This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation
Компетенция
Области специализации:
Бизнес / Коммерция (в целом)
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Юриспруденция (в целом)
Юриспруденция: Контракты
Административное управление, менеджмент
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Расценки
английский => русский - ставки: 0.05 - 0.08 USD за слово русский => английский - ставки: 0.05 - 0.08 USD за слово
русский => английский: Contract of supply General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - русский КОНТРАКТ № _____
г. Москва «___» декабря 2011 года
____ «____________» (Индия), именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице директора ___________, действующего на основании Устава с одной стороны и ООО «_____________» (Россия), именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Генерального директора ____________, действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны» заключили настоящий контракт о нижеследующем:
1. Предмет контракта
1.1. По настоящему контракту Продавец продает, а Покупатель обязуется принять и оплатить мясную продукцию, именуемое в дальнейшем Товар, на условиях CFR - порт Бендер-Аббас (Иран) согласно правилам международного толкования терминов «Инкотермс» в редакции 2010 г. в количестве и качестве, указанных в приложениях, являющийся неотъемлемой частью настоящего контракта, и отгрузочных документах.
1.2. Качество поставляемого Товара должно соответствовать требованиям законодательства страны Продавца и Покупателя должно подтверждаться соответствующими документами.
2. Цена и общая сумма контракта
2.1. Цена на единицу Товара, ассортимент и количество Товара устанавливаются в приложениях к настоящему договору.
2.2. Цена на единицу товара, устанавливается в долларах США на условиях CFR – порт Бендер-Аббас (Иран) и включает в себя стоимость упаковки, маркировки.
2.3. Общая сумма Контракта составляет 1 000 000 (Один миллион) долларов США.
3. Условие и порядок поставки Товара
3.1. Поставку Товара до порта Бендер-Аббас (Иран) производит Продавец.
3.2. С товаром прилагаются следующие документы
- Инвойс (счет-фактура),
- Оригинал сертификата происхождения,
- Документы, подтверждающие качество Товара (качественное удостоверение, предприятия-изготовителя, гигиенический сертификат, документы санитарного контроля и др.),
- Морской коносамент (товарно-транспортная накладная),
- Экспортная таможенная декларация.
3.3. По согласованию сторон Покупатель своевременно может определять (указывать) грузополучателя /импортёра с указанием его реквизитов.
3.4. Доставка Товара осуществляется с соблюдением температурно-влажностного режима, установленного для хранения Товара.
3.5. Покупатель и его транспортная компания несет ответственность за качество груза доставляемого к месту прибытия.
4. Порядок расчетов
4.1. Покупатель производит оплату полученного Товара по прибытии по месту назначения в после проведения ветеринарной экспертизы по качеству товара и таможенных процедур но, не позднее 25 рабочих дней, от дня приемки товара по качеству и количеству в порту Бендер-Аббас (Иран)
4.2. Оплата Товара осуществляется путем перечисления на расчетный счет Продавца, указанный в главе 11 настоящего контракта в долларах США.
4.3. Все расходы, связанные с оплатой в банке Покупателя несет Покупатель, в банке Продавца – несет Продавец.
4.4. Оплата за доставку товара до порта Бендер-Аббас (Иран) осуществляет Продавец.
4.5. Продавец вправе потребовать от Покупателя оплату за поставленный товар по Аккредитиву. Условия выставления и раскрытия аккредитива согласовываются сторонами. Основанием для раскрытия аккредитива является:
- таможенная декларация;
- инвойс;
- товаро-транспортная накладная;
- акты приёма – передачи товара;
- ветеринарное заключение;
- сертификат происхождения товара;
- сертификаты качества товара;
5. Условия сдачи-приемки Товара
5.1. Приемка товара, поставляемого по настоящему контракту, осуществляется в порту Бендер-Аббас (Иран). При получении Товара Покупатель обязан его осмотреть, проверить количество, а также сохранность (целостность) упаковки (тары). Товар принимается по наименованию, количеству мест и весу. О выявленных расхождениях по качеству или количеству Товара, Покупатель в течение 24 часов уведомляет Продавца, телеграфной, телетайпной, факсимильной связи либо иному средству срочной связи.
