This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Schwierigkeit bittet immer eine Chance besser zu werden.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: Theoretische Grundlagen der Fernsteuerung - Diplomarbeit General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - German Теоретическое обоснование дистанционного присутствия менеджмента
1.1. Система дистанционного присутствия менеджера
Переходя от государственного уровня управления, как предпосылки для развития дистанционного присутствия менеджерам, к организационному, необходимо отметить, что со временем начали также меняться отношения между людьми, имеющими первостепенное значение в организации. Так, первоначально собственник и изготовитель выступали, в большинстве случаев, как одно лицо. С течением временем и укрупнением предприятия собственник брал на себя уже функции управления, нанимая производственных работников. Позднее происходит дальнейшее отчуждение владельцев от управления. Сейчас собственник, менеджер и изготовитель являются абсолютно разными людьми. Аналогичные процессы можно наблюдать на протяжении жизненного цикла предприятия. На стадии возникновения организации управление осуществляется самим предпринимателем, реализуется линейная фаза структуры управления. На стадии роста в организации появляются должности менеджеров и происходит функциональное разделение управления. На следующем этапе, зрелости, можно выявить тенденцию к децентрализации, а фаза спада часто характеризуется матричной системой. Но, необходимо при этом отметить, что с отчуждением владельцев компании от непосредственного управления ею, данная функция выносится на исполнение наемными сотрудниками – менеджерами, что изначально ставит их по одну сторону баррикады со служащими и рабочими в вопросах, затрагивающих интересы компании. Одновременно с этим основные функции управления – целеполагание, планирование, организация реализации, работа с персоналом, анализ и контроль – становятся отчужденными, противостоящими работнику , что возводит барьер между представителями разных иерархических уровней.
Среди мотивов целесообразности применения управления на расстоянии одну из ведущих ролей занимает все более глубокое и узконаправленное международное разделение труда. Процесс, который способствует более рациональному распределению издержек на оплату труда, с одной стороны. И, с другой стороны, закрепляет за странами их роль в мировых экономических отношениях.
Эпоха индустриального производства постепенно сменяется постиндустриальным этапом, характерной особенностью которого является снижение положительного эффекта от сокращения затрат на производство. На первый план в вопросе повышения продуктивности предприятия выходит в современных условиях производительность труда, в первую очередь, именно служащих. В то время как уже упомянутое выше международное разделение труда позволяет максимально полно использовать трудовые производственные ресурсы, проблема стимулирования активности служащих становится все более острой. Находясь в офисе перед подключенным к сети Интернет компьютером, постоянно занимая одно и то же положение в режиме ожидания или обработки заказа практически в одной и той же позе, нельзя утверждать, что подобные условия стимулируют активность и инициативность сотрудника. Поэтому работодатель и менеджер были вынуждены развивать и искать новые, более продуктивные варианты организации рабочего места служащего.
Вместе с развитием мировой торговли, на месте не стоял и прогресс в технологиях, необходимый для обеспечения инфраструктуры постоянно растущего мирового рынка, а также укрупняющихся компаний. Причем технический прогресс необходимо понимать в самом широком смысле: как распространение идей, технологий и новых форм организации бизнес-процессов. Технологии в таком понимании фундаментально важны для экономического развития. Без них экономический рост сводился бы к увеличению человеческих ресурсов и накоплению капитала. С ними же человеческие ресурсы и капитал можно использовать и комбинировать гораздо более эффективно.
Translation - Russian Theoretische Grundlagen der Fernsteuerung
1.1. Das System der Fernsteuerung
Obwohl die Fernsteuerung historisch gesehen eher auf dem staatlichen Niveau ihre Realisierung fand, bildete sich gegen die Mitte des 20. Jahrhunderts eine Situation, die die Einführung der Fernsteuerung im Business mehr begünstigte.
Die ständig wachsenden Größen der Geschäfte und deren internationaler Charakter führten zur Änderung der Beziehungen zwischen den Verwaltungsorganen der Firma. So traten ursprünglich der Hersteller und der Eigentümer als eine Person auf. Im Laufe der Zeit und beim Vergrößern der Unternehmen übernahm der Eigentümer mehr und mehr die Verwaltungsfunktionen und stellte das Produktionspersonal an. Später erfolgte die Distanzierung der Eigentümer von der Verwaltung. Heutzutage sind der Eigentümer, der Manager und der Hersteller absolut unterschiedliche Personen. Ähnliche Prozesse können im Existenzzyklus des Unternehmens beobachtet werden. In der Entstehungsphase einer Organisation wird diese vom dem Unternehmer selbst verwaltet, die hierarchischen Beziehungen besitzen einen linearen Charakter. In der Wachstumsphase entstehen in der Organisation die Positionen der Manager und erfolgt die funktionsbedingte Teilung der Verwaltung. In der nächsten Phase, der Reifephase, kann die Dezentralisierungstendenz beobachtet werden, wobei die Untergangsphase durch die Matrixstruktur gekennzeichnet wird. Jedoch muss dabei betont werden, dass die Verwaltungsfunktion nach erofolgter Distanzierung der Eigentümer von der eigentlichen Verwaltung an die Lohnmanager übergeben wird, was sie automatisch auf die gleiche Seite mit Angestellten und Arbeitern in allen Fragen stellt, die die Interessen der Firma betreffen. Gleichzeitig erfolgt die Entfremdung und die Gegenüberstellung der wichtigsten Verwaltungsfunktionen – Zielsetzung, Planung, Organisation der Realisierung, Arbeit mit dem Personal, Analyse und Kontrolle – in Bezug auf den Arbeitnehmer , was eine Barriere zwischen den Vertretern unterschiedlicher hierarchischen Ebenen schafft.
Unter den Zweckmäßigkeitsfaktoren der Fernsteuerung spielt eine der führenden Rollen die sich vertiefende und enger werdende Spezialisierung der internationalen Arbeitsteilung. Dieser Prozess trägt einerseits zu einer besseren Verteilung der Arbeitslohnkosten bei. Andererseits prägt er bestimmte Rollen der Länder in den Weltwirtschaftsbeziehungen.
Die Epoche der industriellen Produktion wird allmählich durch die postindustrielle Etappe verdrängt, für die die Minderung des positiven Effektes von der Senkung Produktionsausgaben kennzeichnend ist. In den Vordergrund tritt in den gegenwärtigen Bedingungen die Arbeitseffizienz, in erster Linie die Effizienz der Angestellten. Während die bereits erwähnte internationale Arbeitsteilung die Arbeitsressourcen maximal effektiv zu benutzen erlaubt, wird das Problem der Stimulierung der Aktivität der Angestellten immer schärfer. Mit Rücksicht darauf, dass ein Angestellter im Büro ständig vor dem Computer mit Internetzugang entweder mit der Bearbeitung eines Auftrages beschäftigt ist oder am Warten ist und praktisch ständig in der gleichen Pose sitzt, kann keinesfalls behauptet werden, dass diese Bedingungen die Aktivität und die Initiative des Mitarbeiters stimulieren. Deswegen waren Arbeitgeber und Manager gezwungen nach neuen, produktiveren Varianten der Organisation des Arbeitsplatzes für die Angestellten zu suchen.
Zusammen mit der Entwicklung des Welthandels fand auch der technologische Fortschritt statt, der für die Gewährleistung der Infrastruktur des ständig wachsenden Weltmarktes sowie für immer größer werdende Unternehmen erforderlich war. Dabei soll der technische Fortschritt im weitesten Sinne des Wortes verstanden werden, nämlich als Verbreitung der Ideen, Technologien und Organisationsformen der Businessprozesse. Die Technologien besitzen bei dieser Interpretation fundamentale Wichtigkeit für die wirtschaftliche Entwicklung. Ohne die hätte man das Wirtschaftswachstum auf die Vermehrung der menschlichen Ressourcen und Akkumulation des Kapitals zurückführen können. Zusammen mit den Technologien können aber die menschlichen Ressourcen und das Kapital viel effektiver benutzt und kombiniert werden.
German to Russian: Liefervertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German КОНТРАКТ №
г. Санкт-Петербург октября 200 г.
ЗАО «О...», в лице генерального директора С., действующего на основании Устава предприятия, именуемое в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, с одной стороны и X&Y GmbH, Германия, в лице генерального директора Folrat Schuster, именуемое в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1 ПРОДАВЕЦ обязуется поставить, а ПОКУПАТЕЛЬ оплатить и принять изделия, в дальнейшем Товар, в соответствии с прилагаемой спецификацией (Приложение№1), являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
2. ЦЕНА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
2.1 Цены указанные в данном контракте, установлены в «евро», являются твердыми, окончательными. В стоимость Товара включается упаковка, маркировка, техническая документация, сертификаты и таможенные расходы.
2.2 Общая стоимость Контракта составляет 64 310,00 EUR (шестьдесят четыре тысячи триста десять ) евро.
2.3 Оплата Товара ПОКУПАТЕЛЕМ производится двумя платежами, а именно:
1-й платеж, составляющий 50% стоимости в течение 5 (пяти) банковских дней с момента подписания Контракта на основании выставленного ПРОДАВЦОМ счете.
2-й платеж, составляющий 50% стоимости в течение 5 (пяти) банковских дней с момента получения от ПРОДАВЦА извещения о готовности Товара к отгрузке.
Датой поставки Товара считать дату «Выпуск разрешен» на штампе ГТД, оформленной на территории РФ.
Датой перехода права собственности на Товар считать день подписания товарно-транспортной накладной, оформленной на территории ПРОДАВЦА.
Датой оплаты считать день зачисления денежных средств на счет ПРОДАВЦА.
2.4 Платежи по Контракту производятся банковским переводом в EUR, путем зачисления денежных средств на расчетный счет ПРОДАВЦА.
2.5 Перенос ПОКУПАТЕЛЕМ сроков предоплаты автоматически влечёт за собой перенос сроков поставки Продавцом.
2.6 ПОКУПАТЕЛЬ обязуется возвратить ПРОДАВЦУ копию таможенной декларации с отметкой таможни о поступлении груза в пункт назначения и заверенную печатью ПОКУПАТЕЛЯ.
3. УСЛОВИЯ, СРОКИ И ПОРЯДОК ПОСТАВКИ
3.1 Поставка Товара осуществляется на условиях: EXW “Франко-склад ЗАО “Обуховское” РФ согласно правилам "ИНКОТЕРМС-2000”.
3.2 ПРОДАВЕЦ обязуется поставить Товар 30 июня 2009 г., по спецификации (Приложение№1).
3.3 Отгрузка Товара производится в течение 05 дней с момента подписания ПОКУПАТЕЛЕМ акта приемки Товара с оформлением отгрузочных документов (товарно-транспортная накладная, счет-фактура, сертификат происхождения Товара, ГТД, оформленная на территории РФ), а также технической документации (см.п.4.1).
Translation - Russian VERTRAG Nr.
