This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 22 (posted viaProZ.com): The aim of WIND project is to collect 15 audio mins of line recording + 10 audio mins of free talk.
We are looking for around 50 native fr-FR resources. Rate is 20 USD for the whole task (25 mins audio).
Participants need to provide meta data info such as Age/Gender/Native Language/City/Phone Device to join the data collection project. We will provide the survey for potential participants to collect the related info.
Requirement of participants:
Participants should be native speakers who are born or take education in the target country before 12 years old.
◼ Gender identity: Male 45%±5%, Female >45%±5%
◼ Age:
18-65, equal distribution
18-30 (target 30-40%)
31-45 (target 30-40%)
46-65 (target 30-40%)
Recording conditions and microphone:
◼ Environment: quiet room.
◼ Microphones: mobile phone only, 20-30 CM from the speaker (holding the phone).
•Device: All recorded audios should be done using the same mobile phone with a qualified Operation System [At least Android 9 and higher; IOS 11 and higher]
•Total recorded audio length: minimum of 15 mins for the line recording task + 9 mins for the free talk task + 1 min self-introduction.
•Minimum audio length per recording type:
oLine Reading: 3-15 seconds for each audio [Record them in separated audios.]
oFree talk: 1 minute answering each question [Record them in separated audios.]
TASK EXPLANATION (each participant needs to complete all 3 tasks):
1-Read the attached file.xlsx out loud while recording yourself.
Ex. Of sentences fr-FR:
“Leur utilisation est répandue dans divers domaines, tels que la cuisine, la cosmétique et la médecine traditionnelle.”
“Au point de devenir des incontournables de la culture locale, nourrissant parfois autant les imaginaires que les organisms”
2-Record 7 audios answering 7 questions from question list provided.
Ex. Of fr-FR questions:
“Comment la culture et l'héritage de votre famille ont-ils influencé votre vie?”
“Comment planifiez-vous l'avenir, à court et à long terme?”
3-Do 1 min self-introduction. Do not include your real personal information.
Dialect areas needed: will be shared via mail.
*Before starting the collaboration, PM will request for 5 audio sample files with different regional accents to verify quality and accents.
If interested, kindly send an email to [email protected]
Thank you!...more, + 3 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, Crowdin, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Bio
Being located at the crossroads of several continents, Afrasia came up to be the connecting link between Africa, Asia, the Middle East, and Europe. We enable you to reach these markets by connecting with your audiences through a variety of tailor-made solutions fitting each region.