Pages in topic: [1 2 3 4] > | Projet en développement : ProZ.com Local Thread poster: Anne Diamantidis
|
Bonjour à tous,
Nous sommes actuellement en train de développer une section sur ProZ.com dont le but est d'offrir à chaque pays du site un espace dédié. L'objectif est d'offrir un aperçu complet du marché de la traduction local, pays par pays.
Chaque page devrait contenir certaines choses comme une carte interactive pour voir les différentes concentrations de membres, lister les associations professionnelles, universités, membres, entreprises et autres informat... See more Bonjour à tous,
Nous sommes actuellement en train de développer une section sur ProZ.com dont le but est d'offrir à chaque pays du site un espace dédié. L'objectif est d'offrir un aperçu complet du marché de la traduction local, pays par pays.
Chaque page devrait contenir certaines choses comme une carte interactive pour voir les différentes concentrations de membres, lister les associations professionnelles, universités, membres, entreprises et autres informations relatives au pays en question.
Imaginez que quelqu'un cherche des informations sur "la traduction en France". Qu'est-ce que cette personne a besoin de savoir ? Quelles informations sont intéressantes et doivent y figurer ? Comment s'installer comme traducteur dans ce pays, quelles sont les spécificités locales à connaître ? En d'autres termes, d'après vous, qu'est ce qui est utile et doit figurer sur cette page ?
Voici le lien : http://www.proz.com/local/france/translation
Des articles sur la traduction en France, des ressources extérieures, etc. seront ajoutés, mais tous vos commentaires, ajouts et suggestions sont les bienvenus afin de contribuer à rendre la page sur la traduction en France la plus complète et utile possible.
N'hésitez pas à laisser vos impressions et idées dans ce topic.
Un grand merci d'avance,
Bien cordialement,
Anne Diamantidis
Equipe ProZ.com ▲ Collapse | | | Interlangue (X) Angola Local time: 14:09 English to French + ...
... par pays et non par langue/région linguistique? Certains pays ont plusieurs langues officielles. Si les formalités en tous genres sont les mêmes pour s'installer, par exemple, les clients eux, se situent plutôt dans une zone géographique plus vaste, en ces temps de mondialisation.
Par ailleurs, nombreux sont les étudiants qui franchissent les frontières pour leurs études. Un jeune de Lille qui fait ses études à l'EII de Mons (pas très loin mais en Belgique quand même) est-... See more ... par pays et non par langue/région linguistique? Certains pays ont plusieurs langues officielles. Si les formalités en tous genres sont les mêmes pour s'installer, par exemple, les clients eux, se situent plutôt dans une zone géographique plus vaste, en ces temps de mondialisation.
Par ailleurs, nombreux sont les étudiants qui franchissent les frontières pour leurs études. Un jeune de Lille qui fait ses études à l'EII de Mons (pas très loin mais en Belgique quand même) est-il considéré comme Français ou Belge francophone?
Très belle journée!
agnes ▲ Collapse | | | John Di Rico France Local time: 14:09 Member (2006) French to English + ...
Hi Anne,
Could be very good! Just curious about the numbers on the map? doesn't look like it is plotting everyone?
Would also be good to have an events area for powwows, conferences, trainings, etc.
Good work!
John | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 14:09 French to German + ... Localisation des traducteurs | Jan 20, 2010 |
Bonjour,
C'est un problème récurrent : les villes non listées dans le système de cartes disponible via le profil prêtent à confusion.
En regardant la carte de France, on a ainsi l'impression qu'il n'y a pas de traducteurs inscrits sur ProZ.com en Moselle (département 57), ce qui est loin d'être le cas.
Y aurait-il un moyen d'affiner les cartes de façon à ce que tout le monde puisse y figurer ? Je ne dois pas être le seul dans ce cas. | |
|
|
Bonjour, Anne! | Jan 20, 2010 |
Puis-je amicalement vous signaler une petite coquille dans le dernier paragraphe ? (La communauté française de ProZ.com est très active "est" variée...)
Bonne journée!
Teresa | | | Anne Diamantidis Germany Local time: 14:09 English to French + ... TOPIC STARTER C'est envisageable dans le futur | Jan 20, 2010 |
Interlangue wrote:
... par pays et non par langue/région linguistique? Certains pays ont plusieurs langues officielles. Si les formalités en tous genres sont les mêmes pour s'installer, par exemple, les clients eux, se situent plutôt dans une zone géographique plus vaste, en ces temps de mondialisation.
Par ailleurs, nombreux sont les étudiants qui franchissent les frontières pour leurs études. Un jeune de Lille qui fait ses études à l'EII de Mons (pas très loin mais en Belgique quand même) est-il considéré comme Français ou Belge francophone?
Très belle journée!
agnes
Chere agnes,
Le projet n'en est qu'a ses tout premiers pas, mais une interface similaire par langues et regions linguistiques sera tout a fait envisageable dans le futur.
Merci pour votre interet et une tres belle journee a vous !
Anne | | | Anne Diamantidis Germany Local time: 14:09 English to French + ... TOPIC STARTER Events will be definitely be there | Jan 20, 2010 |
John Di Rico wrote:
Hi Anne,
Could be very good! Just curious about the numbers on the map? doesn't look like it is plotting everyone?
Would also be good to have an events area for powwows, conferences, trainings, etc.
Good work!
John
Bonjour John
La carte ne montre a l'heure actuelle que les membres qui ont entré leur location dans leur profil et qui ont sélectionné l'option "montrer a tout le monde". Cela va être changé aujourd'hui .
Au sujet des évènements - bien sur qu'ils seront sur la page également - c'est en cours
Un grand merci pour les commentaires et n'hésitez pas a nous donner plus de suggestions, et a proposer des contenus pour améliorer la page !
