Jan 6, 2022 06:58
2 yrs ago
30 viewers *
French term

Discussion

Elena Robert Jan 6, 2022:
Sens du mot "emmerder" "Emmerder" это широкораспространенный во французском языке синоним слова "embêter" (беспокоить, не давать покоя") https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/emmerder/2879...
embêter (familier) В этом выражении Макрона слышатся агрессия и несколько простонародный стиль, что оправдывается его публикацией в издании, ориентированном именно на этот класс общества. https://www.franceculture.fr/emissions/le-billet-politique/l... Это немножко как Хрущев, который в свое время ботинком грозил или кричал "Мы вам покажем кузькину мать!". Только тот действительно был из народа, и этот стиль был присущ ему естественным образом.

Tatyana Peruzzi Jan 6, 2022:
Во французском слово merde и все его производные намного больше используются, чем различные матерные слова в русском языке... Да, это звучало грубо, но не насколько грубо, чтобы передать это матерным словом на русском. На английском, например, piss off отлично подошло и по стилю, и по значению... на русском я такого слова не могу подобрать.
Denis Ahmedov Jan 6, 2022:
Прочитав все предложенные переводы я подумал, как всё-таки чиста душа русская .
Никто не предложил буквальный перевод.Не укладывается в восприятиях.

Proposed translations

17 mins
Selected

Достать, доконать

В зависимости от контекста. О чём речь, что он хочет сделать и по отношению к кому? Поэтому я бы предложила начать с "Мне так бы хотелось..."+их/им/имя+глагол в зависимости от контекста.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо за помощь"
20 mins

Я очень сильно хочу их достать

https://www.google.com/amp/s/www.bbc.com/russian/news-598763...

+ обычно именно в этом значении глагол emmerder используется в повседневной жизни.
Something went wrong...
40 mins

Мне очень хочется их макнуть

.
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): \"j’ai très envie de les emmerder\"

мне очень хочется им насолить

-
Something went wrong...
+1
15 hrs

Я не оставлю их в покое

Или "Я не дам им спокойно жить". Хотя этот перевод не дословный и от желания я перешла к уверенности, но зато это выражение является натуральным, так же как и французское выражение, и полностью соответствует общему смыслу, эмоциональной окраске и контексту. Ну, и здесь, конечно, возможен целый ряд синонимов: "Я их так так просто не оставлю", "Я от них не отвяжусь"...
Peer comment(s):

agree Elena Andreeva Tintignac
18 hrs
Спасибо, Елена!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search