5.2. Продавец, получивший уведомление о выявленных несоответствиях Товара по качеству и/или количеству, направляет своего представителя для составления Акта несоответствия Товара в течение _____ дней.
5.3. При неявке представителя Продавца в установленный срок, в случае предоставления Продавцом согласия на одностороннюю приемку Товара Покупателем, а также в случаях, не терпящих отлагательства, Покупатель вправе составить акт несоответствия Товара по количеству и/или качеству без участия представителя Продавца, при участии представителя Торговой Палаты Ирана. При необходимости заинтересованная сторона может назначить экспертизу по качеству Товара с последующим отнесением расходов по производству экспертизы на виновную сторону.
6. Упаковка и маркировка
6.1. Товар поставляется с использованием упаковки, обеспечивающей его полную сохранность. Стоимость упаковки включена в общую стоимость поставки по контракту.
6.2. Маркировка Товара должна содержать полный перечень информации, установленной для Товара законодательством Индии и законодательством страны Покупателя
6.3. Дополнительные требования к упаковке и маркировке устанавливаются при необходимости по согласованию сторон.
7. Форс-мажор
7.1. При наступлении обстоятельств невозможности или частичной невозможности исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, включая, но не ограничиваясь такими обстоятельствами как: пожар, стихийные бедствия, войны, объявление военного положения, военных операций любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается, соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
7.2. Если обстоятельства будут продолжаться более 6 месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.
7.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна немедленно, но не позднее 5 дней, известить другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств.
7.4. Надлежащим доказательством наличия форс-мажорных обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые компетентными органами страны, где данные обстоятельства имели место быть.
8. Санкции и рекламации
8.1. Претензии по количеству и качеству могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение 20 календарных дней от даты получения Товара и направляются заказным письмом с приложением необходимых документов, подтверждающих претензию, либо направляются другим способом с доказательством вручения претензии м подтверждающих документов.
8.2. В случае нарушения сроков оплаты продукции, оговоренных п. 4.1. настоящего Контракта, Покупатель выплачивает штраф в размере 0,1% за каждый день просрочки от неоплаченной суммы.
8.3. В случае нарушения сроков поставки Товара, Продавец выплачивает штраф в размере 0,1% от суммы не поставленного Товара за каждый день просрочки.
8.4. В случае поставки Продавцом Товара, в меньшем количестве, чем предусмотрено контрактом, Покупатель уменьшает подлежащую оплате сумму в соответствии с Актом несоответствия Товара по количеству.
8.5. В случае поставки части Товара, несоответствующего качества, Покупатель осуществляет оплату Товара после удержания всех затрат, связанных с поставкой некачественного Товара.
8.6. В случае поставки Товара ненадлежащего качества в полном объеме, Покупатель по своему усмотрению вправе отказаться от приемки некачественного Товара либо принять некачественный Товар и возложить все связанные с приемкой Товара затраты на Продавца.
8.7. Стороны обязаны возмещать друг другу причиненные неисполнением или ненадлежащим исполнением условий настоящего контракта убытки. Возмещение убытков производится на основании письменной мотивированной претензии с приложением подтверждающих документов, в течение 10 дней с момента получения претензии.
9. Порядок разрешения споров
9.1. Все споры и разногласия, вытекающие из настоящего контракта или в связи с ним, стороны решают путем переговоров. Письменная мотивированная претензия должна быть рассмотрена второй стороной немедленно, но не позднее пят дней от дня получения.
9.2. В случае, если стороны не придут к соглашению, споры рассматриваются в соответствии с действующим законодательством страны - нахождения ответчика.
9.3. Стороны пришли к соглашению в процессе разрешения спора руководствоваться исключительно материальным правом страны ответчика.
10. Дополнительные условия
10.1. Настоящий контракт составлен на русском и английском языках, в двух экземплярах равной юридической силы, по одному экземпляру для каждой из сторон.
10.2. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту оформляются дополнительными соглашениями к контракту и действительны лишь при условии, если они оформлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
10.3. Стороны договорились, что контракт и приложения к нему, полученные факсимильным и электронным путем имеют юридическую силу, до момента обмена оригиналами.
10.4. Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания, и действует до 31 декабря 2012 года.
