Jul 17, 2011 01:23
12 yrs ago
Spanish term
[análisis de una frase]
Spanish
Social Sciences
History
Spain // late 20th century
[Algunos ] sintieron “unos escalofríos que hacían que tu corazón se llenase de gozo […]. La realidad de tu pueblo estaba condensada allí, estaba delante de tus ojos y tú eras parte de ello. Y tus ojos se llenaban de lágrimas que te oscurecían la imagen pero te llenaban de emoción” .
La cita aquí arriba es de un político español y se refiere a su reacción, y a la de sus correligionarios, a una película. Mi pregunta tiene que ver con la última oración, que parece significar, en efecto, que “las lágrimas te llenaban de emoción.”
Tal frase para mí no tiene el menor sentido, pues las lágrimas son un efecto de emoción y no su causa.
¿Puede que yo la interprete mal y que la frase no implique causa? En tal caso, ¿qué sería una paráfrasis adecuada de la frase señalada?
Gracias.
La cita aquí arriba es de un político español y se refiere a su reacción, y a la de sus correligionarios, a una película. Mi pregunta tiene que ver con la última oración, que parece significar, en efecto, que “las lágrimas te llenaban de emoción.”
Tal frase para mí no tiene el menor sentido, pues las lágrimas son un efecto de emoción y no su causa.
¿Puede que yo la interprete mal y que la frase no implique causa? En tal caso, ¿qué sería una paráfrasis adecuada de la frase señalada?
Gracias.
Responses
4 +1 | ver dentro | Beatriz Ramírez de Haro |
Responses
+1
7 hrs
Selected
ver dentro
Hola, Robert: Coincido con tu apreciación.
El sentido de la frase sería:
"las lágrimas que te llenaban los ojos y oscurecían la imagen eran testimonio de la emoción que te invadía"
Aunque yo personalmente lo dejaría en:
"las lágrimas que oscurecían la imagen eran testimonio de la emoción que te invadía"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-17 09:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Lo realmente literario sería: "las lágrimas que nublaban la imagen eran testimonio de la emoción que te invadía"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-17 13:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ésa es la idea.
Sólo una sugerencia: sustituir "film" por "images". Sería algo así: "And tears welled up in your eyes, blurring the images, but that showed what an emotional impact they had on you.”
I like the idea, but I don't know if it sounds ok in English
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-07-19 19:52:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Great! I like it. Saludos Robert
El sentido de la frase sería:
"las lágrimas que te llenaban los ojos y oscurecían la imagen eran testimonio de la emoción que te invadía"
Aunque yo personalmente lo dejaría en:
"las lágrimas que oscurecían la imagen eran testimonio de la emoción que te invadía"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-17 09:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Lo realmente literario sería: "las lágrimas que nublaban la imagen eran testimonio de la emoción que te invadía"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-17 13:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ésa es la idea.
Sólo una sugerencia: sustituir "film" por "images". Sería algo así: "And tears welled up in your eyes, blurring the images, but that showed what an emotional impact they had on you.”
I like the idea, but I don't know if it sounds ok in English
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-07-19 19:52:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Great! I like it. Saludos Robert
Note from asker:
Hola Bea. Gracias por tu confirmación. Así que ¿te parece la siguiente traducción: And tears welled up in your eyes, making it difficult to see the film, but that showed what an emotional impact it had on you.” |
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: 100% de acuerdo
8 hrs
|
Mil gracias María Assunta - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Bea. Al fin opté por la siguiente traducción: And your tears blurred the images, while at the same time reflecting the film’s emotional impact. "
Discussion