Jun 11, 2013 18:57
10 yrs ago
German term

Maßnahmen

German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Durch beide wurde mir mündlich bestätigt, dass die Baugenehmigung auch beantragt wurde und bereits vorbereitende bauliche Maßnahmen getroffen werden können und dieses auch rechtmäßig bzw. gemäß geltendes Recht sei.
Von daher ist mir nun nicht ganz schlüssig, warum durch Ihre Behörde die Errichtung dieser vorbereitenden Maßnahmen (Grundplatte mit Abstellraum im Rohbau) als illegal eingestuft wurden.

Ich habe so meine Probleme mit Maßnahmen in diesem Zusammenhang.

Discussion

Werner Walther Jun 12, 2013:
@David It's the same as in English.

A building can be 'erected',

a measure can be 'taken'.

A measure can not be 'erected'.

I am only commenting on language issues.


Even if a provisional building is erected 'as a preparing measure', the measure itself can not be 'erected'.

CAN YOU AGREE WITH THIS LINGUISTIC COMMENT?


Nothing about legislation procedures etc. so far.

Sincerely,
WW
David Moore (X) Jun 12, 2013:
I wonder... if indeed "errichten" here can be written off as wrong, in view of the fact that it is immediately qualified by the "Grundplatte...(usw.)", which have apparently been "errichtet".

I wonder if the authority, whichever it is, regards "vorbereitende Maßnahmen" quite simply as "preparing the site of work"; to me, actual construction of a floor slab and provision of an "Abstellraum" (box-room, store-room, etc.) looks to be rather more than mere "vorbereitende Maßnahmen", so can someone with building site or architectural experience perhaps come up with some relevant comment on this, please?
Werner Walther Jun 12, 2013:
Natürlich ist "eine Maßnahme errichten" falsch ... ... genau so falsch, wie einen Transport errichten oder eine Führerscheinprüfung errichten.

Vielleicht meldet sich Sazo als unsere Fragestellerin oder unser Fragesteller noch einmal und teilt uns mit, ob die Frage schon beantwortet ist.

Textstelle 01:
"... und bereits vorbereitende bauliche Maßnahmen getroffen werden können ....".

Hier wird "eine Maßnahme treffen" verwendet, das ist RICHTIG.

Textstelle 02:
".... die Errichtung dieser vorbereitenden Maßnahmen ..." -
hier wird in substantivierter Form ".... eine Maßnahme errichten ..." verwendet, das ist im Grundsatz sprachlich FALSCH.

Das Wort "glasklar" würde ich ebenfalls nicht mehr verwenden, wenn eine Fragestellerin oder eine Fragesteller eine Frage gestellt (mit Karl Valentin Fragenstellerin usw., wenn es mehrere Fragen waren - dort die Diskussion, ob es Semmelknödel oder Semmelnknödel heißt), weil es eben ein bisschen brutal ist ("ich habe alles verstanden und Du eben noch nicht"), da ist eben nichts mehr oder einiges noch nicht 'glasklar'.

Mir ist auch nicht glasklar, in wie weit die Fragestellerin oder der Fragesteller den Vorschlag 'geplante Projekte' einsetzen soll (als Synonym für Maßnahme?).
Edith Kelly Jun 12, 2013:
Maßnahmen erstes Mal im Text: bauliche Maßnahmen = Bautätigkeit, damit wird der Begriff der Maßnahme eindeutig festgelegt. Zweites Mal im Text: glasklar, dass Maßnahme hier eine Bautätigkeit betrifft, die auch noch in Klammern erklärt wurde, ist vielleicht ein wenig ungenau ausgedrückt, aber - Werner - da ist nichts falsch, wenn man die zweite Textstelle "Maßnahme" auf die erste Textstelle "Maßnahme" zurückbezieht
Werner Walther Jun 11, 2013:
Kleiner idiomatischer Fehler, aber m.E.ohne Folgen
"Errichtung" ist ein Wort, das überwiegend auf konkrete, materielle Objekte beschränkt ist:
- Errichtung eines Hauses, einer Brücke, eines Denkmals
- Errichtung einer Kirche, einer Kathedrale usw.
Außerdem muss das Objekt in meinem Sprachgefühl 3-dimensional sein - Errichtung eines Sportplatzes geht nicht, der geht nicht in die Höhe.