Sankt Petersburg Den Oktober 200
ZAO „O...“, vertreten von Herrn Generaldirektor S., handelnd aufgrund der Satzung des Unternehmens, nachfolgend als VERKÄUFER bezeichnet, einerseits, und X&Y GmbH, Deutschland, vertreten von Herrn Geschäftsführer Folrat Schuster, nachfolgend als KÄUFER bezeichnet, andererseits, haben den vorliegenden Vertrag über das Folgende geschlossen:
1. VERTRAGSGEGENSTAND
1.1 Der VERKÄUFER liefert, und der KÄUFER bezahlt und empfängt Erzeugnisse, nachfolgend als Ware bezeichnet, in Entsprechung mit der beigefügten Spezifikation (Anlage Nr. 1), die ein Bestandteil des vorliegenden Vertrages ist.
2. VERTRAGSPREIS UND VERRECHNUNGSPROZEDUR
2.1 Die im vorliegenden Vertrag genannten Preise verstehen sich in Euro und sind feste endgültige Preise. In den Warenpreis sind Verpackung, Markierung, technische Dokumentation, Zertifikate und Zollausgaben inkludiert.
2.2 Der Gesamtvertragswert beträgt 64.310,00 EUR (vierundsechzigtausenddreihundertzehn ) Euro.
2.3 Die Bezahlung der Ware wird von dem KÄUFER in zwei Raten getätigt, nämlich:
1. Rate in Höhe von 50% des Wertes im Laufe von 5 (fünf) Banktagen ab dem Tag der Vertragsunterzeichnung aufgrund der vom VERKÄUFER gestellten Rechnung;
2. Rate in Höhe von 50% des Wertes im Laufe von 5 (fünf) Banktagen ab dem Tag des Erhaltes der Lieferbereitschaftsmeldung der vom VERKÄUFER.
Als Lieferdatum gilt das Datum des Stempels „Ausfuhr gestattet“ auf der staatlichen Zollerklärung GTD (ГТД), die im Territorium der Russischen Föderation ausgestellt wurde.
Als Datum des Eigentumsrechtsüberganges für die Ware gilt der Tag der Unterzeichnung des Transportlieferscheins, ausgestellt im Territorium des VERKÄUFERS.
Als Tag der Bezahlung gilt der Tag der Buchung der Geldmittel auf dem Konto des VERKÄUFERS.
2.4 Die Zahlungen gemäß dem Vertrag erfolgen in Form einer Banküberweisung in EUR mit Anrechnung der Geldmittel auf das Konto des VERKÄUFERS.
2.5 Die Verschiebung der Frist der Vorauszahlung durch den KÄUFER führt automatisch zur Verschiebung der Lieferfrist durch den VERKÄUFER.
2.6 Der KÄUFER verpflichtet sich eine Kopie der Zollerklärung mit dem Vermerk des Zolls über das Eintreffen der Ware in den Bestimmungsort, beglaubigt mit dem Firmenstempel des KÄUFERS, zu retournieren.
3. LIEFERBEDINGUNGEN, -FRISTEN UND –VERFAHREN
3.1 Die Lieferung der Ware erfolgt unter der Bedingung: EXW Ab Lager ZAO „Obukhovskoye“, RF, gemäß den Bestimmungen von "INCOTERMS 2000”.
3.2 Der VERKÄUFER verpflichtet sich die Ware am 30. Juni 2009 gemäß der Spezifikation (Anlage Nr. 1) zu liefern.
3.3 Die Verladung der Ware erfolgt im Laufe von 05 Tagen ab dem Tag der Unterzeichnung des Warenabnahmeprotokolls durch den KÄUFER mit Ausstellung der Versanddokumente (Transportlieferschein, Faktura-Rechnung, Ursprungszeugnis, staatliche Zollerklärung GTD, ausgestellt im Territorium der RF), sowie der technischen Dokumentation (s. P. 4.1).
German to Russian: Projekt Umbau der Kartonmaschine General field: Tech/Engineering Detailed field: Paper / Paper Manufacturing
Source text - German I. Konzept zum Umbau der KM 7 Kamski ZBK
Es wird davon ausgegangen, dass fertig aufbereiteter Stoff zur Weiterverarbeitung zur Verfügung gestellt wird. Nach Abschluß des derzeit durchgeführten Engineerings müssen im Rahmen der Maschinenprojektierung die vorhandenen Ausrüstungen des Konstanten Teils in das neue Anlagenkonzept eingebunden werden und ggf. ersetzt bzw. durch neue Ausrüstungen ergänzt werden. Derzeit steht zu erwarten, dass zumindest die vorhandene Vakuumanlage den neuen Anforderungen nicht gewachsen ist.
Die Siebpartie wird vollständig erneuert und in Richtung Schaltwarte verlängert. Anstelle des derzeitigen Formers „F“ kommt ein Langsieb mit einem Aufsetzformer PAMAtop. Dadurch erhalten Sie die Möglichkeit, die Entwässerung nach oben und nach unten – und somit unmittelbar die Formation - direkt zu beeinflussen.
Der angebotene Hochturbulenz – Stoffauflauf PAMAhead gewährleistet ein gleichmäßiges Querprofil und eine optimale Formation, wobei das Querprofil gezielt über eine automatisch geregelte Wasserzumischung PAMAmix zwischen Rundverteiler PAMArad und Stoffauflauf PAMAhead beeinflusst werden kann. Der Aufsetzformer PAMAtop beeinflusst neben der Formation auch den Trockengehalt der Papierbahn.
Die Abnahme vom Langsieb erfolgt weiterhin mit der Pick-up – Walze und den Transferfilz. Die Pressenpartie bleibt vorerst unverändert.
Die derzeitige Trockenpartie sollte im Wesentlichen unverändert erhalten bleiben und als Vortrockenpartie genutzt werden. Die vorhandenen 2 Kühlzylinder werden weiterhin genutzt, um die in der Trockenpartie entstandenen Spannungen im Papier vor der Filmpresse zu eliminieren.
Mit dem vorhandenen harten Glättwerk kann die Papierbahn vor der Filmpresse gegebenenfalls noch kalibriert werden.
Der Trockenausschusslöser, welcher sich derzeit unter dem Glättwerk und dem Roller befindet, kann auch zukünftig den Trockenausschuss vor der Filmpresse aufnehmen.
Nach der Vortrockenpartie wird die Filmpresse PAMAfilm installiert. Mit Hilfe des Filmauftragswerkes der PAMAfilm wird ein definierter, gleichmäßiger, streifen- und fleckenfreier Filmauftrag auf das Papier bei bestmöglicher Profilgüte des Auftrages erreicht. Außer einer Leimung können alternativ eine ein- oder beidseitige Pigmentierung bzw. ein leichter Strich aufgebracht werden. Auch Kombinationen der einzelnen Beschichtungen und einseitiger Auftrag sind möglich.
Mittels Air – Turn wird die Papierbahn nach der Filmpresse umgelenkt und mittels Infrarottrockner wird der Strich fixiert. Nach Analyse der Energiepreise in Russland empfehlen wir den Einsatz eines elektrischen IR – Trockners, da diese bei vergleichbaren Energiekosten einen höheren Anteil Infraroter Strahlung abgeben, was zu einer besseren Durchdringung des gestrichenen Papiers führt. Außerdem besteht bei einem elektrischen Infrarottrockner die Möglichkeit das Trockenquerprofil gezielt zu beeinflussen.
In der neuen Nachtrockenpartie, welche aus 7 Trockenzylindern mit einem Durchmesser von 1800 mm besteht, sollte der zur Verfügung stehende Dampfdruck von 5 bar voll genutzt werden.
Der 1. Trockenzylinder nach der Filmpresse soll verchromt, und unbefilzt betrieben werden.
Das neue Tandem – Softnip – Glättwerk PAMAsmoth ermöglicht durch eine schonende Glättung der Oberflächen eine optimale Oberflächenstruktur.
Mit dem neuen Roller PAMAreel mit Tambourmagazin kann bei den geplanten Geschwindigkeiten bis 1050 m/min die Papierbahn bei einem optimalen Anpressdruck aufgewickelt werden. Der Wickeldurchmesser wird hierbei bis auf 3 m erhöht, was längere Wechselintervalle der vollen Tamboure und dadurch einen geringeren Verschnitt am Umroller zur Folge hat..
Der vorhandene Meßrahmen wird umgesetzt, wobei wir jedoch empfehlen, ein neues QCS in die Maschine zu integrieren.
Der Maschinenumbau wird durch einen neuen Trockenausschusslöser unter dem Roller abgeschlossen.
Neben der Lieferung der Ausrüstungen bieten wir rechtzeitig vor der Inbetriebnahme eine Schulung Ihres Personals, welches die neuen Ausrüstungen betreuen soll an. Das betrifft vor allem die Streichfarbenaufbereitung.
Der Platz der demontierten PM in der Maschinenhalle, sollte für die Nachfolgeeinrichtungen genutzt werden. Hier kann parallel zur Papiermaschine der neue Umroller und die neue Rollenschneidmaschine untergebracht werden. Auch die neue Rollenpackmaschine findet in der Maschinenhalle Platz. Eine Anordnung der Nachfolgeeinrichtungen in der Maschinenhalle parallel zu Papiermaschine vermindert die Transportwege und vor allem das Drehen der Tamboure.
Um die erreichten Papierqualitäten zu bewahren, sollte zwischen Roller und Rollenschneidmaschine ein Tambourlager errichtet werden, bei welchem die vollen Tamboure auf der Tambourlagerung aufgenommen werden.
Diese Hallenplanung sollte im Rahmen eines Engineerings gesondert betrachtet werden, um eine optimale Positionierung der Ausrüstungen und günstige Transportwege der Fertigrollen einzuordnen.
Мы исходим из того, что в распоряжении имеется готовая масса для дальнейшей переработки. По окончании инжиниринга в рамках проектирования машины имеющееся оборудование постоянной части должно быть интегрировано в новую концепцию машины и при необходимости заменено или дополнено новым оборудованием. В настоящее время следует ожидать, что имеющаяся вакуумная установка не будет соответствовать новым требованиям.
Сеточная часть полностью обновляется и удлиняется в сторону пультовой. Вместо имеющегося формера «F» используется плоскосеточная часть с формером PAMAtop. Таким образом возникает возможность увеличения или уменьшения обезвоживания и, тем самым, регулировки формования.
Предлагаемый высокотурбулентный напорный ящик PAMAhead обеспечивает равномерный поперечный профиль и оптимальное формование, при этом поперечный профиль может целенаправленно регулироваться при помощи автоматически регулируемой системы подачи воды на разбавление PAMAmix между круглым распределителем PAMArad и напорным ящиком PAMAhead. Формер PAMAtop кроме формования также оказывает влияние на сухость полотна.
Передача с плоскосеточной части осуществляется при помощи вала пикап и передающего сукна. Прессовая часть остается без изменений.
Имеющаяся сушильная часть продолжает использоваться и используется в качестве предварительной сушки. 2 имеющихся сушильных цилиндра продолжают использоваться, чтобы устранять возникающее натяжение бумаги перед пленочным прессом.
При помощи имеющегося жесткого каландра бумажное полотно также может при необходимости калиброваться перед пленочным прессом.
Гидроразбиватель, в настоящее время находящийся под каландром и накатом, в будущем может принимать сухой брак перед пленочным прессом.
