Glossary entry

French term or phrase:

après cession -> immatriculation après cession

German translation:

nach Verkauf - > Ausfuhrkennzeichen

Added to glossary by Doris Wolf
Jan 28, 2022 07:12
2 yrs ago
25 viewers *
French term

après cession

French to German Other Automotive / Cars & Trucks Zulassung von Gebrauchtwagen
Hallo,

in der "assignation", die ich übersetze, geht es um ein in Deutschland gekauftes und nach Frankreich importiertes Gebrauchtfahrzeug. Zweimal taucht der Begriff "après cession" in Bezug auf die Zulassung auf. Es wird offenbar unterschieden zwischen der Zulassung direkt nach dem Kauf in Deutschland und der endgültigen Zulassung in Frankreich. Ich habe den Begriff bisher mit "nach Übertragung" übersetzt (also im ersten Fall "amtliches Kennzeichen nach Übertragung" und im zweiten Fall "Zulassungsbescheinigung nach Übertragung"), frage mich aber, ob es dafür eine offizielle Übersetzung gibt. Danke im Voraus!


Le ..., Monsieur X a acheté auprès de Y, professionnel de la vente de véhicules situé à ... un véhicule de marque ... modèle ...mis en circulation le ..., pour un prix de ... euros, immatriculé après cession sous le numéro ...et aujourd’hui ... (pièces 2 à 7).

Carte grise après cession
Proposed translations (German)
4 +1 nach Verkauf
Change log

Feb 1, 2022 09:25: Doris Wolf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "après cession"" to ""nach Verkauf""

Feb 1, 2022 09:26: Doris Wolf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "après cession"" to ""nach Verkauf""

Feb 1, 2022 09:30: Doris Wolf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "après cession -> immatriculation après cession"" to ""nach Verkauf - > Ausfuhrkennzeichen""

Discussion

Doris Wolf (asker) Feb 1, 2022:
Nochmal vielen Dank an Euch beide! Es stimmt schon, dass "Ausfuhrkennzeichen" eine Interpretation ist, aber sie ist meines Erachtens sehr schlüssig. Ich geben Schtroumpf Recht, es hätte für mehr Klarheit gesorgt, gleich den gesamten Begriff einzugeben.
Schtroumpf Jan 31, 2022:
Fußnote Z.B. kann der Passus übersetzt werden mit "nach der Veräußerung zugelassen unter Kennzeichen XY", also wahrscheinlich so eine WW-Nummer.
Da nur für den frz. Leser klar ist, was WW bedeutet, könnte das Ausfuhr- oder Kurzzeitkennzeichen dann als Info in einer Fußnote erscheinen.
Guro Jan 31, 2022:
Danke Schtroumpf :)
Schtroumpf Jan 31, 2022:
Ebend, wie die Niedersachsen sagen... Deshalb finde ich deine Antwort hier auch genau richtig, Guro!
Guro Jan 31, 2022:
Guten Morgen, ist das "Ausfuhrkennzeichen" nicht eher eine Interpretation? Die französische Entsprechung ist ja "plaque d'immatriculation pour l'exportation", siehe hier: https://www.service-bw.de/fr_FR/web/guest/leistung/-/sbw/Pla...
Schtroumpf Jan 31, 2022:
Guten Morgen Doris! Danke für deine Rückmeldung und deinen Vorschlag. Ich denke, Guro kann ruhig die Punkte bekommen, und du machst daneben ja immer sehr sorgfältige Glossareinträge - damit ist alles gut für mich! Hauptsache, du hast eine Lösung gefunden :-))
Doris Wolf (asker) Jan 31, 2022:
Guten Morgen Schtroumpf, vielen Dank für den Hinweis. Ich habe anhand der hilfreichen Quelle statt "Kurzzeitkennzeichen" (eine Lösung, die ich schon in Betracht gezogen, aber wieder verworfen hatte) "Ausfuhrkennzeichen" gewählt. Das schien mir am besten zu passen. Willst Du die Antwort einstellen?
Schtroumpf Jan 29, 2022:
Lösungsmöglichkeit WW-Kurzzeitkennzeichen:
https://www.cec-zev.eu/fileadmin/Media/PDF/publications/Etud...
Hast du aber vielleicht auch schon ausgewertet gehabt?
Schtroumpf Jan 28, 2022:
Dann sollte allerdings die Frage anders gestellt werden als nach "après cession"!
Wenn du nach einem WW-Kennzeichen fragst, ist das in der Tat etwas anderes. Ich würde dennoch die Papiere für ein Gericht so wörtlich wie möglich übersetzen und nur ggf. eine Fußnote anhängen.
Doris Wolf (asker) Jan 28, 2022:
Vielen Dank für Eure Beiträge.
Ich weiß schon, dass "cession" den Besitzerwechsel bezeichnet und nicht die Überführung, doch angesichts des Kontextes scheint die betreffende Nummer die Funktion des Überführungskennzeichens zu erfüllen, denn sie diente ja "nur" dem Zweck der Überführung, und nach der Ankunft in Frankreich erhielt das Fahrzeug die endgültige Zulassung und eine neue Nummer.
Davon abgesehen hört sich "Zulassung nach Verkauf/Veräußerung" nicht wirklich gut an. Das ist doch nichts anderes als eine vorläufige Zulassung, die eben direkt nach dem Verkauf erteilt wird, damit die Überführung stattfinden kann. Das war zumindest mein Gedankengang.
Schtroumpf Jan 28, 2022:
Nein Die vorläufige Zulassungsbescheinigung heißt CPI, certificat provisoire d'immatriculation. Auch hat der Begriff après cession nicht direkt etwas mit einer Überführung zu tun, d.h. einem Landeswechsel, sondern nur mit dem Besitzerwechsel.
Doris Wolf (asker) Jan 28, 2022:
Mittlerweile bin ich auf den Begriff "Überführungskennzeichen" gestoßen:
https://www.evz.de/fileadmin/Media/PDF/Joint-Project-Worauf-...
Für "carte grise après cession" denke ich jetzt an "vorläufige Zulassungsbescheinigung".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

nach Verkauf

Ich denke, das bezieht sich auf den Verkauf eines Gebrauchtwagens

Le jour de la vente de votre véhicule, vous devez remplir et signer le formulaire cerfa n°15776 certificat de cession d'un véhicule d'occasion avec l'acheteur. Il s'agit du document obligatoire de vente de votre véhicule. Il est fait en 2 exemplaires, dont 1 sera remis à l'acheteur.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Das kann der Verkauf sein oder eine sonstige Veräußerung, denken wir an ein verschenktes Kfz. "Veräußerung" wäre daher m.E. noch etwas genauer.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die schnelle Antwort!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search