Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
damari ce pulsirati
English translation:
[to] get the blood racing
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-06 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 2, 2012 20:35
11 yrs ago
1 viewer *
Serbian term
damari ce pulsirati
Serbian to English
Other
Poetry & Literature
...teatarska arena u kojoj ce pulsirati jaci damari i gde ce se odvijati drugaciji zivot od onog u kom smo zateceni...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
14 hrs
Selected
[to] get the blood racing
...teatarska arena u kojoj ce pulsirati jaci damari i gde ce se odvijati drugaciji zivot od onog u kom smo zateceni...
... a theatrical arena that gets the blood racing and where life will be different from the one we are caught in ...
(uz rezervu - vidi diskusiju)
... a theatrical arena that gets the blood racing and where life will be different from the one we are caught in ...
(uz rezervu - vidi diskusiju)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
35 mins
strong pulsating in one's veins
...theatric arena which will cause strong pulsating in one's veins and where another kind of life will unfold than the one we find ourselves in...
2 hrs
heartbeats will be throbbing
Throb-To beat rapidly or violently, as the heart; pound.
Mozete dodati "violently", ili "pound heavily", i slicne varijacije.
Mozete dodati "violently", ili "pound heavily", i slicne varijacije.
10 hrs
set the pulses racing
Common phrase in everyday use.
+1
2 days 22 hrs
flames of life will burn bright
'.. the theater arena where the flames of life will burn bright,...'
Nekako mi se čini da više odgovara neka metafora nego bukvalan prevod, baš zato što je u pitanju književni tekst gde, pretpostavljam, treba preneti duh jezika.
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2012-07-19 10:58:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hvala!
Nekako mi se čini da više odgovara neka metafora nego bukvalan prevod, baš zato što je u pitanju književni tekst gde, pretpostavljam, treba preneti duh jezika.
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2012-07-19 10:58:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hvala!
Note from asker:
Vase resenje zvuci najbolje! i trebalo bi da zvuci knjizevno. :) pozdrav |
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: svidja mi se; uzgred receno, "bukvalni prevod stilske figure" mi zaista cudno zvuci
5 hrs
|
Hvala! Inače nisam rekla bukvalan prevod stilske figure, samo bukvalan prevod. Ako sam Vas dobro razumela. :)
|
Reference comments
31 mins
Reference:
definicija za reč damar
Damar - živost, energija, temperament (u prenesenom značenju). A doslovce znači bilo iliti puls.
2 hrs
Reference:
ДАМАР -- жила ( артерија и вена ), пулс ,било
РЕЧНИК ТУРЦИЗАМА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ
[http://www.scribd.com/doc/94733351/Recnik-turcizama]
pored toga i:
Turkish "damar" = English "vessel" = sud = sudovi - krvni, limfni itd
About EUdict
EUdict is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in the European Community. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other.
[http://www.eudict.com/?lang=tureng&word=damar]
РЕЧНИК ТУРЦИЗАМА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ
[http://www.scribd.com/doc/94733351/Recnik-turcizama]
pored toga i:
Turkish "damar" = English "vessel" = sud = sudovi - krvni, limfni itd
About EUdict
EUdict is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in the European Community. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other.
[http://www.eudict.com/?lang=tureng&word=damar]
Discussion
"zamislili smo da deset festivalskih dana i noći treba da prođu kao nezadrživa bujica nepoštednog pozorišnog nadigravanja sa surovim svetom zbilje, sa usudom privremenosti i slabostima iluzije. Tvrđava, njena okolina, kao i ceo grad će ponovo biti preobučeni i maskirani u pozorište. Gradska rasveta će postati svetlost pozornice, trgovi isparcelisani u mnoštvo scena biće velika teatarska arena, u kojoj će pulsirati jači damari i gde će se odvijati život drugačiji od ovog u kojem smo zatečeni."
Ako jeste, "damari koji pulsiraju" bi mogla da bude stilska figura koja opisuje ubrzane i energicnije "tokove" u "gradskim arterijama", u tom prostoru koji je pretvoren u veliku pozornicu?
Zvuci moguce? Pre nego arterije gledalaca?