После предварительной сушки устанавливается пленочный пресс PAMAfilm. При помощи пленочного пресса PAMAfilm обеспечивается равномерное нанесение пленки на бумагу без образования полос и пятен при наилучшем качестве профиля нанесения. Кроме проклеивания может наноситься одно- или двухсторонняя пигментация или легкое мелование. Также возможны комбинации отдельных видов покрытия и одностороннего нанесения.
При помощи воздушной заправки полотно перенаправляется после пленочного пресса, а при помощи инфракрасной сушки фиксируется слой мелования. На основании анализа цен на энергию в России мы рекомендуем использовать ИК сушку, так как последняя выделяет большее количество инфракрасного излучения при той же стоимости энергии, что обеспечивает лучшее проникновение мела в бумагу. Кроме того, электрическая ИК-сушка снабжена возможностью целенаправленного воздействия на профиль сушки.
В новой досушивающей части, состоящей из 7 сушильных цилиндров диаметром 1800 мм, имеющееся давление пара в 5 бар должно полностью использоваться.
1-ый сушильный цилиндр после пленочного пресса должен быть хромированным и работать без сукна.
Новый тандемный софткаландр PAMAsmoth за счет щадящего разглаживания поверхности обеспечивает оптимальную структуру поверхности.
При помощи нового наката PAMAreel с накопителем тамбурных валов бумажное полотно может наматываться с требуемым давлением прижима на запланированных скоростях до 1050 м/мин. При этом диаметр намотки увеличивается до 3 м, что обеспечивает более длительные интервалы замены тамбуров и тем самым меньшее количество обрезков на перемоточном станке.
Имеющаяся измерительная рамка продолжает использоваться, при этом мы рекомендуем установку новой системы контроля качества QCS.
Модернизация завершается новым гидроразбивателем под накатом.
Наряду с поставкой оборудования мы предлагаем своевременное обучение Вашего персона, которому предстоит эксплуатировать машину, перед пусконаладкой. В особенности это касается подготовки меловальной массы.
Место под демонтированными частями машины должно использоваться для последующего оборудования. Здесь параллельно машине можно расположить новый перемоточный станок и новый ПРС. В цеху может поместиться и новая упаковочная линия. Расположение последующего оборудования параллельно к бумагоделательной машине уменьшает транспортные пути и прежде всего вращение.
В целях поддержания достигнутого качества бумаги между накатом и ПРС необходимо организовать склад тамбуров, на котором намотанные тамбуры хранятся на специальных опорах.
Такое планирование цеха в рамках инжиниринга требует отдельного рассмотрения с тем, чтобы обеспечить оптимальное позиционирование оборудования и выгодные транспортные пути готовых рулонов.
German to Russian: Pink Floyd. Comfortably Numb General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Comfortably Numb
The Wall, 1979, Pink Floyd
Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone home?
Come on, now.
I hear you’re feeling down.
Well I can ease your pain,
And get you on your feet again.
Relax.
I need some information first.
Just the basic facts,
Can you show me where it hurts?
There is no pain, you are receding.
A distant ship’s smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can’t hear what you’re sayin’.
When I was a child I had a fever.
My hands felt just like two balloons.
Now I got that feeling once again.
I can’t explain, you would not understand.
This is not how I am.
I have become comfortably numb.
Ok.
Just a little pinprick.
There’ll be no more ...Aaaaaahhhhh!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it’s working. Good.
That’ll keep you going for the show.
Come on it’s time to go.
There is no pain, you are receding.
A distant ship’s smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can’t hear what you’re sayin’.
When I was a child I caught a fleeting glimpse,
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone.
I cannot put my finger on it now.
The child is grown, the dream is gone.
I have become comfortably numb.
Translation - Russian Удобно глухой
"Стена", 1979 г., "Пинк Флойд"
Привет!
Есть ли кто-нибудь живой там?
Кивните, если слышно.
Есть ли кто-то за стеной?
Ну что ж, так.
Я слышу, вам не очень там.
Но я могу помочь,
Боль и слабость сгинут прочь.
Релакс.
Мне нужно кое-что узнать.
Только основное: где
Болит, можешь сказать?
И боли нет, тебе лишь снится.
Корабль в волнах, дым на горизонте.
Ты всего лишь мчишься по волнам.
Ты шепчешь; не слышно, что ты сказал нам.
А в детстве я болел лихорадкой.
И руки были словно большие шары.
И теперь вот чувство как тогда,
Не объяснить, вам не понять меня.
Я не такой всегда.
Я стал глухим, когда нужно быть им.
ОК.
Маленький укольчик.
Уйдет твоя Ааааааааааа!
Но будет странный привкусик.
Встать не сложно?
Я верю, вы же сильный. Вот.
Это даст вам сил сегодня петь.
Пойдем, зал стал реветь.
И боли нет, тебе лишь снится.
Корабль в волнах, дым на горизонте.
Ты всего лишь мчишься по волнам.
Ты шепчешь; не слышно, что ты сказал нам.
А в детстве видел я сияние
Мерцавшее в уголке глаз.
Я глянул вбок – его уж нет.
Не удержать и не успеть.
Где то дитя? Где та мечта?..
Я стал глухим, когда нужно быть им.
German to Russian: Elfride Jelinek - Im Verlassenen General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Im Verlassenen
E. Jelinek
Österreich ist eine kleine Welt, in der die große ihre Probe hält. Im noch viel kleineren Kellerverlies von Amstetten findet die Aufführung statt, täglich, nächtlich. Es fällt keine Aufführung wegen irgendetwas aus. Auch die Geburten gehören zum Tagesablauf und zur Aufführung dazu. Es kann überhaupt nur Aufführungen geben. Kein Eiserner Vorhang, nicht einmal Gitterstäbe, Stäbe sind nicht nötig, wir haben ja die selbstgegossene Betontür zwischen Blechplatten geschaffen, dieser Verschluß ist dicht, der hält ewig, die elektronische Aussteuer hält auch lang vor, wenn man die Batterien immer schön wechselt (muß unten gegossen worden sein, dieser große Türstöpsel, man hätte ihn nicht hinunterschaffen können als ein einzelner Mensch), Stäbe sind nicht nötig, wo Betontüren eingebaut sind, Stäbe könnten einen Ausblick ermöglichen, der, ständig durchgestrichen, doch mehr wäre als gar kein Licht, also gilt auch nicht, eben genau nicht: zwischen tausend Stäben keine Welt. Hier gilt das Wort das Vaters, der sogar schon Großvater ist, nichts besonderes, es gibt Väter und Großväter sogar in einer Person, es gibt ja auch die hl. Dreifaltigkeit, einen in drei Personen, hier haben wir einen Gottvater, der alle Personen ist und alles Sprechen (mit Ausnahme des Fernsehapparats und des Radios, welche unten gestattet waren) erledigt. Keine Stäbe, keine Gitterstäbe hier vorhanden. Es ist also nicht einmal möglich, zwischen etwas, durch das man hindurchschauen kann, auch keine Welt zu sehen. Eine Welt zu sehen, ist von vorneherein unmöglich, man sieht nicht einmal tausend Streifen Welt, man sieht überhaupt keine. Fest hat der Fleißige auch an der Verschönerung des Verlieses gearbeitet. Vielleicht hat er die geschändete Tochter, die Mutter seiner zweiten sieben Kinder (eins wurde, da tot, im Heizofen „entsorgt“, sagt ein Beamter, ich weiß nicht mehr, welcher), sogar die Farben der Fliesen und andrer Einrichtungsgegenstände mitbestimmen lassen, vielleicht hat er sie mitreden lassen, ich glaube nicht. Wir haben immer das Sonderangebot genommen, egal, wie es ausschaut. Es wäre womöglich ein Millimeter Macht durch den konzessionierten Gottvater, Gottgroßvater, Elektrikervater (nein, nicht einmal diese Konzession hat er, aber ein Erfindergenie war er schon irgendwie, der Elektrotechniker, wie Herr Priklopil, ein Planer eben, ein Tüftler) preisgegeben worden, die der fröhlichen Männlichkeit möglicherweise gefehlt hätten, wenn er sie nötig gehabt hätte, aber auf unsere Männlichkeit haben wir immer Zugriff, deswegen müssen wir auch jederzeit auf die Weiblichkeit Zugriff haben, gleiches Recht für alle, wenn man z.B. in Thailand fröhlich vor der Kamera posieren möchte, da ist die Männlichkeit schon recht nötig, und diese Männlichkeit ist in einem kleinen, gemusterten Sack unter dem dicken Bauch gut aufgehoben, wenn man sie grad nicht benutzen möchte, aufbewahrt für den Versehgang in diesem Hostiensäckchen, dessen Inhalt sich wandeln kann, Wort in Fleisch und wieder zurück ins Wort. Und dann wird ausgeteilt. In dieses Säckchen geht alles hinein, was anderen eine Hölle bereitet hat, die angeblich ein Himmel sein soll, ein frohbuntes Schamlosigkeitsbehältnis, sicher hat Gott, der Herr Großvater und Vater, es gerne ausgezogen. Da hat er keine Scham gekannt. Im mit Klebebildern und Kinderzeichnungen ausgeschmückten Lebensgärtchen (die Aufführung findet, wie gesagt, an Stelle der Probe statt, denn eine Probe brauchen wir nicht mehr, wir können es schon) führt er sich also auf, er kann sich dort aufführen wie er will, er kann die Aufführung beliebig stören, denn es ist seine Aufführung. Die Aufführung dieses Großvater-Gottvaters, der ein Idyll errichtet hatte, das er kunstlos dem weiblichen Körper nachgebaut hat, mit vielen Nischen und Gängen, man kann nicht von überall überall hineinsehen, es ist keine Kunst, etwas als weiblichen Körper zu benutzen, auch wenn man keinen hat, es gibt aufblasbare Sexpuppen, ausgehöhlte Дpfel, Tiere etc., aber es ist schon eine Kunst, Räume nach dem Muster der Frau zu bauen und mit hübschen Mustern zu schmücken, einen Tempel, nur aufgebaut für die Gier des Vaters, stets bereit, allzeit bereit, die Gegenwart zu empfangen, die ruhig auch noch ein Frauenkörper sein kann, solang er nur ruhig ist. Die Frau (und die Kinder sind) ist dort unten die einzige Gegenwart, die zählt. Vielleicht hätte sie ihr Leben verwirkt, hätten wir sie nicht noch gebraucht, um sie gebrauchen zu können. Wer nicht ruhig ist, wer schreit, wird befreit und darf nach oben ins Haus. Man will keinen Anstand, sagt man in Österreich manchmal, wenn man keinen Aufstand will. In der Öffentlichkeit hat Ruhe zu herrschen, wenn der Vater einmal keine Zeit hat, der Kaiser, der Herr Kardinal, der Herr Bischof von St. Pölten im Priesterseminar, wo wieder Knaben mehr zählten als Frauen. Es hat 1848 einen Aufstand gegeben, aber nicht lange, und man spricht im 8er-Gedenkjahr nicht über ihn, bis jetzt noch nicht. Die Aufstände sind hier nicht sonderlich beliebt und meist wirkungslos, da waren die Nazis 1938 schon beliebter, Anstand wie Aufstand sind hier nicht sehr beliebt, außer es geht gegen Wehrlose, dann sind wir wieder stark. Was sagte der Bundeskanzler gestern? Er sagte, Österreich sollte in der Welt dafür bekannt sein, die Idee der SOS-Kinderdörfer exportiert und verbreitet zu haben, hinaus mit dieser Idee in die Welt, marsch, marsch, gehts vielleicht ein bisserl schneller?! Aber sie ist ja schon dort, sie hat sich beeilt, die Kinderdorf-Idee. Nein, ein Kinderdorf war das Kellerverlies von Amstetten nicht, Kinderdörfer befinden sich woanders, sogar im Ausland, denn wir haben sie ja exportiert, zumindest die Idee, und drei Kinder machen außerdem noch kein Dorf, aber klein war er schon, der Ort im Keller, das stimmt, kleiner wäre gar nicht mehr gegangen. Es ist hier in Österreich alles eine Probe für irgendetwas später, das noch kommen wird, und offenbar wurde für die kleine Kellerfamilie die Freiheit auch bereits vorgeplant, vorausgeplant. Spätestens im Sommer wäre die Tochter aus der erfundenen Sekte abgeholt und liebevoll nach Hause ins Ehebett zurückgeführt worden. Sie wäre spätestens im Sommer überführt worden. Es würde auf Dauer für den Pater Familias auch zu anstrengend, immer dort runterkriechen, er ist ja nicht mehr der Jüngste, und was ist, wenn ich einmal krank werde? Was ist, wenn ich wieder mal nach Thailand fahren möchte, weil ich mal wieder eine andre Fotze sehen und nageln will? Immer dieselbe, das geht auf Dauer auch nicht, das wird langweilig, es hat ja schon die Gattin nicht mehr genügt und mußte durch das eigene Kind ersetzt werden. Kinder. Machen Arbeit. Spätestens mit 18 ziehen sie sowieso aus ihrem Kinderdorf, in das sie kommen, wenn sie niemanden haben und niemand sie haben will, aus (glaube ich zumindest). Die 19-jährige Tochter/Enkelin hat sich dort unten im Keller selbst verbrannt, sie hat sich für die Familie geopfert. Sie wird vielleicht sterben, diese Jeanne d'Arc, die wurde als Neugeborene nicht verbrannt, noch nicht, das ist gut, so konnte man sie später verbrennen wie ein Schiff, mit dem man nie mehr zurückkehren möchte, sie wurde nicht verbrannt, weil wir sie später als Retterin der Familie vielleicht noch brauchen werden. Und wir haben sie gebraucht. Wir hatten sie so nötig! Wenn wir dieses Kind brauchen werden, egal wofür, dann wird es schon da sein. Wie gut, daß wir es seinerzeit gemacht haben! Ohne das Opfer des schwächsten Glieds, der einzigen Tochter/Enkelin dort unten (im Gegensatz zum Tochter-Objekt für den Vater, der Mutter von sieben Kindern, alle vom eigenen Papa, damit es in der Familie bleibt, es darf nichts hinausdringen, das ist das erste Gebot hier: Du sollst nicht merken. Es soll nichts herauskommen, es soll keiner herauskommen, wofür gibt es Stahl und Beton? Schon bei Natascha K. hat der Betonpfropf ja gut funktioniert, er hat sich bewährt, warum also nicht Beton? Nicht den guten Beton verteufeln! Beton ist nicht kalt, er kann auch warm sein, er ist ein gutes, haltbares Material, es wird für ihn geworben, daß er sich für Menschen gar nicht kalt anfühlen muß, und der Mensch seinerseits ist warmes, atmendes – wenn man ihn läßt! – Material hinter den Betonstöpseln, mit denen man ihn verschließt, ein- und ausschließt, nach dem Willen und dem Wort des Vaters, das hier allein gilt, allein gültig ist, im Namen des Vaters, der Sohn kommt zwar auch im Namen vor, ebenso der Hl. Geist, aber im Namen des Vaters beginnt und endet alles), hätte es keine Rettung gegeben. Die Politiker fürchten jetzt, da alle gerettet sind, die sich noch retten ließen, Rufschädigung für Österreich, das wäre furchtbar. Schon hört man die Rufe nicht mehr, die aus dem Keller hallten, weil man sie selbstverständlich gar nicht hören konnte, es gab keine Ritzen oder Spalten, die groß genug für Schreie gewesen wären, wenn sie versucht hätten sich hinauszudrängen. Es gab nur kleine Lüftungsschlitze. Mit Schlitzen, auch in menschlichen Körpern, vor allem weiblichen, kennt der Vater sich aus, er hat sie ja gemacht. Er hat ja alles gemacht, weil er alles machen konnte. Gott sei Dank. Nur nicht schreien! Kein Schrei drängt sich hier vor, auch kein Geburtsschrei einer Gebärenden. Nach so vielen Kindern ist man das Gebären vielleicht schon ein wenig gewöhnt. Nur eins ist kaputtgegangen und eben: entsorgt worden im Heizofen. Wir dürfen keinesfalls unseren Ruf schädigen, und, ist der Schaden einmal angerichtet, darf dieses Gericht nicht gegessen werden. Österreich ist für so vieles berühmt, bedeutend, beliebt, meinetwegen auch: begehrt. Das Sprechen von munteren, gescheiten Frauen zählt auch dazu, obwohl wir es nicht hören können, aber das nehmen wir halt auch noch mit, neben dem, was der Herr sagt und was wichtig ist, was die Herren sagen, am Telefon, zum Escortservicebetreiber, was sie zum Luxus-Callgirl sagen, dessen Memoiren einmal kurz in einer Illustrierten aufgetaucht und dann wieder verschwunden sind. Wahrscheinlich wurde gut dafür bezahlt, daß diese Erinnerungen einer Luxusprostituierten nicht erschienen sind. Wir brauchen keine Erscheinung, wir haben eine Wirklichkeit, die derzeit gerettet werden muß, weil sie in letzter Zeit so unwirklich wirkt, aber Hauptsache, sie wirkt. Wir wollen aber auch wissen, was der Herr Primar, der Herr Richter, und dieser Herr dort und dieser andre dort drüben, wir wollen auch wissen, was die sagen, wenn ihr Ruf einmal nicht in die Öffentlichkeit hineinschallt, sondern privat ganz bei sich ist und bei einer willigen, nicht billigen Frau. Wenn wir schon nicht hören können, was der Vater zum Sohne sagt, der Vater mit dem Sohne macht, ich meine, der Vater zur Tochter spricht (obwohl: Der Macht ist Sprechen nicht nötig, nicht einmal Zeichen, es genügt, wenn ihr ein kleiner Raum bereitgestellt wird, schon herrscht sie über alles, was da ist), die seine Frau ist, weil sie eine Frau ist, na ja, er kann auch was zum Sohn sagen, der unten im Keller lebt, jawohl, der andre auch (aber der ist erst fünf und freut sich noch übers Autofahren), wenn wir also nicht hören können, was der Vater zu seinen Leibeigenen sagt, dann müssen wir die Worte des Vaters, und nur die gelten hier, eben überall hören, aus den Worten des Vaters besteht die Öffentlichkeit hier. Wir müssen nicht zum Lachen in den Keller gehen, wir müssen überhaupt nicht in den Keller gehen, außer wir holen die Skier heraus oder die Fahrräder, je nach Jahreszeit, wir müssen nicht in den Keller gehen, wir hören den Vater auch überirdisch, wir hören ihn überall, es sind ihm keinerlei Beschränkungen auferlegt. Wir werden mit dem Wort des Vaters beschallt, wenn der Heilige Vater einmal kommt, dann mit seinen heiligen Worten, womöglich rund um die Uhr, und dann mit dem Wort zum Sonntag und mit anderen Worten für andre Tage. Und dann sind der Worte auch wieder genug gewechselt, nein, ausgegeben worden, mehr Worte oder Laute können nicht mehr durchgelassen werden, wir sind in diesem Verlies schon voll, was glauben Sie, wieviele Personen da noch reingehen?, da müssen wir ja direkt anbauen, was im Keller mühsam ist; aber wenigstens waren sie nicht sehr hoch, die Räume, das wäre nämlich nicht gegangen, das geht nicht, daß hier jemand weggeht, nicht sehr hoch diese Räume, höchstens 1 m 70, das geht, da geht keiner weg, und die Menschen sind ja meist nicht so groß, und mit weniger Luft und Licht wachsen sie wahrscheinlich noch weniger. Ein erwünschter Effekt. Es soll keiner über sich hinauswachsen, es soll alles unter uns bleiben, wir wollen nichts rauslassen, damit man nicht im Ausland über uns redet. Wir verbreiten das Wort des Vaters gern in den Kanälen des Vaterlands, und wir leiten es auch wieder dorthin zurück, wenn wir es genügend genossen haben. Im Ausland bitte auf unser Wort hören, auf den Opernball und aufs Neujahrskonzert hören, alles hören!, aber nicht auf unser Schreien! Das beachten Sie bitte gar nicht, wir beachten es ja schließlich auch nicht, und wir müssen es ja wissen. Aber das Schreien dringt ja nicht einmal bis zum Nachbarn durch oder vom Keller ins eigene Haus hinauf.