Eine 'Maßnahme' wird wie andere immaterielle Objekte oder Tätigkeiten durchgeführt, also
- Durchführung einer Maßnahme (NICHT Errichtung einer Maßnahme)
- Durchführung eines Transportes (aber NICHT Errichtung).


Beispiel (von mir):

Die Berliner Mauer wurde als Maßnahme, die Flucht aus dem Osten der Stadt zu erschweren oder unmöglich zu machen, im Jahr 1963 errichtet. Dann passt das.

So ist es auch in Deinem Beispiel:
Die Grundplatte mit Abstellraum soll eine Maßnahme sein, den Bau vorzubereiten.

Daher kommt dieses Missverständnis - nicht ganz richtig, aber auch nicht so falsch, dass man es nicht verstehen könnte.
Karin Hinsch Jun 11, 2013:
medidas constructivas Una idea. Espero que te ayude.

Responses

+1
28 mins
Selected

KORREKTUR: Errichtung einer Platte als vorbereitende Maßnahme, weil Errichtung von Maßnahmen =FALSCH

Von daher ist mir nun nicht ganz schlüssig, warum durch Ihre Behörde die Errichtung dieser vorbereitenden Maßnahmen (Grundplatte mit Abstellraum im Rohbau) als illegal eingestuft wurden.

UMFORMULIERUNG AUF RICHTIGE FORMULIERUNG:

.... die Errichtung der Grundplatte und des Abstellraums im Rohbau als vorbereitende Maßnahmen für das gesamte Bauvorhaben ......

= Errichtung der Grundplatte (konkretes Objekt) als .....

Dann wäre es 100% richtig.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Tage (2013-07-01 16:25:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme - das freut mich sehr, wenn es geholfen hat, wir haben ja auch lange diskutiert, aber ich denke, jetzt verstehen wir alle, was da gemeint war.

Beste Grüße,
und jetzt wohnen wir seit 1.7. sogar "im gleichen Land" - willkommen in der EU!
Peer comment(s):

agree ac2000
6 hrs
Herzlichen Dank für Prüfung und Zustimmung!
neutral Edith Kelly : stimmt schon, aber bitte siehe mein Kommentar oben.
10 hrs
Warum den neutral, wenn Du sagst, "es stimmt schon" - da würde ich schreiben "Zustimmung - siehe meinen Beitrag usw.".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Sie haben mir sehr geholfen. "
16 mins

geplante Projekte

Maßnahmen: Dinge hier, die bereits in der Planung waren und die bereits vor einer Baugenehmigung durchgeführt werden können. Eigentlich darf man vor der Baugenehmigung nichts machen, deshalb der 2. Satz, wie Errichtung einer Grundplatte. Ich denke daher, dass man nur allererste Dinge machen kann. Maßnahme würde ich hier mit Sachen/Dinge gleichsetzen, um so neutral wie möglich zu sein, denn eigentlich dürfen keine Maßnahmen als solches durchgeführt werden. Ich denke, das deutsche Wort ist zu stark gewählt und muss abgeschwächt werden. Leider ist die Zielsprache nicht bekannt, vielleicht könnte man da was machen.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Fragesteller sagt, er habe im Zusammenhang Probleme mit 'Maßnahmen'. Zielsprache ist hier Deutsch. Ich nehme an, sachlich versteht er das, ihn stört 'die Errichtung einer Maßnahme' - das passt nämlich nicht - ich denke, ich liege mit m. Beitrag richtig?
17 mins
also, Fragesteller sprach nicht über die Errichtung, wenn man sehr viel hineininterpretiert, dann erklärt man den ganzen Satz, aber keine Frage hier zum Satzverständnis, nur ein Wort in die Bedeutung desselbgen wurde gefragt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search