Interakcje XBench - Trados Studio 2011 Thread poster: Maciej Andrzejczak
|
Witam, do dobrodziejstw korzystania z Xbencha, myślę, nie trzeba nikogo tu przekonywać. Chciałbym jeno zapytać o kwestię techniczną przy weryfikacji plików sdlxliff. Gdy wrzucam sdlxliff-y w statusie signed-off, XBench pokazuje mi segmenty jako nieprzetłumaczone. Problem znika, gdy te same pliki wrzucam w trybie Review. Wtedy XBench wszystko sprawdza jak należy. Czy kogoś to spotkało, czy też mam coś niezaptaszkowanego, tudzież za... See more Witam, do dobrodziejstw korzystania z Xbencha, myślę, nie trzeba nikogo tu przekonywać. Chciałbym jeno zapytać o kwestię techniczną przy weryfikacji plików sdlxliff. Gdy wrzucam sdlxliff-y w statusie signed-off, XBench pokazuje mi segmenty jako nieprzetłumaczone. Problem znika, gdy te same pliki wrzucam w trybie Review. Wtedy XBench wszystko sprawdza jak należy. Czy kogoś to spotkało, czy też mam coś niezaptaszkowanego, tudzież zaptaszkowanego niepotrzebnie w jakimś ustawieniu Studio i/lub XBEncha? Pozdrawiam i z góry dziękuję za poradę fachowców. Maciej ▲ Collapse | | | Nie pomogę :( | Oct 18, 2012 |
bo najpierw sama chciałabym się dowiedzieć, jak działa XBench. Rozumiem, że to przydatne narzędzie do zapewniania jakości? Maja | | | Też bym chciał wiedzieć :) | Nov 12, 2012 |
Dzień dobry, też zmagam się z tym problemem od dość dawna. Robię testy na dużej liczbie plików, które dostaję z zewnątrz. Pliki zawierają mnóstwo segmentów o statusie Signed Off, w których Xbench "nie widzi" tłumaczenia. Z moich obserwacji wynika, że Xbench "widzi" segmenty o statusach: Translated, Translation Approved, Signed Off (Context Match), Signed Off (100%). Do tej pory radziłem sobie, korzystając z SDLXLIFF to Legacy Converter (i robi... See more Dzień dobry, też zmagam się z tym problemem od dość dawna. Robię testy na dużej liczbie plików, które dostaję z zewnątrz. Pliki zawierają mnóstwo segmentów o statusie Signed Off, w których Xbench "nie widzi" tłumaczenia. Z moich obserwacji wynika, że Xbench "widzi" segmenty o statusach: Translated, Translation Approved, Signed Off (Context Match), Signed Off (100%). Do tej pory radziłem sobie, korzystając z SDLXLIFF to Legacy Converter (i robiłem testy na plikach TTX, a poprawki wprowadzałem SDLXLIFF-ach) albo zamieniając wartość "ApprovedSignOff" na "Translated" bezpośrednio w SDLXLIFF-ach. Oba sposoby to jednak tylko "protezy", więc chętnie dowiedziałbym się, czy jest jakaś normalna metoda. Pozdrawiam, Maks ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Interakcje XBench - Trados Studio 2011 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |