This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 22, 2019 (posted viaProZ.com): Currently working on a large project for a major American retailer of cosmetics and health supplements, English to Spanish. Amazing project, as it enables me not only to use my skills in pharma and marketing translation, but also to update my Cosmetics Glossary!...more, + 1 other entry »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Approved Judgment issued by the Court of Appeal (Civil Division) of the United Kingdom General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English 52. Understandably, Mr M places great weight on this grammatical interpretation. He also relies on the following points in support of his case that this is the true interpretation. First, it is common ground that all of the features listed in the section were capable of being “private” at the time of the enactment of the 1801 Act. Secondly, there is nothing in section 10 itself to indicate that a distinction was intended to be drawn between “roads” and any of the following features in the list. He submits that “roads” was merely the first item that appeared in a list that was set out and punctuated in the conventional way. Thirdly, this interpretation is supported by the fact that, where Parliament intended that a provision was to apply to both public and private features elsewhere in the 1801 Act, it said so expressly. For example, section 11 expressly referred to “public and private roads and ways”. If Parliament had intended that the bridleways and footpaths referred to in section 10 could be either public or private, it would have been a simple matter for it to do so as it did in section 11.
53. We accept the concession of Mr L that, looked at in isolation of the rest of the statute and without regard to its underlying purpose, the most natural interpretation of the first few lines of section 10 is that for which Mr M contends. We also accept that it may be said that this interpretation is reinforced by the words in lines 9 to 11 “giving such Notice…as to any private Roads or Paths, as are above required in the Case of publick Roads”. The phrase “private Roads or Paths” may be contrasted with “publick Roads”: it may be said that here too the word “private” more naturally governs both roads and paths, than roads alone.
Translation - Spanish 52. Comprensiblemente, el Sr. M da gran importancia a dicha interpretación gramatical. Asimismo, se basa en los siguientes puntos para fundamentar su opinión de que la antedicha es la interpretación correcta. En primer lugar, es sabido que todos los elementos listados en el artículo eran factibles de ser “privados” en el momento en el que se sancionó la Ley 1801. En segundo lugar, no existe nada en el artículo 10 en sí que indique que se tuvo la intención de hacer una distinción entre “caminos” y ninguno de los elementos subsiguientes de la lista. Él afirma que “caminos” fue sencillamente el primer elemento que aparecía en una lista redactada y puntuada de manera convencional. En tercer lugar, dicha interpretación se encuentra fundamentada por el hecho de que, cuando el Parlamento tuvo la intención de que una disposición fuere aplicable a elementos tanto públicos como privados en el resto de la Ley 1801, lo estableció de manera explícita. Por ejemplo, el artículo 11 se refería explícitamente a “caminos y rutas públicos y privados”. Si el Parlamento hubiere tenido la intención de que los senderos para caballos y las sendas para peatones a los que se hace referencia en el artículo 10 pudieren ser públicos o privados, era sencillamente cuestión de resolverlo de la misma manera que en el artículo 11.
53. Aceptamos el argumento del Sr. L de que, si se analiza de manera aislada del resto de la ley y sin reparo en su objetivo subyacente, la interpretación más natural de las primeras líneas del artículo 10 es la que esgrime el Sr. M. Asimismo, aceptamos que podría decirse que dicha interpretación es reforzada por los términos utilizados en las líneas 9 a 11: “cursando dicha Notificación… en cuanto a cualquier Camino o Senda privados, tal como se estipula ut supra en el caso de los Caminos públicos”. La frase “Camino o Senda privados” puede contrastarse con “Caminos públicos”: puede decirse que también en este caso el término “privados” hace referencia, más naturalmente, tanto a los caminos como a las sendas, más que solo a los caminos.
