Jul 17, 2011 01:23
12 yrs ago
Spanish term

[análisis de una frase]

Spanish Social Sciences History Spain // late 20th century
[Algunos ] sintieron “unos escalofríos que hacían que tu corazón se llenase de gozo […]. La realidad de tu pueblo estaba condensada allí, estaba delante de tus ojos y tú eras parte de ello. Y tus ojos se llenaban de lágrimas que te oscurecían la imagen pero te llenaban de emoción” .

La cita aquí arriba es de un político español y se refiere a su reacción, y a la de sus correligionarios, a una película. Mi pregunta tiene que ver con la última oración, que parece significar, en efecto, que “las lágrimas te llenaban de emoción.”

Tal frase para mí no tiene el menor sentido, pues las lágrimas son un efecto de emoción y no su causa.
¿Puede que yo la interprete mal y que la frase no implique causa? En tal caso, ¿qué sería una paráfrasis adecuada de la frase señalada?

Gracias.

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro Jul 17, 2011:
Es posible Hola, Lidia: Lo que dices es cierto, pero en este caso tiendo a pensar que el texto está simplemente mal escrito, como tú misma has observado.
lidius Jul 17, 2011:
@Maria (de parte de Lidia) Sí, sí, la frase es rara de narices, pero yo creo que las lágrimas pueden ser tanto la causa de una emoción como el efecto. Yo puedo emocionarme ante un llanto (las lágrimas serían la causa) y también puedo llorar de emoción (efecto), ¿no? O puedo echarme a llorar y que mis propias lágrimas me causen más emoción (y entonces lloraré más y me emocionaré más y lloraré más y...). ¿Extraño? Sí. Pero también posible.
Maria Assunta Puccini Jul 17, 2011:
pero... (a lidius) si como tú mismo(a) dices, "tenía los ojos llenos de lágrimas (seguramente causadas por el gozo que llenaba su corazón)", cae de su peso que no son las lágrimas la causa de la emoción sino un efecto (somático) de esta.
lidius Jul 17, 2011:
Es posible... Uno puede llorar por muchos motivos (dolor, alegría, emoción...), pero las lágrimas también pueden provocar emoción, ¿no? Es decir, el hombre tenía los ojos llenos de lágrimas (seguramente causadas por el gozo que llenaba su corazón); éstas le oscurecían la imagen (elemento negativo), pero, a la vez, lo emocionaban (elemento positivo). Eso sí, el redactado no es muy bueno que digamos (repite tres veces el verbo "llenar", dos veces "ojos", las lágrimas "oscurecen" la imagen...).

Responses

+1
7 hrs
Selected

ver dentro

Hola, Robert: Coincido con tu apreciación.
El sentido de la frase sería:
"las lágrimas que te llenaban los ojos y oscurecían la imagen eran testimonio de la emoción que te invadía"

Aunque yo personalmente lo dejaría en:
"las lágrimas que oscurecían la imagen eran testimonio de la emoción que te invadía"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-17 09:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

Lo realmente literario sería: "las lágrimas que nublaban la imagen eran testimonio de la emoción que te invadía"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-17 13:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ésa es la idea.
Sólo una sugerencia: sustituir "film" por "images". Sería algo así: "And tears welled up in your eyes, blurring the images, but that showed what an emotional impact they had on you.”
I like the idea, but I don't know if it sounds ok in English




--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-07-19 19:52:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Great! I like it. Saludos Robert
Note from asker:
Hola Bea. Gracias por tu confirmación. Así que ¿te parece la siguiente traducción: And tears welled up in your eyes, making it difficult to see the film, but that showed what an emotional impact it had on you.”
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : 100% de acuerdo
8 hrs
Mil gracias María Assunta - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Bea. Al fin opté por la siguiente traducción: And your tears blurred the images, while at the same time reflecting the film’s emotional impact. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search