Translation - Russian В заточении
Эльфрида Елинек
Австрия, маленький мир, в котором большой мир проводит свои репетиции. Подвальная темница еще меньших размеров в городке Амштеттен, в котором день и ночь продолжается представление. Ни одно представление ни по какой причине не отменяется. Рождение детей – тоже будничное дело и часть представления. Собственно, кроме представлений ничего другого нет. Никакого Железного Занавеса, даже никаких прутьев на окнах, прутья не нужны, ведь здесь оборудована дверь из толстолистовой стали с бетонной заливкой, эта дверь надежна, она будет стоять века, электронное дистанционное управление тоже весьма долговечно, если своевременно менять батарейки (заливали эту дверь, должно быть, уже внизу, ведь стащить ее целиком вниз в одиночку невозможно), прутья не нужны там, где установлены бетонные двери, прутья позволили бы наслаждаться видом, который, пусть и остается навеки перечеркнутым, все же является чем-то большим, нежели полное отсутствие света, поэтому неверно, вовсе неверно утверждение: за тысячей решеток и света не видно. Последнее слово здесь за отцом, он уже даже стал дедушкой, впрочем, и что с того, встречаются отцы и деды в одном лице, ведь есть же святая Троица, одна в трех ликах, а в нашем случае есть Бог-Отец, содержащий все лики и единолично держащий Слово (исключение – телевизор и радио, предусмотренные внизу). Решеток нет, никаких решеток. Поэтому не увидеть света за тем, через что можно посмотреть, невозможно. Увидеть мир невозможно в принципе, никак не увидеть и тысячи полосок от него, вообще ни одной полоски. Трудолюбивый хозяин как следует поработал над уютом темницы. Возможно, он позволил даже выбирать цвет кафеля и других предметов обстановки своей обесчещенной дочери, матери семерых его детей («один ведь умер и был «утилизирован» в печи», - скажет чиновник, - «не помню уже, который»), возможно, он позволил ей сказать ее слово, хотя я в это не верю. Мы всегда брали товары со скидкой, и неважно, как они выглядели. Возможно, всемогущий Бог-Отец, Бог-Дед, Электрик-Отец (хотя нет, всеохватных полномочий даже в этой области у него не было, но гениальным изобретателем он, в некотором роде, был, этот наш электротехник, этакий господин Приклопил, Прожектёр, Мастер-на-все-руки) нет-нет, да и уступил бы миллиметр своей власти, которой, возможно, не хватало в дополнение к жизнерадостной мужественности, если бы мужественность была ему нужна, но наша мужественность для нас всегда доступна, поэтому нам необходим также постоянный доступ к женственности, мы за равноправие, если, например, в Тайланде хочется радостно попозировать перед камерой, тогда мужественность нужна, и эта мужественность находится в устойчивом горизонтальном положении в маленькой узорчатой сумочке под толстым брюхом, хранится в этой дарохранительнице до причащения, и ее содержимое может превращаться, из слова в дело и обратно в слово. А затем раздается направо и налево. В эту дарохранительницу попадает все то, что для других стало адом, который, как предполагается, должен быть раем, этакий ярко раскрашенный ларец бесстыдства, и наверняка Бог, уважаемый Дед и Отец с радостью это вынимал. Ведь стыда он не знал. В уголке жизни, обклеенном наклейками и детскими рисунками (представление, как уже говорилось, идет вместо репетиции, потому что пробовать нам уже не нужно, мы уже все умеем), он так разыгрывает свой спектакль, там он может играть кого и как угодно, он в любой момент может прервать представление, ведь это же его представление. Представление этого Бога-Деда-Отца, устроившего идиллию, безыскусно скопированную с женского тела, с многочисленными нишами и проходами, так чтобы не все можно было увидеть отовсюду, ведь нет искусства в том, чтобы использовать нечто в качестве женского тела, даже если тела нет, ведь есть же надувные резиновые женщины, яблоки с вырезанными отверстиями, животные и т.д., но вот строить помещение в форме женского тела и украшать его милыми узорами – это уже искусство, подобное возведению храма, но только предназначенного для удовлетворения похоти Отца, готового всегда, ежесекундно, воспринимать реальность, которая спокойно может также быть женским телом, пока оно спокойно. Женщина (и дети тоже) там внизу – это единственная реальность, имеющая значение. Возможно, она лишилась бы жизни, если бы она не была нам потребна для того, чтобы ее употреблять. Тот, кто не может вести себя спокойно, тот, кто кричит, обретает свободу и может уйти наверх в дом. В Австрии иногда говорят: восстание не нужно, когда оно не нужно. В обществе должно сохраняться спокойствие, даже если у отца нет времени, или у кайзера, или у господина Кардинала, господина епископа из Сен-Пёльтена на семинаре священников, на котором мальчиков ценили больше, чем девочек. В 1848 году случилось восстание, но короткое, и вот спустя 8 лет о нем уже не говорят, не говорят до сегодняшнего дня. Восстания здесь не очень-то популярны и по большей части бесполезны, даже нацисты в 1938 году здесь были более популярны, протест, как и восстание, здесь не очень любят, разве что если он не против беззащитных, тут уж мы сильны. Что сказал вчера Федеральный канцлер? Он сказал, что Австрия должна быть знаменита тем, что экспортировала и распространила идею сборных детских поселений, выпустила эту идею в большой мир, и та пошла, пошла, только вот нельзя ли ей идти чутка быстрее?! Впрочем, она уже у цели, ведь она быстро пришла, эта идея детских поселений. Нет, подвальная темница в Амштеттене не являлась детским поселением, детские поселения располагаются в других местах, даже за рубежом, ведь мы же их экспортировали, по крайней мере, идею, да и троих детей нельзя счесть за поселение, но все же она была маленькой, эта темница в подвале, это верно, меньше некуда. Здесь в Австрии все – репетиция чего-то, что должно случиться потом, что еще придет, и, очевидно, для маленькой подвальной семьи была также запланирована, спланирована свобода. Самое позднее летом дочь предполагалось вернуть из выдуманной секты и с любовью привести домой на супружеское ложе. Перевести ее планировалось не позднее лета. Ведь уже не так-то просто отцу семейства постоянно ползать туда-сюда в подвал, ведь он уже не молод, а что будет, если я заболею? Что будет, если я опять соберусь в Тайланд, захотев поглазеть и поковыряться в новой щёлке? Как ни крути, постоянно одно и то же приедается, становится скучно, ведь супруга прискучила уже давно, и пришлось заменить ее родной дочерью. Дети. Это труд. Максимум в 18 они так или иначе покидают отчий дом, в который они приходят, когда у них никого нет и когда их никто не хочет (во всяком случае, я так думаю). 19-летняя дочь/внучка сожгла себя там в подвале, она принесла себя в жертву семье. Она, возможно, умрет, эта Жанна Д’Арк, ее не сожгли при рождении, не успели, и хорошо, ведь ее можно было сжечь потом, как корабль после пути в один конец, ее не сожгли, потому что позже она, возможно, понадобится нам в роли спасительницы семьи. И она нам понадобилась. Она так нам пригодилась! Если этот ребенок будет нам нужен, неважно, для чего, он будет под рукой. Как хорошо, что мы его сделали в свое время! Было бы не спастись, не пожертвовав слабым звеном, единственной дочко-внучкой в этом подвале (в противовес Дочери-Объекту для Отца, матери семерых детей, всех от родного папочки, главное, чтобы все осталось внутри семьи, ничего не должно просочиться, здесь это первая заповедь: Не заметь. Ничего не должно проскользнуть, никто не должен ускользнуть, для чего же здесь сталь и бетон? Ведь бетонная дверь уже сыграла блестящую партию у Наташи К., она зарекомендовала себя, а потому – почему бы не бетон? Давайте не будем демонизировать старый добрый бетон! Бетон не холодный, он может быть и горячим, это хороший, долговечный материал, про него крутят рекламу, что люди не должны воспринимать его холодным, а человек, в свою очередь, теплый, дышащий (если дают дышать) материал за бетонными дверьми, за которыми его можно заключить, включить или исключить, по желанию и велению Отца, ведь лишь его веление существует, лишь оно имеет силу, во имя Отца, хотя в имени также встречается Сын, а также Св. Дух, однако во имя Отца начинается и оканчивается все). Теперь политики, когда уже спасли всех, кого можно было спасти, опасаются ущерба репутации Австрии, ах, это было бы ужасно. Уже не услышать криков, идущих из подвала, так как их, собственно, вообще невозможно было услышать, ведь не было ни отверстий, ни зазоров, через которых мог бы просочиться звук, если бы его попытались вытолкнуть наружу. Были только узкие вентиляционные щели. В щелях, в частности, в человеческом теле, прежде всего в женском, Отец разбирается, ведь он сам их и проделывал. Да он проделал всё, потому что он мог сделать всё. Слава Богу. Только не кричать! Отсюда не вырвется ни один крик, даже крик роженицы. Наверное, родив столько детей, в какой-то мере привыкаешь. Только с одним возникли трудности, и то: утилизировали в отопительной печи. Ни в коем случае недопустимо нанести ущерб нашей репутации, а если ущерб уже нанесен, то от этого необходимо откреститься. Австрия ведь столь многим славится, из-за столь многого важна и популярна и, по моему мнению, желанна. Рассказы о бодрых складных женщинах тоже из этой серии, хотя мы уже слышать их не можем, но приходится мириться и с этим, а также учитывать, что скажет господин, и, что важно, что ответят господа на другом конце провода при звонке в службу эскорта, что они будут говорить девочке по вызову класса люкс, воспоминания которой однажды появятся в одном журнале, а потом внезапно пропадут. Возможно, за то, чтобы эти воспоминания элитной проститутки не являлись достоянием общественности, неплохо заплатили. Нам не нужно никаких откровений, у нас есть реальность, которую сейчас нужно спасать, ведь в последнее время она выглядит настолько нереальной, но, главное, чтобы она хоть как-то выглядела. Нам, однако, также хочется знать, что скажут господин главный врач, господин судья, а также этот господин здесь и этот вон там, нам хочется знать, что они скажут, если их репутация не будет достоянием общественного мнения, а станет определяться в рамках их частной жизни между ними и покорной, но не простой женщиной. То есть, если мы даже не можем слушать, что Отец говорит Сыну, что Отец делает с Сыном, что Отец говорит Дочери (хотя: Власти не требуется Слово, даже Жест не нужен, достаточно предоставить ей небольшое помещение, и вот, она уже господствует над всем, что в нем есть), являющейся его женщиной, поскольку она женщина, ну да, что-то он может сказать и сыну, живущему там внизу в подвале, это так, и другой там же (но ему всего пять и ему до сих пор нравится играть в машинку), в общем, если мы не можем слышать, что говорит Отец своим единокровным детям, то тогда повсюду мы должны слышать слова Отца, а лишь они здесь имеют значение, из слов Отца здесь состоит общественное мнение. Мы не должны спускаться в подвал, чтобы посмеяться, мы вообще не должны входить в подвал, разве чтобы достать лыжи или велосипеды, в зависимости от времени года, мы не должны спускаться в подвал, мы слышим Отца над нами, мы слышим его везде, на него не распространяются никакие ограничения. Отцовское Слово нисходит на нас, если уж Святой Отец приходит, то со своими святыми словами, причем в любое время суток, и еще есть особые Слова по воскресениям и свои Слова для других дней. Но вот, довольно с обменом словами, а точнее, с раздачей слов, больше слова или звуки испускать запрещается, нас тут уже полно в этой темнице, а что вы думали, сколько, по-вашему, людей сюда еще могут поместиться?, тут уже пора делать пристройку, что в подвале весьма затруднительно; но, по крайней мере, эти комнаты были не очень высокими, высокие не получились бы, невозможно, чтобы кто-то отсюда ушел, это не очень высокие комнаты, не выше 1 метра 70, тут уж никто не сможет уйти, да и люди в большинстве своем не такие высокие, да и при недостатке воздуха и света они, наверное, растут еще медленнее. Весьма желательный эффект. Нечего себя перерастать, все должно остаться между нами, мы ничего не хотим выносить за порог, чтобы, чего гляди, о нас не говорили за границей. С удовольствием мы разносим Отцово Слово по каналам отечества и несем его обратно, достаточно насладившись им. За границей вы услышите наши речи, оперный фестиваль и новогодний концерт, но не наш крик! Не нужно обращать на него внимание, ведь, в конце концов, мы сами не обращаем на него внимание, а ведь нам с этим жить. Но крик не пробьется не то, что до соседа, но даже и до первого этажа из нашего же подвала.
German to Russian: Angewandte Osteopathie General field: Medical
Source text - German Der hypertone Muskel
a. Geschichte
In den letzten Jahren muftten und mussen wir uns in der AK zunehmend mit einem Problem auseinandersetzen, das es friiher in dieser Haufigkeit offensichtlich nicht gab: dem Hypertonus der MuskuLatur.
Kann es wirkUch sein, daft die Mehrzahlder Patienten heute eine andere muskulare Reaktionsweise zeigt als vor 20 oder 30 Jahren?
Bereits Goodheart erwahnt in >You 'II Be Betten offensichtlich das Thema: Chapter 6, page 7: »Ifthe liver has a distur¬bed energy pattern, this disturbance >overflows< into a mu¬scle associated with that energy pattern, and the muscle will test either too strong or too weak.«
Als ich ihn 1992 beim ICAK-E-Kongreft auf das Thema an-sprach, bestatigte er, daft er bereits Anfang der 70er-Jahre auf das Problem gestoften sei; daft er aber damals immer die hypertonen Muskeln durch Meridiankorrekturen -insbeson-dere mit Bezug zum 3E - normoton bekommen habe. Interessantist, daft auch Waltherden Begriff des>hyperto-nic musde< verwendet, und zwar bei der Diskussion der Moglichkeiten bei offensichtlicher Organbelastung, aber starkem organassoziierten Testmuskel (>Synopsis< Seite 15): »... it may be a hypertonic muscle or a subclinical invol¬vement. «
Aber: jegliche weitere Konsequenz fehlt! Weder wird der Be¬griff definiert, noch wird die Bedeutung des Hypertonus diskutiert, noch wird dem Leser eine Empfehlung gegeben, was er damit machen soil.
Ich selbst kam Ende der 80er-Jahre auf das Thema, und zwar wurde ich regelrecht dazu gezwungen: ich hatte namlich immer mehr Patienten, bei denen ich keinen einzigen schwachen Muskel mehr fand und bei denen ich teilweise ewig brauchte, urn irgendeine positive TL oderirgendeinen positiven Challenge zu finden.
Bald zeigte sich, daft, was zu Anfang ein groftes Problem darstellte, gleichzeitig eine Chance und Herausforderung war, die Reaktionsweise des menschlichen Korpers besser verstehen zu lemen.
Zwei Arbeiten aus USA waren fur mich deswegen besonders interessant: Sheldon Deal's >Seven conditions of a muscle< (ICAK Collected Papers, Summer 1986) und das Buch Cor¬recting Chronic Health Problems^ von Michael Lebowitz und Mark Steele. Von Lebowitz stammt der Satz: »Sometimes, in the all-muscle-strong-patient with a multi¬tude of problems, copper helps.«
Interessant war fur mich, daft Cuprum met. als homoopa-thisches Mittel mit Spastik, Verkrampfung usw. zu tun hat! Aber: mit Ausnahme der Empfehlung, orthomolekulares Kupfer zu geben, befaftten sich auch Lebowitz und Steele nicht weiter mit dem hypertonen Muskel.
Dies ist angesichts derTatsache, daft alle genannten Auto-ren Chiropraktiker sind und die AK selbst ja aus der Chiro-praktik kommt, besonders bemerkenswert. Denn: der Begrunder der Chiropraktik, D.D. Palmer, er-mahnte bereits seine Kollegen:
»I wish that all chiropractors could take in this basic principle of our science - that too much or not enough energy is disease.«
Wenn nun der AK-Test >funktionelle Neurologie< (Schmitt) ist, dann mussen wir doch logischerweise auch ein AK-Kor-reLatfiir das >too muchSuper-challenge< aus 1992, der im Appendix aufgefiihrte Artikel >Moderne Allergie-, Herd- und Medikamententestung oder: schwach - normoton - hyperton: die drei Arten, wie ein Mus¬kel testen kann< aus dem Jahr 1992 bzw. die zusammen mit Jeff Farkas geschriebene englische Version 1993. Ich war nun in eine eigenartige Situation geraten. Gerade ich als Jung-ICAK-Diplomate, Deutscher, Arzt und damit Nicht-Chiropraktiker war offensichtlich dererste, der sich in der AK-Welt darum bemuhte, eine von Goodheart autori-sierte und auch physiologisch einleuchtende Definition des AK-Muskeltests zu erarbeiten, und dann - darauf basierend - eine Definition der Begriffe >normoton< und >hyperton< in Bezug auf den AK-Muskeltest.
Als Ergebnis entstand 1994 der gemeinsam mit David Leaf, D.C. erstellte Vorschlag fur eine Definition des AK-Muskel¬tests (Seite 11) sowie die von den europaischen Diplomates ebenfalls 1994 in Monte Carlo beschlossene Definition der Begriffe >normoton< und >hyperton< in Bezug auf den AK-Test (s. nachste Seite).
Leider wurden trotz aller Bemuhungen diese Defini-tionen noch immer nicht von den offiziellen Gremien des ICAK abschlieftend behandelt!
b. Die Wichtigkeit des hypertonen Muskels
So mancher hat mir vorgeworfen, die ganze Angelegenheit mit der Definition des Muskeltests und des Hyperto-nus/Normotonus zu wichtig zu nehmen und zu sehr hoch-zuspielen.
Tatsache ist aber, daft wir in der AKja das Ergebnis des Muskeltests als entscheidenden Pfeiler unserer Diagnostik betrachten.
Niemand bestreitet in der AK, daft ein isoliert hypertoner Muskel bereits einen pathologischen Befund darstellt (siehe auch >Reaktive Muskelmuster
Translation - Russian Мышечный гипертонус
a. История
В последние годы и по сей день все чаще в рамках ПК мы вынуждены заниматься проблемой, которая ранее не появлялась с такой частотой: гипертонусом мускулатуры.
Возможно ли это на самом деле, что большинство пациентов сегодня проявляют иную мышечную реакцию, чем 20 или 30 лет назад?
Уже Гудхарт (Goodheart) в работе «You 'II Be Betten» указывает на данную тему: глава 6, страница 7: «если энергетический паттерн печени нарушен, это нарушение «перетекает» в мышцу, связанную с данным энергетическим паттерном, и мышца будет тестироваться либо как слишком сильная, либо как слишком слабая».
Когда я поднял эту тему в 1992 году на конгрессе ICAK-E, он подтвердил, что столкнулся с данной проблемой еще в 70-х годах, но что тогда он сталкивался с гипертонусом мышц в результате медианных корректировок, в частности, в связи с 3E-нормотоном. Интересно, что термин «гипертоничная мышца» использует также Вальтхерден (Waltherden), в частности, в дискуссии о возможностях при очевидной нагрузке на орган, но сильной пальпируемой мышцей, ассоциированной с ним («Synopsis», страница 15): «... это может быть гипертоничная мышца или субклинически вовлеченная».
Но: никакого дальнейшего вывода нет! Не дается определения понятия, не обсуждается значение гипертонуса, а читатель не находит никаких рекомендаций, что делать с этой проблемой.
В конце 80-х годов я сам подошел к этой теме, по сути, будучи вынужденным заняться ею: у меня появлялось все больше и больше пациентов, у которых нельзя было найти ни одной слабой мышцы и с которыми приходилось тратить массу времени, чтобы прийти к сколько-нибудь удовлетворительному результату лечения или какой-либо позитивной динамике.
Вскоре выяснилось, что то, что было большой проблемой, одновременно предлагало вызов и шанс научиться лучше понимать реакцию человеческого тела .
По этой причине особенно интересными для меня оказались две работы из США: статья «Семь состояний мышцы» («Seven conditions of a muscle») Шелдона Дила (Sheldon Deal, Сборник ICAK, летний выпуск 1986 года) и книга «Лечение хронических проблем со здоровьем» («Correcting Chronic Health Problems») Майкла Лебовитца (Michael Lebowitz) и Марка Стила (Mark Steele). Лебовицу принадлежит фраза: «Иногда пациенту со всеми сильными мышцами и множеством проблем помогает медь».
Мне показалось интересным, что медь используется в качестве гомеопатического средства против спастики, судорог и прочего! Однако, давая совет использовать ортомолекулярную медь, Лебовиц и Стил также закрывают тему гипертонуса мышцы.
В связи с тем, что все названные авторы являются хиропрактиками, а сама ПК имеет истоки из хиропрактики, это особенно примечательно. Ибо еще основатель хиропрактики Д.Д. Палмер призывал коллег:
«Мне бы хотелось, чтобы все хиропрактики приняли базовый принцип нашей науки, гласящий, что слишком мало или слишком много энергии – это болезнь».
Если мышечный тест в ПК является «функциональной неврологией» (Шмитт), то нам необходим коррелят? для количества «слишком мало» и определение ему.
В этой ситуации в 1992 году вышла моя статья «Сверх-вызов» («Super-challenge») и приведенная в приложении статья «Современное аллергическое, очаговое и медикаментозное тестирование или: слабое - нормотонное – гипертонное: три состояния, в которых может находиться мышца» («Moderne Allergie-, Herd- und Medikamententestung oder: schwach - normoton - hyperton: die drei Arten, wie ein Mus¬kel testen kann») 1992 года, а также написанная в 1993 г. вместе с Джеффом Фаркасом (Jeff Farkas) английская версия статьи. После этого я попал в двусмысленное положение. Будучи молодым дипломатом ICAK, немцем, врачом и при этом не хиропрактиком, я оказался первым в мире ПК, кто попытался разработать определение мышечного теста, заложенного Гудхартом и имевшего большой физиологический потенциал, а затем, опираясь на него, дать определение «нормотонусу» и «гипертонусу» в связи с мышечным тестом ПК.
В результате в 1994 году совместно с Дэвидом Лифом (David Leaf, D.C.) было разработано и предложено определение мышечного теста для ПК (страница 11), а также определение «нормотоничный» и «гипертоничный», принятое европейскими дипломатами в 1994 году в Монте-Карло в связи с мышечным тестом в ПК (см. следующую страницу).
К сожалению, несмотря на все усилия, эти определения до сих пор не были окончательно рассмотрены официальной коллегией ICAK!
b. Значение гипертонуса мышцы
Некоторые упрекают меня в переоценке и преувеличении значимости дефиниции мышечного теста и гипертонуса/нормотонуса.
Факт, однако же, в том, что в ПК результат мышечного теста считается для нас важнейшим краеугольным камнем диагностики.
В ПК никто не оспаривает, что изолированная гипертоничная мышца является признаком патологии (см. также «Паттерны мышечных реакций»). Причину появления изолированной гипертоничной мышцы чаще всего находят в локальной рецепторной проблеме; в этом случае легко провести локальную мануальную терапию (см. главу «Техники работы с мышцами в ПК»).
German to Russian: Tracheobronchoskopie bei Hydrocephalus occlusus General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German X. KLINIK GmbH
Neurologisches Krankenhaus und Rehabilitationszentrum für Kinder, Jugendliche und junge Erwachsene
Personalien Abteilung/Einrichtung
FR
Patienten-W.: 30005___
K., D.
geb.:2_.1_.200_
Tracheobronchoskopie & Schluckdiagnostik vom 13.1_.200_
Symptome/Fragestellung: Klinisch Aphagie, gelegentlich Larynxhebung zu beobachten. Speichel wird es ore regelmäßig ausgespuckt, klinisch auch aspiriert. Seit Sprechventilatmung mit gefensterter Portex blue line 5 mm Kanüle weniger abzusaugen. Ansonsten wird vor dem Absaugen auch nach Entfernung des Ventils bzw. der künstlichen Nase Sekret (dem Aussehen nach Speichel) abgehustet. Anfangs Versorgung mit ungeblockte Kanüle mit Dauerabsaugung (Katheter in/an der Kanüle), besseres Handling dann mit geblockter Kanüle. Versuch mit Sprechventil seit dem Kontakt mit den Eltern von Maxim A. (ehem. Patient mit ähnlicher Problematik).