Spanish to English: Criminal Sentence [sentencia penal] issued in the city of Necochea, province of Buenos Aires, Argentina General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish "X, Julio César s/ DOBLE HOMICIDIO DOBLEMENTE AGRAVADO POR ALEVOSÍA Y POR EL USO DE UN ARMA DE FUEGO" (Causa 5240), y su acumulada "X, Julio César s/ LESIONES GRAVES" (Causa 5329)
(…)
5.- La ventaja o superioridad de los medios ofensivos del agresor (una carabina correspondiente al calibre 22 largo, marca “Winchester”; el tipo de proyectil con punta perforada utilizado y un hacha) con respecto a las dos víctimas desarmadas y haciendo desprevenidamente su actividad física (caminata), en claro estado de indefensión (conforme testimonio de los peritos Parra e Ibarra y pericias incorporadas en CD a fs. 318 y 1172). 6.- La distancia del tirador. Quedó demostrado que las heridas vitales recibidas por ambas victimas mediante el arma de fuego fueron a la distancia (una distancia superior a los 50 centímetros), ya que no se constataron restos de deflagración de pólvora ni en las heridas ni en sus ropas que actuaron como telón de interposición. Tampoco se constataron signos de defensa en los cuerpos de las víctimas ni ningún tipo de lesión en el agresor (conforme peritos Claudia del Giorgio patóloga legista; Fabio Gabriele médico de policía autopsiante; María Alejandra Parra perito balístico y Juan Manuel Ibarra licenciado en criminalística, con más el informe del Dr. Domingo Di Menna incorporado al juicio por su lectura y obrante a fs. 24 que examinó a Julio César Aldecoa el 20-10-2013 y el del Dr. Raúl Gustavo Benegas del 22-10-2013 de fs. 1125). En el debate explicó el perito Ibarra que basado en hipótesis lógicas y coherentes sería raro que a un metro de distancia el tirador efectúe cuatro disparos a dos personas sin que ninguna de las víctimas tenga intención de defenderse y sacarle el arma, por eso lo ubicó más lejos, con un arma larga y con sistema de repetición es difícil disparar cuatro veces y que ninguna de las personas muestre una reacción defensiva. En sentido análogo la versión final de X admitiendo haber ido corriendo saltar el alambrado, ubicándose como a ocho (8) metros de las víctimas apuntando al intendente.
Translation - English “X, Julio César s/ DOBLE HOMICIDIO DOBLEMENTE AGRAVADO POR ALEVOSÍA Y POR EL USO DE UN ARMA DE FUEGO” (Causa 5240) y su acumulada “X, Julio César s/ LESIONES GRAVES” (Causa 5329) [“X, Julio César on DOUBLE HOMICIDE AGGRAVATED BOTH BY MALICE AFORETHOUGHT AND BY THE USE OF A FIREARM” (Case no. 5240) and the joinder offense of the case “X, Julio César on SERIOUS INJURIES” (Case no. 5329)]
(…)
5.- The advantage or superiority of the offensive means of the aggressor (a carbine of caliber 22 -long-, of the brand “Winchester”, the hollow-point bullet used, and an axe) in comparison with the two unarmed victims who were exercising (walking) and in a clear state of defenselessness (according to the testimonies of expert witnesses Parra and Ibarra and the expert’s opinions included in a CD in pages 318 and 1172).
6.- The distance of the shooter. It was proved that the deadly injuries received by both victims by means of the firearm were inflicted from a distance (a distance of over 50 centimeters), due to the fact that there were no traces of gunpowder deflagration, neither in the wounds nor in the victim’s clothes that acted as an interfering layer. Furthermore, neither signs of defense on the victim’s bodies nor any type of lesion in the aggressor were found (according to expert witnesses Claudia del Giorgio, legal pathologist; Fabio Gabriele, physician of the Forensics Division of the Police; María Alejandra Parra, expert in ballistics; and Juan Manuel Ibarra, Bachelor in Criminalistics; as well as the report of the physician that examined Aldecoa on October 20, 2013, Domingo Di Menna, M.D., presented and read during the trial, and that of Raúl Gustavo Benegas dated October 22, 2013, on page 1125).
During the debate, expert witness Ibarra explained that, based on logical and coherent hypotheses, it would be strange that, being one meter away, the shooter shot four times towards two people without any of the two trying to defend themselves and unarm him. This is the reason why he placed the shooter further. With a long-barreled semi-automatic weapon it is difficult to discharge the firearm four times without any of the two victims showing a defensive reaction. This correlates with the final version of the events declared by X, in which he admitted running, jumping the fence, and placing himself around 8 meters away from the victims and pointing to the Mayor.
English to Spanish: Abciximab - Dosage and Administration General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English DOSAGE AND ADMINISTRATION
The safety and efficacy of Abciximab have only been investigated with concomitant administration of heparin and aspirin as described in Clinical Studies. In patients with failed percutaneous coronary interventions (PCI), the continuous infusion of Abciximab should be stopped because there is no evidence for Abciximab efficacy in that setting.