Перевод - английский CONTRACT #____
Moscow December ___, 2011
___ “_____” (India), hereinafter referred to as “Seller” on behalf of director ____ acting on the basis of the Statute, on the one hand, and Limited Liability Company “___” (Russia), hereinafter referred to as “Buyer”, on behalf of director general ____ acting on the basis of the Statute, on the other hand, jointly known as “Parties”, have concluded the present Contract on the following bases.
1. Subject of the Contract
1.1. According to the Contract the Seller sells and the Buyer undertakes to accept and pay for meat products, hereinafter referred to as “Goods” on conditions of CFR (Cost and Freight) - Bandar-e 'Abbās port (Iran) according to the Incoterms rules as in force on 2010, in quantity and of quality as stated in the annexes considered as an integral part of the Contract and in shipping documents.
1.2. The quality of the incoming Goods should shall be in conformity with the requirements of law of the Seller’s and the Buyer's countries and shall be confirmed by the relevant documents.
2. Price and the total amount of the Contract
2.1. The price per piece, assortment and the quality of the Goods are set in the annexes to the Contract.
2.2. The price per piece is fixed in US dollars on conditions of CFR - Bandar-e 'Abbās port (Iran) and includes the cost of packing and marking.
2.3. The total amount of the Contract is $1 000 000 (One million) US dollars.
3. Delivery conditions and procedure
3.1. The seller provides the delivery of the Goods up to Bandar-e 'Abbās port (Iran).
3.2. The following documents are to be shipped together with the Goods:
- Invoice,
- Original certificate of origin,
- Documents confirming quality of the Goods (producer’s quality certificate, sanitary certificate, documents provided by sanitary control etc.),
- Ocean bill of lading (waybill),
- Export declaration.
3.3. Upon consultation between the Parties, the Buyer can determine (specify) a consignee/ importer with their essential elements stated in a timely way.
3.4. Delivery of the Goods is made with adherence to temperature-humidity storage conditions of the Goods.
3.5. The Buyer and the shipping company bear responsibility for the quality of the Goods delivered to the place of destination.
4. Terms of payments
4.1. The Buyer transfers the payment for the received Goods on arrival to the place of destination after veterinary examination for the quality of the Goods and customs formalities are carried out, but not later than 25 working days since the date of the Goods’ quality and quantity acceptance at Bandar-e 'Abbās port (Iran).
4.2. The payments for the Goods are effected by transferring sums in US dollars to the Seller’s settlement account, indicated in Chapter 11 of the Contract.
4.3. The Buyer bears all the expenses relating to payments at the Buyer’s bank, the Seller – at the Seller’s bank.
4.4. The seller pays for the delivery of the Goods up to Bandar-e 'Abbās port (Iran).
4.5. The Seller has the right to demand from the Buyer the payment for the Goods delivered according to the letter of credit. Conditions of issue and execution of a letter of credit shall be coordinated by the Sides. Grounds for execution of a letter of credit are:
- customs declaration;
- invoice;
- waybill;
- certificate of delivery and acceptance of the Goods;
- veterinary certificate;
- certificate of origin of the Goods;
- certificates of quality of the Goods;
5. Conditions of delivery and acceptance of the Goods
5.1. Acceptance of the goods, delivered according to the Contract shall be executed at Bandar-e 'Abbās port (Iran). The Buyer is obliged to examine the Goods upon receipt, to check the Goods’ quantity and quality and integrity of packing (tare). The Goods shall be accepted by the descriptions, number of pieces and weight. The Buyer is obliged to notify the Seller by telephone, teletype, facsimile or other urgent communication facility within 24 hours after revealing discrepancies in quality or quantity of the Goods.
5.2. Having received a notification of revealed discrepancies in quality and/or quantity of the Goods, the Seller shall send his representative to execute a non conformance report within ____ days.
5.3. If the Seller’s representative fails to appear at a stated time and the Seller allows the Buyer to carry out the acceptance of the Goods unilaterally, and also in exigent cases, the Buyer has the right to execute a non conformance report without the Seller’s representative with the assistance of a representative of Iran Chamber of Commerce. If necessary, an interested party can schedule an examination of the quality of the Goods under further charging of examination expenses to the party at fault.
6. Packing and marking
6.1. The Goods shall be delivered in packing ensuring the perfect safety of the Goods. The cost of the packing is included into the total cost of delivery according to the Contract.