Aufnahmestatus. Weiteres Kanülenmanagement? Schluckaktivität stimulierbar?
Befund:
Nach Aufklärung durch Übersetzer und mündlichem Einverständnis seitens der Eltern wird die Untersuchung im Beisein der Eltern am 13.1_.0_ beim nüchternen Patienten in liegender und auch frei sitzender Position mit zeitweise gehaltenem Kopf ohne Pr6medikation unter O2-Monitoring und Sauerstoffinsufflation mittels 3,5 mm Fiberskop durchgeführt. Die transnasale Untersuchung erfolgt unter Belassung der naso-gastralen Sonde nach Gabe von Nasentropfen und Schleimhautanästhesie mit Xylocain-Gel über die rechte Nasenöffnung.
Bronchoskopie:
Zunächst Inspektion über die gefensterte Portex blue line 5 mm. Kanüle mit wenig trockenen Belägen belegt, nicht obstruiert. Das Fenster liegt im Tracheostoma-Kanal und reibt am Oberrand teils mit eintretendem Gewebe ohne Blutung. Die Kanülenspitze ist zentriert, die Tracheobronchialschleimhaut ist mäßig gereizt und wenig geschwollen, distal wenig flüssiges Sekret, keine zähen Schleimretentionen oder Borken, alle Ostien frei, kein Husten auslösbar, effizientes willkürliches Husten möglich, Tracheobronchialsystem dabei stabil. Rückzug der Kanüle unter Sicht zeigt keine dorsalen Aufrauungen, so dass das Fenster nicht wie ursprünglich vermutet, an der Rückwand gerieben hat. Kanüle außen mit dicken Kalkbelägen (Zahnstein) belegt (Kanülenlage 3 Monate). Stoma mit epithelisierten Granulomen umrandet, keine Blutung, Atmung ohne Kanüle nicht möglich, rasche Rekanülierung mit Portex blue line 5 mm ohne Fenster wegen Cyanose ohne weitere Inspektion, insbesondere auch ohne Retrograde Tracheoskopie. (Diese sollte im Rahmen der PEG-Anlage erfolgen, die nun nicht mehr durchgeführt wird).
Mit der ungefensterten Kanüle ist auch eine Belüftung des Rachens möglich. Die Drucke reichen in Ruheatmung bis 6 mbar, beim Phonieren bis 25 mbar und bei Husten bis 70 mbar.
Transnasale Untersuchung:
Nasopharynx: normal weit, Schleimhäute gerötet, Rachenmandel nicht vergrößert, Tube rechts offen,
links nicht einsehbar, mäßig geschwollene Tubenwülste, nasale Speichelregurgitation, die vor Inspektion abgesaugt werden muss.
Gaumensegel: symmetrisch, bei Aufforderung zur WilIkürinnervation („Kuckuck") symmetrische Hebung ohne Verschluss, ob es sich bei der Hebung um den Phonationsversuch beim Sprenglaut handelte oder um eine einfache phonatorische Bemühung, ist unklar, letzteres wahrscheinlicher, kein Schlucken beobachtet.
Oropharynx und Hypopharynx: zeitweise enggestellt, Zungengrund frei, massiv Speichelresiduen.
Epiglottis: normale Form und Lage mit Kontakt zur im Verhältnis sehr groß wirkenden ca. Ch 10 naso-gastralen Sonde.
Larynx: normale Lage, Schleimhaut im Bereich der Aryknorpel glasig geschwollen durch Speichelaspiration mit Atemwegsobstruktion, subglottische Stenose vom Stomaoberrand rechts ausgehend (möglicherweise durch die Reibung der Fensterung) mit Beteiligung der Region unterhalb des Ringknorpels.
Kanüle gerade erkennbar (nicht auf dem Foto). Ohne Kanüle (die dann als Schienung der trachealen Enge fungiert) ist eine Komplettobliteration somit mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit anzunehmen. Kein umschriebenes Granulom erkennbar.
Stimmbandstellung: symmetrisch.
Stimmbandmotorik: atemabhängige Bewegung seitengleich.
maximale Abduktion bei tiefer Inspiration nicht zu testen.
Adduktion bei Phonation nicht zu testen, kompletter Schluss aber im Rahmen der Abwehr erkennbar, klinisch modulierbare Phonation hörbar.
Glottisschluss (wilIkürlich) beim Pressen nicht zu testen, WilIkürhusten aus der KanüIe heraus ausreichend.
Kein reflektorisches Husten.
Schluckmotorik (trocken) fehlt.
Testnahrung:
Wir geben lediglich gefärbte Flüssigkeit mit Spritze.
Orale Vorbereitung (aus endoskopischer Sicht): Zungenkontrolle vorhanden, -motilität eingeschränkt vorhanden, Bolustransport durch die Applikationsart nicht zu beurteilen.
Orale Phase: fehlende Boluskontrolle.
Pharyngeale Phase: fehlende Reflextriggerung.
Prä-„deglutitive“ Penetration bei der getesteten Konsistenz Ober Epiglottisrand und hintere Kommissur.
Keine Schluckaktivität.
Verringerung der Residuen durch Clearing mit Ausspucken und Absaugen.
Sensorische Provokation:
Bei Berührung der Glottis mit der Optik und subglottischer Inspektion kein Husten aus subglottische Raum weist keine Indikatorfarbe auf, so dass von einer guten Wirkung von Sprechventilatmung und Clearingfunktion ausgegangen werden kann.
Erwartungsgemäß zeigt auch die anschließende Inspektion Ober die Kanüle keine Spuren von Indikatorfarbe. Im Verlauf nach erneuter Absaugung, könne Spuren nachgewiesen werden.
Nach einer Zeit der Erholung wird der etCO2 gemessen. Er liegt in Ruhe bei 50 mmHg. In den Apnoe-Phasen, die dann auftreten, wenn sich D. einem äußeren Reiz mit innerer Erwartung zuwendet, steigt der Wert nicht weit über 60 mmHg an. Das Wiedereinsetzen der Spontanatmung verhindert aber nicht einen drastischen Sättigungsabfall.
BEURTEILUNG:
Atmung: Von den Eltern wird berichtet, dass sie gelegentlich (wie auch während des gen sind, mit dem Beutel zu belüften, weil Bewusstlosigkeit eingetreten ist. Ob diese hyperkapnisch oder hypoxisch ausgelöst wird, kann nicht entschieden werden. Die bis hierhin erhobenen Befunde und auch die Beobachtung mit der Cyanose bei der Untersuchung einschließlich kurzem Bewusstseinverlust sprechen eher für die zweite Variante. Dies eröffnet aber dann wiederum die Möglichkeit zur bedenkenlosen Sauerstofftherapie, weil eine Entkopplung von der CO2-Regulation, wenn auch auf hohem Niveau noch nicht stattgefunden hat.
Atemwege: subglottische Stenose rechtsbetont unterhalb des Ringknorpels vom Stomaoberrand ausgehend ohne Granulom, am ehesten Gewebeschwellung als Reizantwort auf die Reibung des falsch liegenden Fensters. Die Information, dass erst mit Einsetzen einer gefensterten Kanüle eine Rachenbelüftung möglich war, widerspricht dem nicht. Gerade bei Teilverlegung des Fensters kann sich durch den mechanischen Reiz mit Gewebeschwellung das Fenster ganz verschließen, Die Belüftung um die Kanüle herum reicht dann für die Rachenbelüftung aus.
Schutzreflexe: fehlen. Willkürhusten ausreichend.
Schluckfunktion: Aphagie. Die Aspiration wird durch Sprechventilatmung, Schwellung und Willkürhus¬ten begrenzt.
THERAPIEEMPFEHLUNG:
Atmung: Es wird im Aufnahmegespräch bereits Ober die Option einer nächtlichen Beatmung gespro¬chen. Das Vorhaben wird nicht weiter verfolgt, weil in den beobachteten Nachten mit Ausnahme von 1- 2 Sättigungsabfällen das Kind mit Sauerstoffzufuhr praktisch durchschläft. Auch die Sauerstoffgabe Ober SSVO-Sprechventil (auch in Apnoe wird Sauerstoff per diffusionem transportiert und ist beim ers¬ten Atemzug in hoher Konzentration bereits verfügbar, well unter die Membran des Ventils geleitet), ist derzeit nicht erforderlich, kann aber als Option gelten.
Die Sauerstofftherapie sollte aber Ober Tag eingeleitet werden, um extreme Einbrüche zu vermeiden. Atemwege: Ein operatives Vorgehen im Bereich des Stomas zu dessen Stabilisierung (die Eltern äußern verständlicherweise den Wunsch, dass D. auch ohne Kanüle atmen können sollte) kann nicht empfohlen werden, da das Ergebnis eher schlechter ist als jetzt. Selbstverständlich kann eine zweite Meinung eingeholt werden. Allenfalls könnte an Adrenalin-Inhalation gedacht werden, wenn die Schwellung zunehmen sollte. Unter Wegfall des Fensters und dessen Reiz sollte aber zunächst zuge¬wartet werden.
Sensorisch: Eiswasser, bzw. Eis-Stimulation zur Aufhellung der Frage, ob das motorische Schluck¬muster durch einen Reiz auslösbar ist.
Motorisch: Weiterentwicklung der willkürlichen Kompensationsstrategien, soweit noch erforderlich (WilIkürhusten, Räuspern, Clearing, Ausspucken). Vor allem Verbesserung der artikulatorischen Fähigkeiten.
Diät und Sondenzusatzernährung: orale Nahrungskarenz (außer Eiswasser). Eine Geschmacksprüfung sollte erfolgen, um der Frage nachzugehen, welchen partizipatorischen Wert orale Kost bzw. der Verzicht auf diese für D. hat.
Kompensatorische Haltung: keine.
Kompensatorische Manöver: keine.
Translation - Russian КЛИНИКА Х ГмбХ
Неврологическая клиника и реабилитационный центр для детей, подростков и взрослых
Личные данные Отделение/учреждение
FR
Пациент №: 30005___
К., Д.
Род. 2_.1_.200_
Трахеобронхоскопия и глотательная диагностика
от 13.1_.200_ г.
Диагноз: опухоль в заднечерепной яме 06, трахеотомия, ЧЭГ
Симптомы/постановка вопроса: в клинике афагия, подъем гортани. Слюна регулярно отхаркивается изо рта, в клинике также имеется аспирация слюны. С введением дыхания через фонационный клапан 5 мм канюли Portex blue line с окном отсасывание уменьшилось. Обычно перед отсасыванием после удаления клапана или искусственного носа откашливается секрет (по виду похожий на слюну). Сначала использование канюли без блокировки с постоянным отсасыванием (катетер в канюле), затем большее удобство в обращении с канюлей, снабженной блокировкой. Попытка применения фонационного клапана с момента контакта с Максимом А. (бывшим пациентом с похожей проблематикой).
