This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 14 - 20 USD per hour / 2.00 - 3.00 USD per audio/video minute Portuguese to English - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 14 - 20 USD per hour / 2.00 - 3.00 USD per audio/video minute
English to Portuguese: Padrões de Desempenho e Relatórios General field: Bus/Financial Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English Performance Standards and Reports
Provider shall adhere to and perform the Services in compliance with the Key Performance Indicators (“KPIs”) set forth in the SOR. Provider shall maintain accurate information related to all Services and the KPIs and shall prepare and submit to company performance and other reports demonstrating Provider’s adherence to or deviation from the KPIs on a monthly basis.
Translation - Portuguese Padrões de Desempenho e Relatórios
O Provedor deve cumprir e executar os Serviços em conformidade com os Indicadores de Performance (“KPIs”) estabelecidos no SOR. O Provedor deverá manter informações atualizadas relacionadas a todos os Serviços e os KPIs, e deverá preparar e enviar à empresa mensalmente o desempenho e outros relatórios que demonstrem o cumprimento ou desvio do Provedor dos KPIs .
English to Portuguese: Subtitle portfolio
Source text - English This is one of the subtitles I have provided:
English to Portuguese: FORCE MAJEURE General field: Bus/Financial Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English FORCE MAJEURE
Any delay or failure of Provider or the company to perform its obligations shall be excused if, and to the extent that, such delay or failure is the result of an act of God, actions by any governmental authority (whether valid or invalid), fires, floods, windstorms, explosions, riots, natural disasters, wars, acts of terror, sabotage, court injunction or order, or other event or occurrence beyond the reasonable control of such Party (“Force Majeure”); provided that written notice of such delay (including the anticipated duration of the delay and a recovery plan) shall be given by the affected Party to the other Party as soon as possible after the event or occurrence. During the period of such delay or failure to perform by Provider, the company, at its option, may obtain the Services from other sources, without liability to Provider. If Provider declares Force Majeure, it shall provide a recovery plan to the company detailing how it will recover from the force majeure event (“Recovery Plan”) and shall be responsible for adhering to the plan, subject to a subsequent Force Majeure. If the delay lasts more than 10 days,and the Provider does not provide adequate assurance that the delay and related service issues will cease within 10 days, or if the Provider gives the company false or misleading information concerning the force majeure event, or Provider fails to adhere to its Recovery Plan, the company may immediately terminate this Agreement without liability and Provider shall be responsible for the difference
Translation - Portuguese FORÇA MAIOR
Qualquer atraso ou falha do Provedor ou da empresa em cumprir suas obrigações será justificado se, e na medida em que tal atraso ou falha for resultado de um 'act of God', ações de qualquer autoridade governamental (válida ou inválida), incêndios, inundações, vendavais, explosões, protestos, desastres naturais, guerras, atos de terrorismo, sabotagem, liminar ou ordem judicial, ou outro evento ou ocorrência além do controle de tal Parte (“Força Maior”); desde que uma notificação por escrito de tal atraso (incluindo a duração prevista do atraso e um plano de recuperação) seja dada pela Parte afetada à outra Parte o mais rápido possível após o evento ou ocorrência. Durante o período de tal atraso ou falha de execução pelo Provedor, a empresa, a seu critério, pode obter os Serviços de outras fontes, sem obrigações para o Provedor. Se o Provedor declarar Força Maior, deverá fornecer um plano de recuperação à empresa detalhando como se recuperará do evento de força maior (“Plano de Recuperação”) e será responsável por cumprir o plano, sujeito a uma Força Maior subsequente. Se o atraso durar mais de 10 dias, e o Provedor não fornecer garantia adequada de que o atraso e os problemas de serviço relacionados cessarão dentro de 10 dias, ou se o Provedor fornecer à empresa informações falsas ou enganosas sobre o evento de força maior, ou o Provedor não cumprir o seu Plano de Recuperação , a empresa pode rescindir imediatamente este Contrato sem obrigações e o Provedor será responsável pela diferença
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Estácio de Sá
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2022.
Certified and experienced with more than 300 subtitles videos translations/ timme coding, MTPE editing; post editing.
Currently finishing pos-graduation degree in English-translation.
I own also a bachelor in Business Administration and advanced subtitle technique (certificate available).
I have more than 10 years of experience in automotive/logistic area/business (what made me learn how to work with tight deadlines and pressure).
I was responsible for system training in English, conference calls, implementation with new providers, including travels to the USA on business trips.
Creative, dedicated and with a great background on language immersion.
I am always studying, as I believe we can improve constantly our knowledge. I hold four (4) free courses Portuguese certificates. We must keep the target language sharp!
I hope we can start a great collaboration together!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.