Bien cordialement,
Anne | | | Anne Diamantidis Germany Local time: 14:09 English to French + ... TOPIC STARTER Le systeme de la carte sera mis a jour aujourd'hui | Jan 20, 2010 |
Laurent KRAULAND wrote:
Bonjour,
C'est un problème récurrent : les villes non listées dans le système de cartes disponible via le profil prêtent à confusion.
En regardant la carte de France, on a ainsi l'impression qu'il n'y a pas de traducteurs inscrits sur ProZ.com en Moselle (département 57), ce qui est loin d'être le cas.
Y aurait-il un moyen d'affiner les cartes de façon à ce que tout le monde puisse y figurer ? Je ne dois pas être le seul dans ce cas.
Bonjour Laurent,
Tout a fait, vous avez raison de souligner ce point. Nous avons conscience du probleme et allons y travailler aujourd'hui pour changer le fonctionnement de la carte sur la page ProZ.com Local.
Je vous tiendrai au courant de la mise en place de ce changement.
En attendant, si vous avez des ressources (articles, etc.) sur la traduction en France pour nous aider avec le contenu, n´hesitez pas a me l'envoyer par mail - anne at proz.com
Un grand merci et une belle journee a tous,
Anne | |
|
|
Anne Diamantidis Germany Local time: 14:09 English to French + ... TOPIC STARTER
Teresa Borges wrote:
Puis-je amicalement vous signaler une petite coquille dans le dernier paragraphe ? (La communauté française de ProZ.com est très active "est" variée...)
Bonne journée!
Teresa
Bonjour Teresa,
Merci beaucoup d'avoir souligné la faute, elle m'avait échappée.
Bien cordialement,
Anne | | | PFB (X) Local time: 14:09 English to French + ... En français, SVP | Jan 20, 2010 |
Anne Diamantidis wrote:
do not hesitate do leave more feedback!
Regards,
Anne
Certes, mais en français, SVP.
Je suis sûr qu'un traducteur F > A vivant en France et une francophone devraient pouvoir arriver à s'exprimer dans ce qui est la langue de ce forum.
Merci de votre compréhension. | | | huile de coude | Jan 20, 2010 |
Bonjour,
Euh, sans vouloir froisser les auteurs du pavé d'introduction, la qualité rédactionnelle laisse à désirer AMHA
Et puis:
Professionnel, cela prend 2 "n" (plusieurs occurences)
Académie française (pas de majuscule à "f")
Société française des traducteurs (pas de majuscule à "f" ou "t"), qui n'est pas une association mais le syndicat national (et soumise aux lois... See more Bonjour,
Euh, sans vouloir froisser les auteurs du pavé d'introduction, la qualité rédactionnelle laisse à désirer AMHA
Et puis:
Professionnel, cela prend 2 "n" (plusieurs occurences)
Académie française (pas de majuscule à "f")
Société française des traducteurs (pas de majuscule à "f" ou "t"), qui n'est pas une association mais le syndicat national (et soumise aux lois relatives aux syndicats et pas aux association 1901)
"rencontrer un succès" est un calque de l'anglais
...
Un simple passage par un correcteur d'orthographe aurait pu choper ces erreurs...
Patricia ▲ Collapse | | | Anne Diamantidis Germany Local time: 14:09 English to French + ... TOPIC STARTER Merci pour les commentaires | Jan 20, 2010 |
Patricia Lane wrote:
Bonjour,
Euh, sans vouloir froisser les auteurs du pavé d'introduction, la qualité rédactionnelle laisse à désirer AMHA
Et puis:
Professionnel, cela prend 2 "n" (plusieurs occurences)
Académie française (pas de majuscule à "f")
Société française des traducteurs (pas de majuscule à "f" ou "t"), qui n'est pas une association mais le syndicat national (et soumise aux lois relatives aux syndicats et pas aux association 1901)
"rencontrer un succès" est un calque de l'anglais
...
Un simple passage par un correcteur d'orthographe aurait pu choper ces erreurs...
Patricia
Bonjour Patricia,
Merci pour votre intervention. Nous allons corriger les fautes que vous avez soulignées.
Si vous voulez proposer une nouvelle rédaction du texte d'introduction, n'hésitez surtout pas ! Envoyez-moi vos corrections a anne at proz.com si vous le désirez.
Le projet est vraiment tout neuf - si je peux me permettre, il "sort du four", et c'est justement pour cela que l'équipe du site demande feedback et corrections aux membres. Cette page doit refléter la traduction en France - ce qui inclut la qualité rédactionnelle.
Un grand merci d'avance,
Bien cordialement,
Anne | |
|
|
Très bonne initiative | Jan 20, 2010 |
Je suis toute curieuse… Quels sont les prochains pays à suivre ? | | | Anne Diamantidis Germany Local time: 14:09 English to French + ... TOPIC STARTER Allemagne, par exemple | Jan 20, 2010 |
Bonjour Estefania,
Le projet étant tout récent, nous avons besoin de suggestions et de contenus pour créer de nouvelles pages pour davantage de pays. Si vous êtes intéressée, n'hésitez surtout pas à nous contacter - nous travaillons actuellement entre autres sur la page consacrée à l'Allemagne.
Merci de votre intérêt et une bonne journée !
Cordialement,
Anne | | |
Comme certains de mes confrères je trouve que la carte de France n'est pas représentative des traducteurs effectifs par région. Je me trouve à Istres (près de Marseille et d'Aix en Provence) et je ne vois personne sur cette région.
Qui aura accès à ces pages? Les clients? | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Projet en développement : ProZ.com Local Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |