This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Gouvernement / politique
Enseignement / pédagogie
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Org / dév. / coop internationale
Journalisme
Autres domaines traités :
Art, artisanat et peinture
Histoire
Anthropologie
Religions
Cinéma, film, TV, théâtre
Musique
Poésie et littérature
Média / multimédia
Philosophie
Imprimerie et édition
Économie
Général / conversation / salutations / correspondance
Depuis 2006, je propose des services de traduction spécialisée en enseignement supérieur, en sciences sociales et relations internationales et de traduction créative. Mes traductions ont permis à des dizaines d'universités, d’écoles de commerce, de chercheurs, d’organismes de développement, d’artistes, d’auteurs… de communiquer leur message avec précision dans un anglais irréprochable.
De langue maternelle anglaise, je suis née et j’ai grandi en Nouvelle-Zélande. J’habite et je travaille en France depuis 11 ans et je suis membre titulaire de la Société française des traducteurs. J’ai autant de facilité à traduire vers l’anglais américain que vers l’anglais britannique.
Formation
* Maîtrise (honours degree) en traduction et sciences politiques, Victoria University of Wellington, Nouvelle-Zélande.
* Master 2 de relations internationales, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne
Traductions récentes
ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR :
Site web de Aix Marseille Université
Communiqués de presse et articles pour le CNRS
Livrets de présentation de l’Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines
Site web de IAE de Paris
Manuel de formation de 160 pages sur la sensibilisation à l’handicap pour le personnel universitaire
Contenu du site web et newsletter pour ECE Paris
Contenu du site web de l’IT Paris Eiffel,
UNPIdF Guide des usages du numérique, 2010-2013
Site web, guide des formations de l’European Business School
Site web de Web Services pour l’Éducation
Traductrice en interne, Université Pierre et Marie Curie (UPMC), 2009
SCIENCES SOCIALES & RELATIONS INTERNATIONALES:
Des dizaines d’articles de recherche en sciences sociales : histoire, science politique, anthropologie, sociologie, histoire du droit, psychologie… à la fois pour des clients directs (universitaires) et pour des agences de traduction.
Résumés, Histoire et Mesure (Éditions EHESS)
Documents de programme de pays des agences de l’ONU
SECTEURS CRÉATIFS:
Textes et catalogues d’expositions d’art contemporain
Sous-titres et scenarios de film
Roman : The Peanut Years by Mohamed Taan (Arachide, un récit, Paris, Présence Africaine, 1997, English edition forthcoming).
The Complete Guide to Portfolio Construction and Management (Guide complet de construction et de gestion de portefeille) by Lukasz Snopek (Wiley & Sons, Jan. 2012, 312 pages)
Témoignages client:
“Merci encore pour ce travail impeccable”
“Merci pour ta rapidité et ton efficacité. La traduction était parfaite !”
“Jessica Edwards a su montrer de grandes qualités d'analyse comme de synthèse dans ses taches de traductrice, une connaissance fine des différents langages académiques et des parcours d'études d'une grande université française, comme une capacité à réfléchir sur les textes présentés, puis à leur restitution. Ces différents éléments mettent en œuvre une adaptation forte et ont été parfaitement traités.
J'ajouterai un mot sur la forme : Jessica Edwards a une parfaite connaissance des typographies française et anglaise qui font de son travail quelque chose de réellement abouti. La relecture ne s'impose pas.”
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 89 Points de niveau PRO: 69