6.2. The marking of the Goods shall include the complete product information according to the legislations of India and the country of the Buyer.
6.3. Additional packaging and marking requirements shall be determined if necessary on the basis of the mutual agreement of the Parties.
7. Force majeure
7.1. Under occurrence of circumstances by which one of the Parties fails to complete its obligations under the present Contract fully or partially, including but not limited to such circumstances as: fires, natural disasters, wars, proclamation of martial law, any military operations, blockade, embargo on exports or imports or any other circumstances that are not contingent on the Parties’ will, time of performance of obligations shall extend proportionally to the period during which such circumstances will have an effect.
7.2. In case the circumstances last for more than 6 month, any Party will have the right to refuse execution of its obligations according to the Contract, and in that case no Party will have the right to recover probable damages at the expense of the other Party.
7.3. The Party referring on the circumstances by which it fails to complete its obligations according to the Contract, is obliged immediately but not later than in 5 days term to inform the other Party about the beginning and termination of the circumstances obstructing the fulfilment of obligations.
7.4. The competent evidence of the force majeure occurrence and duration shall be the references provided by authoritative bodies of the country in which such circumstances took place.
8. Sanctions and claims
8.1. Claims for quantity and quality of the Goods can be raised by the Buyer to the Seller within 20 calendar days from the date of receiving the Goods, and are sent by the registered letter with the necessary documents affirming the claim applied, or delivered by other means that provide evidence of presenting the claim and the applied documents to the Seller.
8.2. In case the Buyer violates the payment period defined in clause 4.1. of the Contract, he pays a penalty at the rate of 0,1% of outstanding amount per each day of violation.
8.3. In case the Seller violates the time of delivery of the Goods, he pays a penalty at the rate of 0,1% of non-delivered goods value per each day of violation.
8.4. If the Seller fails to supply proper quantity of the Goods according to the Contract, the Buyer decreases the sum payable according to quantity non conformance report.
8.5. In case some of the delivered Goods appear to be of improper quality, the Buyer transfers the payment for the Goods after deduction of all expenses relating to delivery of the Goods of improper quality.
8.6. In case all of the delivered Goods appear to be of improper quality, the Buyer has the right to refuse to accept the Goods of improper quality and to fix the Seller with all costs relating to the acceptance of the Goods.
8.7. The Parties are obliged to recover each other’s losses inflicted by non-fulfilment or improper fulfilment of terms and conditions of the Contract. Recovery of losses is performed on the basis of a motivated claim made in written form with the documentary evidence applied within 10 days from the moment of receiving a claim.
9. Dispute settlement procedure
9.1. The Parties shall settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, by negotiations. The written motivated claim shall be dealt with by the other Party immediately but not later than 5 days since the date of its receiving.
9.2. In case the Parties fail to reach an agreement, disputes shall be adjudicated in concordance with the current legislation of the home country of the defendant.
9.3. The Parties made an agreement to follow the substantive law of the defendant's country exclusively when settling a dispute.
10. Other conditions
10.1. The present Contract has been made out in English and Russian in two copies, one copy for each party, both copies being authentic.
10.2. Any amendments and addenda to the Contract are made in form of a collateral agreement to the Contract and shall be valid only when they are made in written form and signed by both Parties.
10.3. The Parties agreed that the Contract and annexes received via facsimile or e-mail are valid till the moment of the receipt of the originals.
10.4. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties and ends on December 31, 2012.
русский => английский: Written resolution General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - русский Лола Венчурес Инк.
Письменная резолюция компании Лола Венчурес Инк., зарегистрированной в соответствии с законодательством Британских Виргинских островов, с зарегистрированным офисом по адресу: Роад Таун, Айсле Билдинг Тортола, Британские Виргинские острова, регистрационный номер 1566268 от 05 августа 2011 года, в соответствии с Уставом
Принимая во внимание, что:
1. Лола Венчурес Инк. Является единоличным, законным и бенефициарным владельцем 1200 оплаченных обыкновенных акций, нумерованных от 01 до 1200, номинальной стоимостью 1,00 (один) Евро каждая, выпущенных компанией с ограниченной ответственностью «ЛАСЕТА ИНВЕСТМЕНТС ЛИМИТЕД», зарегистрированной в соответствии с законодательством Республики Кипр, с регистрационным номером НЕ 290946, с зарегистрированным адресом: Нафплиоу, 15, 1 этаж, квартира/офис 102, Лимассол, 3025, Кипр.