Состояние при приеме. Дальнейший уход за канюлей? Стимулируется ли глотательная активность?
Результаты исследования:
После дачи разъяснений через переводчика и получения устного согласия от родителей исследование проводится в их присутствии 13.1_.0_ посредством 3,5 мм прибора Fiberskop, пациент натощак, положение – лежа и свободно сидя, голова определенное время поддерживается, без премедикации, O2-мониторинг, инсуффляция кислорода. Чрезносовое исследование проводится без удаления гастроназального зонда после дачи носовых капель и анестезии слизистой оболочки при помощи Xylocain-Gel через правую ноздрю.
Бронхоскопия:
Сначала обследование через канюлю Portex blue line 5 мм с окном. В канюле имеется несколько сухих отложений, канюля не закупорена. Окно расположено в канале трахеостомы и трется верхним краем о прилежащую ткань, кровотечения нет. Троакар центрирован, слизистая оболочка трахеобронхиального дерева умеренно раздражена и немного опухла, в задней области немного жидкого секрета, сгустков или твердых секреторных образований нет, все каналы свободны, кашель не провоцируется, возможен эффективный произвольный кашель, трахеобронхиальная система при этом стабильна. При извлечении канюли под визуальным контролем бокового огрубления тканей не наблюдается, поэтому окно трется не как предполагалось вначале, о заднюю стенку. Снаружи канюля обложена толстыми известковыми отложениями (зубной камень), срок работы канюли 3 месяца. В трахеостоме на краях эпителизированные грануломы, кровотечения нет, дыхание без канюли невозможно, быстрый ввод канюли Portex blue line 5 мм без окна из-за цианоза без продолжения дальнейшего осмотра, в частности без ретроградной трахеоскопии (последнюю следует провести в рамках ЧЭГ, которая сейчас больше не проводится).
Канюля без окна позволяет обеспечить снабжение зева кислородом. Величины давления аспирации в состоянии покоя достигают 6 мбар, при фонации до 25 мбар, при кашле до 70 мбар.
Чрезносовое исследование:
Носоглотка: нормального размера, слизистые красные, миндалины не увеличены, правая труба открыта, левая не просматривается, умеренно опухшие трубные валики, носовая регуляция слюноотделения, перед осмотром требуется отсасывание слюны.
Небная занавеска: симметричная, при требовании произвольной иннервации («кукушке») симметричный подъем без смыкания, была ли при подъеме произведена попытка произнесения взрывного согласного либо простого голосового усилия, неясно, последнее более вероятно, глотания не наблюдается.
Ротоглотка и подглоточник: временами сужается, корень языка свободен, обильные остатки слюны.
Гортань: нормальное положение, слизистая в области черпаловидного хряща стеклянистая, опухшая вследствие аспирации слюны и обструкции дыхательных путей, правосторонний подсвязочный стеноз от верхнего края трахеостомы (возможно, из-за трения с окном) и вплоть до области под перстневидным хрящом. Канюля видна четко (на фото не приводится). Без канюли (выполняющей роль шины против сужения трахеи) следует практически с уверенностью предполагать полную облитерацию. Описанная гранулома не видна.
Положение голосовых связок: симметричное.
Моторика голосовых связок: движение, зависимое от дыхания, симметричное.
Максимальная абдукция при глубокой аспирации не выявляется.
Абдукция при фонации не выявляется, слышится клинически модулируемая фонация.
Смычка голосовой щели (произвольная) при прижатии не выявляется, произвольный кашель через канюлю.
Рефлекторный кашель отсутствует.
Глотательная моторика (сухая) отсутствует.
Проба питания:
Дается окрашенная жидкость через шприц.
Оральная подготовка (с эндоскопической точки зрения): контроль языка имеется, подвижность ограничена, продвижение тестовой жидкости из-за особенностей проведения эндоскопии оценить не удается.
Оральная фаза: контроль тестовой жидкости отсутствует.
Глоточная фаза: рефлекс не срабатывает.
Пенетрация в область перед связками при проверенной консистенции через край надгортанника и заднюю спайку.
Глотательная активность отсутствует.
Уменьшение количества секрета путем «клиринга» с отхаркиванием и отсасыванием.
Сенсорная провокация:
Касание голосовой щели оптическим зондом и осмотр под голосовой щелью кашля не провоцирует. Полость под щелью не имеет остатков красителя-индикатора, что свидетельствует о хорошей работе фонационного клапана и функции клиринга.
В подтверждение ожиданий дальнейший осмотр через канюлю не выявляет наличия красителя-индикатора. После повторного отсасывания следы индикатора обнаруживаются.
Спустя определенное время отдыха пациента замеряется etCO2. Она составляет в состоянии покоя 50 мм р/с. В фазах апноэ, которые наступают после этого, если Д. ожидает появление внешнего раздражителя, эта величина существенно превосходит 60 мм р/с. Восстановление спонтанного дыхания, тем не менее, не снижает резкого падения насыщения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
Дыхание: родители сообщают, что время от времени они вынуждены (как и во время перелета) прибегать к воздушному мешку, так как пациент теряет сознание. Вызывается ли это гиперкапнией или гипоксией, определить невозможно. Результаты анализов, взятых до сих пор, а также наблюдение с возникновением цианоза и потерей сознания свидетельствуют скорее в пользу второго варианта. Однако это в свою очередь дает основания для уверенного назначения кислородной терапии, поскольку разрыв связи с регуляцией CO2, пусть и на высоком уровне, пока еще не произошел.
Дыхательные пути: правосторонний подсвязочный стеноз под перстневидным хрящом, начинающийся от верхнего края трахеостомы, без грануломы, скорее всего опухоль тканей как ответ на раздражение вследствие трения некорректно расположенного окна. Информация о том, что лишь применение канюли с окном позволило осуществлять снабжение воздухом зева, этому не противоречит. Именно при частичном смещении окна оно может полностью закрываться из-за механического раздражения с последующей опухолью тканей. В этом случае подача воздуха вокруг канюли достаточна для снабжения зева.
Защитные рефлексы: отсутствуют. Произвольный кашель достаточный.
Глотательная функция: Афагия. Аспирация ограничивается дыханием через фонационный клапан, опухолью и произвольным кашлем.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕРАПИИ:
Дыхание: уже в ходе предварительной беседы был поднят вопрос о возможности ночного искусственного дыхания. Это намерение не получило воплощение, поскольку в наблюдаемые ночи ребенок за исключением 1-2 падений степени насыщения спал всю ночь при обычной подаче кислорода. Подача кислорода через фонационный клапан SSVO (при апноэ кислород также транспортируется per diffusionem и при первом вздохе наличествует в высокой концентрации, так как подается под мембрану вентиля) также не является необходимой, но может быть предложена факультативно.
Тем не менее, кислородная терапия должна проводиться днем во избежание острых приступов.
Дыхательные пути: оперативное вмешательство в области трахеостомы с целью ее стабилизации (родители Д. выражают понятное желание, чтобы Даниил мог дышать и без канюли) не рекомендуется, так как результат будет скорее всего хуже, чем сейчас. Разумеется, можно спросить мнения других специалистов. В любом случае рекомендуется рассмотреть возможность ингаляции адреналина, если опухоль станет увеличиваться. Тем не менее, в связи с отказом от канюли с окном первое время следует подождать.
Сенсорика: холодная вода или стимуляция льдом для прояснения вопроса, может ли глотательное движение вызываться стимулом.
Моторика: дальнейшее развитие компенсационных стратегий насколько это необходимо (произвольный кашель, отхаркивание, клиринг, сплевывание). Прежде всего – улучшение артикуляторных навыков.
Диета и дополнительное питание через зонд: воздержание от приема пищи через рот (кроме холодной воды). Следует провести проверку различения вкуса для получения ответа на вопрос, какое значение прием пищи через рот или отказ от него имеет для Д.
Компенсаторное положение: нет
Компенсаторные маневры: нет.
Berufsdolmetscher für Deutsch, Englisch und Russisch aus Sankt Petersburg. Absolvent und nachfolgend Doktorand und Lektor der Staatlichen Universität Sankt-Petersburg. Meine Gesamterfahrung als Übersetzer und Dolmetscher beträgt über 8 Jahre.
Zu meiner Kernkompetenz gehört die Übersetzung und Konsekutivdolmetschen im Bereich der industriellen Technik, der Geschäftskommunikation und des Rechtswesens sowie in einzelnen Teilbereichen der Medizin.
Im Großbereich der Technik habe ich wesentliche Erfahrung in folgenden Industriezweigen und Gebieten gesammelt: Bauwesen, Bautechnik, Maschinenbau, Anlagenbau, Gerätebau, Automobilindustrie, Papierindustrie, Elektronik und industrielle Automatik, industrielle Technik. Neben den schriftlichen Aufträgen sind zahlreiche mündliche Einsätze bei verschiedenen Unternehmen und Werken zu erwähnen.
Meine Deinstleistungen erstrecken sich ebenso auf den Bereich des Rechtswesens, in dem ich professionelle Qualität bei der Übersetzung der notariellen und Firmendokumente, Verträge und kaufmännischen Unterlagen, Versicherungsunterlagen, staatlichen Bescheinigungen, nationalen Gesetze, Normen und Richtlinien sowie Patente und anderer Dokumente anbieten kann. Mündliche Einsätze in Großstädten sowie im Ausland sind möglich. Bei den Verhandlungen, in denen geschäftliche oder juristische Fragen im Vordergrund stehen, biete ich Ihnen gerne reibungslose Verständigung mit Ihrem Partner oder Rechtsanwalt an.
Übersetzungen aus solchen Medizingebiete wie Kardiologie, Osteopathie, Neurologie und Onkologie können auch gerne angeboten werden.
Bei der Übersetzung werden von mir CAT-Tools und andere Spezialsoftwareprogramme weitgehend benutzt. Die Bearbeitung eines Übersetzungsauftrages umfasst selbstverständlich eventuell notwendige Formatkorrektur, Übersetzung, Korrekturlesen und Terminologieüberprüfung. Die Fachterminologie wird anhand der gültigen Industrienormen überprüft. Auf Anfrage können zusätzliche Leistungen (Übersetzung der Zeichnungen, Bearbeitung der Bilder, Erarbeitung des Umbruchslayouts u.s.w.) angeboten werden. In Sonderfällen kann Korrekturlesen im Russischen sowie adaptives und/oder verkürzendes Übersetzen angeboten werden.
Für Kunden sind unterschiedliche Zahlungsmethoden vorgesehen.
In meiner Arbeit habe ich ein Motto: Verantwortlichkeit ist stärker als Genie. Bei schwersten Aufgaben steht meine Kompetenz Ihnen gerne zur Verfügung. Denn Kompetenz bringt Kenntnis und gewährt Verständigung. Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit!
Mit freundlichen Grüssen,
Andrei Maiboroda
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.