In the event of serious bleeding that cannot be controlled by compression, Abciximab and heparin should be discontinued immediately. The recommended dosage of Abciximab in adults is a 0.25 mg/kg intravenous bolus administered 10-60 minutes before the start of PCI, followed by a continuous intravenous infusion of 0.125 µg/kg/min (to a maximum of 10 µg/min) for 12 hours.
Patients with unstable angina not responding to conventional medical therapy and who are planned to undergo PCI within 24 hours may be treated with an Abciximab 0.25.mg/kg intravenous bolus followed by an 18- to 24-hour intravenous infusion of 10 µg/min, concluding one hour after the PCI.
Translation - Spanish POSOLOGÍA Y VÍA DE ADMINISTRACIÓN
La seguridad y la eficacia teórica del abciximab se han investigado solo en administración simultánea con la heparina y el ácido acetilsalicílico, tal como se describe en la sección Ensayos clínicos. La administración continua del abciximab en pacientes a los que se les ha realizado una intervención coronaria percutánea (ICP) no exitosa deberá interrumpirse, ya que no existe evidencia alguna de la eficacia teórica del abciximab en dicha circunstancia.
Ante una hemorragia grave que no puede controlarse con compresión, se deberá interrumpir la administración del abciximab y la heparina de manera inmediata. La pauta posológica del abciximab recomendada en adultos es de 0,25 mg/kg administrada por inyección intravenosa rápida entre 10 y 60 minutos antes del comienzo de la ICP, seguida de una administración intravenosa de 0,125 µg/kg/min (con un máximo de 10 µg/min) durante 12 horas.
Aquellos pacientes con angina de pecho no controlada que no responde al tratamiento médico convencional y que serán sometidos a una ICP en las próximas 24 horas podrán ser tratados con abciximab 0,25 mg/kg administrado por inyección intravenosa rápida, seguida de una infusión intravenosa de 10 µg/min durante 18 a 24 horas, la cual finalizará una hora después de la ICP.
English to Spanish: Antibiotic-Resistant Bacterial Infections General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English ANTIBIOTIC-RESISTANT BACTERIAL INFECTIONS
Antibiotic-resistant infections are already widespread in the U.S. and across the globe. A 2011 national survey of infectious-disease specialists, conducted by the IDSA Emerging Infections Network, found that more than 60% of participants had seen a pan-resistant, untreatable bacterial infection within the prior year. Many public health organizations have described the rapid emergence of resistant bacteria as a “crisis” or “nightmare scenario” that could have “catastrophic consequences.” The CDC declared in 2013 that the human race is now in the “post-antibiotic era,” and in 2014, the World Health Organization (WHO) warned that the antibiotic resistance crisis is becoming dire. MDR bacteria have been declared a substantial threat to U.S. public health and national security by the IDSA and the Institute of Medicine, as well as the federal Interagency Task Force on Antimicrobial Resistance.
Among gram-positive pathogens, a global pandemic of resistant S. aureus and Enterococcus species currently poses the biggest threat. MRSA kills more Americans each year than HIV/AIDS, Parkinson’s disease, emphysema, and homicide combined. Vancomycin-resistant enterococci (VRE) and a growing number of additional pathogens are developing resistance to many common antibiotics. The global spread of drug resistance among common respiratory pathogens, including Streptococcus pneumoniae and Mycobacterium tuberculosis, is epidemic.
Gram-negative pathogens are particularly worrisome because they are becoming resistant to nearly all the antibiotic drug options available, creating situations reminiscent of the pre antibiotic era. The emergence of MDR (and increasingly pan-resistant) gram-negative bacilli has affected practice in every field of medicine. The most serious gram-negative infections occur in health care settings and are most commonly caused by Enterobacteriaceae (mostly Klebsiella pneumoniae), Pseudomonas aeruginosa, and Acinetobacter. MDR gramnegative pathogens are also becoming increasingly prevalent in the community. These include extended-spectrum beta-lactamase-producing Escherichia coli and Neisseria gonorrhoeae.