Лола Венчурес Инк. принимает следующее решение:
1. Одобрить совершение компанией с ограниченной ответственностью «ЛАСЕТА ИНВЕСТМЕНТС ЛИМИТЕД» сделки по продаже 99% доли в уставном капитале Общества с ограниченной ответственностью «Интервал» (далее - ООО «Интервал»; ОГРН 1117746591214; ИНН 7716694708; зарегистрировано в Едином государственном реестре юридических лиц 29.07.2011 года Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 46 по г. Москве; адрес места нахождения: 194358, город Санкт-Петербург, проспект Энгельса, д.154, лит.А; размер уставного капитала -176 250 000,00 российских рублей), которая принадлежит компании с ограниченной ответственностью «ЛАСЕТА ИНВЕСТМЕНТС ЛИМИТЕД», на следующих условиях:
- номинальная стоимость 99% доли в уставном капитале ООО «Интервал» - 174 487 500,00 (Сто семьдесят четыре миллиона четыреста восемьдесят семь тысяч пятьсот) российских рублей.
- цена реализации (продажи) 99% доли в уставном капитале ООО «Интервал» - 397 089 000,00 (Триста девяносто семь миллионов восемьдесят девять тысяч) российских рублей без учёта налогов и сборов.
- порядок оплаты реализуемой доли в уставном капитале ООО «Интервал» - оплата производится на расчётный счёт Компании по безотзывному покрытому безакцептному аккредитиву, открытому по поручению покупателя в пользу Компании, в течение 20 календарных дней с даты открытия аккредитива.
Прочие условия и сроки Договора купли-продажи 99% доли в уставном капитале ООО «Интервал» регулируются сторонами, подписавшими договор.
Директор Лола Венчурес Инк.:
________________________________ Лоукиа Павлоу
Перевод - английский Lola Ventures Inc.
Written resolution of Lola Ventures Inc. registered in accordance with the legislation of the British Virgin Islands, office located at the following address: Road Town, Isle Building Tortola, British Virgin Islands, registration number 1566268 of August 5, 2011, in accordance with the Statute.
Whereas:
1. Lola Ventures Inc. appears to be the sole legitimate beneficial owner of 1,200 paid equity shares, numbered from 1 to 1200, each having a nominal value of 1 (One) Euro, issued by Limited Liability Company “Laceta Investments Limited”, registered in accordance with the legislation of Republic of Cyprus, registration number HE 290946, located at the following address: Nafpliou, 15, 1st floor, apt/office No. 102, Limassol, 3025, Cyprus.
Lola Ventures Inc. determines the following:
1. To approve settlement of transaction with Limited Liability Company “Laceta Investments Limited” concerning selling of 99% share in the authorized capital of Limited Liability Company “Interval” (hereinafter referred to as OOO “Interval”; OGRN (Primary State Registration Number) 1117746591214; INN (Tax Identification Number) 7716694708; registered in Unified State Register of Legal Entities on July 29, 2011 by Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No.46 for Moscow; seat address: 194358, St.Petersburg, prospect Engelsa, 154A; authorized capital value – 176,250,000 Russian Roubles) that is owned by Limited Liability Company “Laceta Investments Limited” on the following terms:
- principal value of 99% share in the authorized capital of OOO “Interval” equals 174,487,500 (One hundred seventy four million four hundred eighty seven thousand five hundred) Russian roubles.
- selling price of 99% share in the authorized capital of OOO "Interval” is 397,089,000 (Tree hundred ninety seven million eighty nine thousand) Russian roubles excluding taxes and fees.
- payment procedure for the share in the authorized capital of OOO “Interval" that is being sold is the following: payment is made by transfer of money to the settlement account of the Company by a irrevocable paid letter of credit without acceptance, opened on behalf of the buyer for the Company, within the period of 20 calendar days from the date of opening of a letter of credit.
Other terms and periods of the Contract of sale of 99% share in the authorized capital of OOO “Interval" are regulated by the signatories.
Director of Lola Ventures Inc.
________________________________ Loukia Pawlou
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Tomsk State Pedagogical University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 16. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2012.