Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Tudo continua como dantes no quartel de Abrantes.

English translation:

It's all business as usual.

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 30, 2023 17:45
10 mos ago
28 viewers *
Portuguese term

Tudo continua como dantes no quartel de Abrantes

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings dictionary of idioms
No entanto, “tudo continua como dantes no quartel de Abrantes.”, ou seja, tudo continua da mesma forma. (docsity)

I was wondering if there's an equivalent English phrase/idiom other than "same old same old", for which I already have a translation.

Provisional translation: Everything remains the same. / Nothing has changed. (Not happy because neither is idiomatic.)

L2: EN-US
Register: idiomatic
Change log

Jul 30, 2023 18:41: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Jul 30, 2023:
Thank you all I just found a translation that I believe fits perfectly in my context.

Tudo continua como dantes no quartel de Abrantes. - It's all business as usual.

business as usual: an unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances. (Oxford Lang. Dictionary)

In this context: "However, “it's all business as usual”, or rather, everything remains the same" (docsity, translated from Portuguese).

Example from EN into PT:

"They can get a new friendly face in charge but it’s all business as usual until real change is forced upon them" (EveryKindofGeek, Twiiter). (Eles podem ter um novo rosto amigável no comando, mas tudo continua como dantes no quartel de Abrantes até que uma mudança real seja imposta a eles.)
Oliver Simões (asker) Jul 30, 2023:
Origem da expressão E, com ou sem trocadilhos, tudo continua como dantes no quartel de Abrantes. (Só a título de curiosidade, a frase teve origem em Portugal, ao tempo da primeira invasão francesa, quando o general francês Junnot instalou seu quartel em Abrantes. Como ninguém fazia nada para se opor a Junnot, nem o Regente D. João VI tomava qualquer medida que evitasse o avanço das tropas francesas em direção a Lisboa, toda vez que alguém perguntava como estava a situação a frase era repetida). Fecha parêntese. https://congressoemfoco.uol.com.br/area/governo/golpismo-se-...

Proposed translations

12 mins

Same old, same old

Note from asker:
Thank you, Simone. I already have a translation for this one. I'm looking for something new.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : But did you read what Oliver says in the context?
14 mins
Now I have after you said, it didn't show up before. I don't know what is happening to my ProZ. There were only a couple of sentences when I wrote this up, sorry.
Something went wrong...
22 mins

plus les choses changent, plus elles restent les mêmes ( plus ça change)

No, I haven't misread the language pairing; in English educated people use the French phrase, as above, particularly ' plus ça change', which is really a lament railing against thwarted progress and stagnation.
Note from asker:
Thank you. Basically, you're saying that "the more things change, the more they remain the same", but that's not the exact meaning of the PT expression. There's no indication that things change in the original phrase!
Something went wrong...
46 mins

All the same in Bombay, yesterday, tomorrow and today.

Might work8*
Note from asker:
Thank you. Nothing came up with the expression in my Google search: https://www.google.com/search?q=%22All+the+same+in+Bombay%2C+yesterday%2C+tomorrow+and+today%22
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search