Translation - Spanish INFECCIONES BACTERIANAS RESISTENTES A LOS ANTIBIÓTICOS
Las infecciones bacterianas resistentes a los antibióticos ya se han extendido por los Estados Unidos y en todo el mundo. En el año 2011, la IDSA Emerging Infections Network [Red de Infecciones Emergentes de la Sociedad de Enfermedades Infecciosas de los Estados Unidos] llevó a cabo una encuesta a infectólogos que arrojó que más del 60 % de los encuestados había presenciado alguna infección bacteriana intratable y panresistente en el último año. Varios organismos de salud pública se han referido a la veloz aparición de bacterias resistentes como una «crisis» o «escenario escalofriante» que podría tener «consecuencias catastróficas». Los CDC [Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos] declararon en 2013 que la especie humana se encuentra actualmente en la «era postantibiótica» y, en 2014, la Organización Mundial de la Salud (OMS) advirtió que la crisis de la resistencia a los antibióticos se está tornando nefasta. Las bacterias resistentes a múltiples fármacos han sido declaradas como una amenaza a la salud pública y a la seguridad nacional de los Estados Unidos por la Red de Infecciones Emergentes de la Sociedad de Enfermedades Infecciosas de los Estados Unidos y por el Institute of Medicine [Academia Nacional de Medicina de los Estados Unidos], así como por la federal Interagency Task Force on Antimicrobial Resistance [Equipo de Trabajo Interinstitucional federal sobre Resistencia Antimicrobiana].
Dentro del grupo de los microorganismos patógenos grampositivos, la mayor amenaza en la actualidad es la pandemia a nivel mundial de especies resistentes de S. aureus y de enterococos. El Staphylococcus aureus resistente a la meticilina (SARM) mata a más estadounidenses por año que el VIH y el sida, la enfermedad de Parkinson, el enfisema y el homicidio combinados. Los enterococos resistentes a la vancomicina (ERV) y una cantidad creciente de microorganismos patógenos están desarrollando resistencia a muchos de los antibióticos comunes. La propagación a nivel mundial de resistencia a los fármacos entre microorganismos patógenos respiratorios comunes, incluidos al Streptococcus pneumoniae y la Mycobacterium tuberculosis, es una epidemia.
Los microorganismos patógenos gramnegativos son particularmente preocupantes, puesto que se han vuelto resistentes a casi todos los antibióticos disponibles, lo cual crea situaciones que nos recuerdan a la era preantibiótica. La aparición de bacilos gramnegativos resistentes a múltiples fármacos (y cada vez más panresistentes) ha afectado el ejercicio de la medicina en todas sus especialidades. Las infecciones más graves por organismos gramnegativos ocurren en contextos nosocomiales y son comúnmente causadas por enterobacterias (mayormente, Klebsiella pneumoniae), Pseudomonas aeruginosa y Acinetobacter. Los microorganismos patógenos gramnegativos resistentes a múltiples fármacos son cada vez más frecuentes en la comunidad. Entre estos se encuentran la Escherichia coli y la Neisseria gonorrhoeae productoras de betalactamasa de espectro ampliado.
Spanish to English (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas)) English to Spanish (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
·I am a Sworn Spanish ˂˃ English Translator from
Argentina with 7 years of experience. I hold two four-year university degrees,
one in Translation and the other in Public and Institutional Relations. My
areas of expertise are the following:
Law
oPersonal
documentation (birth certificates, marriage certificates, death certificates,
diplomas, etc.).
o Contracts (sales, leasing, franchise,
powers of attorney, licenses, etc.).
o Civil and criminal sentences and other
judicial documents.
o Company law (bylaws, articles of
incorporation, certificates of partnership, applications for partnership,
etc.).
· Medicine, Pharmacology, and Veterinary
Medicine.
o Information leaflets of drugs and medical
materials.
o User manuals of medical materials and
devices.
oDrug
monographs.
oClinical
trials.
oResearch
papers.
o Manufacturing Guidelines issued by
Sanitary Authorities.
· Cosmetics and Beauty
o Ingredient lists.
o Product labels.
o Leaflets.
o Marketing material.
o Websites.
o Newsletters.
· Public Relations and Marketing
oBrochures.
oProduct
descriptions.
oWebsites
oStyle guides.
oInternal
communication documents.
Keywords: spanish, english, sworn translation, sworn translator, law, translation, medicine, medical translation, pharmacology, pharma. See more.spanish, english, sworn translation, sworn translator, law, translation, medicine, medical translation, pharmacology, pharma, veterinary, clinical trials, clinical studies, papers, scientific research, contracts, legal documents, personal documents, marketing, public relations, advertising, journalism, cosmetics, beauty, skincare, makeup. See less.