Glossary entry

Spanish term or phrase:

RESCATE DE LESIONADOS APLICADO A CUALQUIER TRABAJADOR

English translation:

rescue procedure for injured employees/workers

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-15 00:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 11, 2009 18:46
14 yrs ago
Spanish term

help with whole phrase

Spanish to English Tech/Engineering Manufacturing Occupational Health & Safety Systems Manual
RESCATE DE LESIONADOS APLICADO A CUALQUIER TRABAJADOR ........

I need help with this whole phrase. I get the idea of what's going on, but the "aplicado" in the middle throws me off. RESCUE OF ANY INJURED WORKER?

Any suggestions?

Discussion

gabiro Aug 12, 2009:
"General" I think the phrase "aplicado a cualquier trabajador" means that it is a "general procedure applied to any injured worker", that it's not a specific one. And I agree, it's badly written in Spanish. Good luck!
Evelyn Montes Aug 11, 2009:
Thanks, Kimberlee! Glad it helped ;) Good luck!
Kimberlee Thorne (asker) Aug 11, 2009:
Evelyn,

That is EXACTLY what's happening in this document. It's so badly written and so wordly, that I'm having a hard time understanding why certain words are included in the sentence. You said it girl!

Proposed translations

9 mins
Selected

rescue procedure for injured employees/workers

Lo que se aplica es un procedimiento, yo agregaria "procedure"

Safety and the Security Professional: A Guide to Occupational ... -

Google Books Resultby John Robert Wyman - 2000 - Business & Economics - 392 pages
Rescue Procedures Acceptable rescue procedures include entry by a team of ... retrieval lines and harnesses for removing injured employees through manholes. ...
books.google.com/books?isbn=0750672560...


procedure is designed to safely remove injured employees
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

see explanation

I think that must be one of those technical texts that have too many unnecesary words. In this case, I would use an option just like yours, since I believe the meaning of that phrase is simply that any injured worker will be rescued (that's why "aplicado a", even though I think that is wrong even in Spanish).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search