Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en l’état
German translation:
wie angeboten, so wie es ist
Added to glossary by
Artur Heinrich
Jun 1, 2012 16:40
11 yrs ago
1 viewer *
French term
en l’état
French to German
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Nutzungsbedingungen
Aus den Nutzungsbedingungen eines Webdiensteproviders:
===
Sauf disposition contraire des présentes, les services sont fournis ***"en l’état"*** et le client utilise ces services à ses propres risques.
===
Mir ist klar, was gemeint ist (i. S. v. "tel quel", quasi im Rohzustand, nicht modifiziert usw.). Ich komme allerdings nicht auf eine passende(re) Übersetzung. Im FR-Original steht der Begriff übrigens in Anführungszeichen.
Dank im Voraus!
===
Sauf disposition contraire des présentes, les services sont fournis ***"en l’état"*** et le client utilise ces services à ses propres risques.
===
Mir ist klar, was gemeint ist (i. S. v. "tel quel", quasi im Rohzustand, nicht modifiziert usw.). Ich komme allerdings nicht auf eine passende(re) Übersetzung. Im FR-Original steht der Begriff übrigens in Anführungszeichen.
Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
wie angeboten
also ohne Extrawünsche des Kunden
Note from asker:
:-) |
Peer comment(s):
agree |
belitrix
: So wie angeboten - ja das isses, denke ich. Der Kunde nutzt dieses Angebot, so wie hier angeboten, alle hiermit verbundenen Risiken gehen zu seinen Lasten. Damit ist ein Haftungsausschluss seitens des Anbieters gewährleistet.
27 mins
|
gelle (:-) ... dankeschön
|
|
neutral |
Werner Walther
: Ein bisschen polemisch, aber nicht böse gemeint: "Was wurde denn nun angeboten?". Dass es funktioniert, dass es nicht funktioniert, dass es normalerweise funktioniert, oder bei gutem Zureden?
4 hrs
|
man sollte nicht übertreiben!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
15 hrs
|
dankeschön
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank"
+1
23 mins
"as is" / ohne Mängelgewährleistung / wie besehen
Diese und andere Möglichkeiten gibt es auf http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/is provi...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-06-01 17:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
Weitere Anregungen gibt es auf http://tinyurl.com/c9op2pd
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-06-01 17:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
Weitere Anregungen gibt es auf http://tinyurl.com/c9op2pd
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Genau - auf eigenes Risiko, sozusagen.
17 mins
|
neutral |
Werner Walther
: Wie besehen passt leider garnicht, denn unmittelbar zu sehen gab es gar nichts. Bei den 20 oder 30 linguee-Lösungen passen in der Tat ein oder zwei, da kommen schon oft gute Anregungen.
3 hrs
|
-1
4 hrs
in einer Grundversion; in einer betriebsfähigen Grundversion
Die Dienste werden in einer Grundversion bereit gestellt.
Das würde sogar abdecken, wenn Prototypenversionen bereit gestellt würden.
Man behauptet, dass sie funktionieren (das kann letztlich kein Lieferant ablehnen), aber sie bieten in keiner Weise die Befriedigung irgendwelcher besonderen Bedürfnisse an.
Die Unsicherheit kommt m.E. von Defiziten des AT, aber das hört natürlich kein Kunde gerne, wenn der Text aus seinem Hause stammt.
Peer comment(s):
disagree |
belitrix
: Hallo Werner - keine Feindschaft - aber das passt nicht, denke ich.
23 mins
|
Liebe belitrix - wieso Feindschaft? Dir gefällt's nicht, ich finde es auch nach nochmaligem Anschauen gut, aber das ist auch schon alles. Da bin ich doch nicht böse!! Viele Grüße, W.
|
4 hrs
so (wie sie sind)
Wenn hierin nichts anderes angegeben ist, werden die Dienstleistungen so angeboten, wie sie sind, wobei der Teilnehmer diese diese Dienstleistungen auf eigene Gefahr anwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-06-01 20:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "*diese diese" -> "diese"
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-06-01 20:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "*diese diese" -> "diese"
Discussion
Auch Rolfs "so wie sie sind" lag lange "ganz weit vorn" und ist sicherlich auch richtig.
Die anderen Lösungen weichen mir zu weit vom Original ab, ohne dass sie falsch sind.
Genau aus diesem Grunde würde ich von niemandem kaufen, der mir einen Vertrag zum Unterschreiben hinlegt, in dem über der Unterschrift steht, dass ich die Software "wie besehen" kaufe.
Der Verkäufer schmeichelt mir, dann kaufe ich ihm das Pferd "wie besehen" ab. Aber ich habe gar nicht die Fachkenntnis, vielleicht auch mal die Backenzähne anzuschauen .. Naja, da kann eben dann auch kein Advokat mehr helfen.
Und es macht mich auch traurig, dass die Schnelllebigkeit die Entwicklung überrennt. Wir kommen doch selbst kaum noch mit, auf dem neuesten Stand zu übersetzen und alles drauf zu haben, sind wir doch ehrlich. Und das sollten die Software-Lieferanten auch zugeben. Aber die rennen und schaffen es nicht ...ab wann erkennen wir denn die Grenzen des Wachstums...?
Aber auf beiden Seiten (Käufer und Verkäufer) gibt es welche, die ihr Handwerk nicht beherrschen (z.B Anwender macht Fehler, will es aber den Softwareanbieter verantwortlich machen).
Es gibt aber auch Softwareanbieter, die haben ihre Software erst zu 50% fertig und noch nicht entlaust (Fehler herausgenommen - debugging), der Rest sind weiße Flecke auf ihrer Softwarelandkarte. Aber dann kommt eine große Verkaufsmesse (wie die CeBIT), und die verkaufen das, weil sie sonst gegenüber der Konkurrenz verlieren. Und dann wird ewig nachgebessert, und der Anwender kann lange nicht vernünftig arbeiten. Nachzuweisen ist das alles ganz schwierig, und ich habe schon schreckliche Firmenabstürze deshalb sehen können.
This property is sold as is" in a sales contract will probably NOT (!) relieve the seller and the licensee from responsibility for material defects (Georgia State Commision) in dem Link.
".. spricht ihn nicht von der Verantwortung für substanzielle Mängel frei ...".
Aber: es gibt alte Zöpfe, bestimmte Sachen hat man immer so gemacht.
So hat man auch lange Zeit immer "wie gesehen" gekauft und verkauft.
Auch in der Vergangenheit hinkte dieser Begriff schon, und der Viehhändler oder Autohändler, der sich das "wie besehen" bezog, dachte bei sich, dass er eben eine wirkungsvolle Inaugenscheinnahme beim Verkauf verhindern konnte und dass ihm jetzt der Käufer nicht ans Leder kann.
Natürlich konnte man solche Geschäfte nur einmal machen, für den Aufbau von Vertrauensverhältnissen zu Stammkunden war das nicht geeignet.
Aber jetzt "wie besehen", bei Dienstleistungen (!) ???
Und "wie besehen" bei einem Softwarevertrag ???
Wie soll man denn da hineinschauen?
Da wird das "wie besehen" gänzlich zur inhaltsleeren Worthülse, die schnellstens auf dem Friedhof der Unwörter ihr Grab finden sollte!
Viele Grüße, Werner.
http://deu.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/2...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/real_estate/3144...