Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
après cession -> immatriculation après cession
German translation:
nach Verkauf - > Ausfuhrkennzeichen
French term
après cession
in der "assignation", die ich übersetze, geht es um ein in Deutschland gekauftes und nach Frankreich importiertes Gebrauchtfahrzeug. Zweimal taucht der Begriff "après cession" in Bezug auf die Zulassung auf. Es wird offenbar unterschieden zwischen der Zulassung direkt nach dem Kauf in Deutschland und der endgültigen Zulassung in Frankreich. Ich habe den Begriff bisher mit "nach Übertragung" übersetzt (also im ersten Fall "amtliches Kennzeichen nach Übertragung" und im zweiten Fall "Zulassungsbescheinigung nach Übertragung"), frage mich aber, ob es dafür eine offizielle Übersetzung gibt. Danke im Voraus!
Le ..., Monsieur X a acheté auprès de Y, professionnel de la vente de véhicules situé à ... un véhicule de marque ... modèle ...mis en circulation le ..., pour un prix de ... euros, immatriculé après cession sous le numéro ...et aujourd’hui ... (pièces 2 à 7).
Carte grise après cession
4 +1 | nach Verkauf | Guro |
Feb 1, 2022 09:25: Doris Wolf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "après cession"" to ""nach Verkauf""
Feb 1, 2022 09:26: Doris Wolf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "après cession"" to ""nach Verkauf""
Feb 1, 2022 09:30: Doris Wolf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "après cession -> immatriculation après cession"" to ""nach Verkauf - > Ausfuhrkennzeichen""
Proposed translations
nach Verkauf
Le jour de la vente de votre véhicule, vous devez remplir et signer le formulaire cerfa n°15776 certificat de cession d'un véhicule d'occasion avec l'acheteur. Il s'agit du document obligatoire de vente de votre véhicule. Il est fait en 2 exemplaires, dont 1 sera remis à l'acheteur.
agree |
Schtroumpf
: Das kann der Verkauf sein oder eine sonstige Veräußerung, denken wir an ein verschenktes Kfz. "Veräußerung" wäre daher m.E. noch etwas genauer.
1 hr
|
Discussion
Da nur für den frz. Leser klar ist, was WW bedeutet, könnte das Ausfuhr- oder Kurzzeitkennzeichen dann als Info in einer Fußnote erscheinen.
https://www.cec-zev.eu/fileadmin/Media/PDF/publications/Etud...
Hast du aber vielleicht auch schon ausgewertet gehabt?
Wenn du nach einem WW-Kennzeichen fragst, ist das in der Tat etwas anderes. Ich würde dennoch die Papiere für ein Gericht so wörtlich wie möglich übersetzen und nur ggf. eine Fußnote anhängen.
Ich weiß schon, dass "cession" den Besitzerwechsel bezeichnet und nicht die Überführung, doch angesichts des Kontextes scheint die betreffende Nummer die Funktion des Überführungskennzeichens zu erfüllen, denn sie diente ja "nur" dem Zweck der Überführung, und nach der Ankunft in Frankreich erhielt das Fahrzeug die endgültige Zulassung und eine neue Nummer.
Davon abgesehen hört sich "Zulassung nach Verkauf/Veräußerung" nicht wirklich gut an. Das ist doch nichts anderes als eine vorläufige Zulassung, die eben direkt nach dem Verkauf erteilt wird, damit die Überführung stattfinden kann. Das war zumindest mein Gedankengang.
https://www.evz.de/fileadmin/Media/PDF/Joint-Project-Worauf-...
Für "carte grise après cession" denke ich jetzt an "vorläufige Zulassungsbescheinigung".