürchtet. Activateurs + irgendetwas ist gerade als Werbeslogan für diverse Firmen sehr verbreitet in Frankreich. Ich denke, da muss man wahrscheinlich ziemlich frei formulieren....
Guro (asker) Jul 21, 2014:
Es ist eigentlich mehr oder weniger ohne Kontext. Es ist die erste große Überschrift der Imagebroschüre. Es sieht so aus:

ACTIVATEURS DE COMMERCE

Notre métier est de concevoir et de produire des dispositifs multicanal générateurs de résultats pour la distribution physique et à distance
Andrea Halbritter Jul 21, 2014:
Kommt auf den ganzen Satz an, so einer vorhanden ist....
z. B. Mit uns gewinnen Sie Kunden.
Wie lautet der Kontext?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Wir bringen Ihr Geschäft /Ihren Handel / Ihren Absatz in Schwung

Es kommt natürlich darauf an, wer (welche Art Unternehmen) angesprochen wird, wie der Stil insgesamt gehalten ist, etc.
Salopp könnte man vielleicht sagen:
Wir sind das Tonikum für Ihr Geschäft.
Wir bringen Pepp in Ihr Geschäft.
Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter : "In Schwung" finde ich gut, so das Ganze nicht zu lang wird... Pepp ist nicht unbedingt mit Umsatz verbunden, Tonikum versteht nicht jeder.
9 mins
Das ist alles Geschmacksache & hängt vom Kontext & Stil ab. Ich finde auch nicht alle Ihrer Vorschläge gelungen. Wenn wir hier nur auf "optimale" Antworten setzen, stellt bald niemand mehr eine Antwort ein. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wir bringen Ihr Geschäft in Schwung - gute Idee, danke!"
1 hr

Vorschläge

Ich denke, das geht nur relativ frei, z. B.:

Wir bringen Sie voran!
Steigern Sie Ihren Umsatz!
Umsatz boosten - mit uns

etc.
Ein deutsches Substantiv wird eher schwierig - denke ich.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-07-21 14:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

andere Ideen:
Wir treiben Ihren Umsatz nach oben.
Die Umsatztreiber
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search