Article: Machine translation (MT), and the future of the translation industry
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article " Machine translation (MT), and the future of the translation industry".

 
Romuald Pawlikowski
Romuald Pawlikowski  Identity Verified
Local time: 00:27
Member (2004)
English to Polish
+ ...
MT will "happen", but the timeline is shifting Mar 2, 2006

I basically agree with Yves, but I am sure that the advance of MT is not happening so fast to provide really acceptable translations in the suggested time (3-5 years).

The article is dated 2001 and MT still has a long way to go...


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:27
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Technical progress vs. human sensibility Jan 5, 2008

I have just read Yves Champollion's article. Very interesting, and a yellow light in front of us, freelancers.

I just want to comment the last paragraph of the article:
... if we stop dreaming of man re-creating man through science, and take our expectations to a reasonable level—can a machine actually perform some human tasks with reasonable accuracy, the answer is an obvious yes, and the time it will happen is soon. A decent MT machine is just around the corner. The computer computes chess, while Kasparov plays chess. A computer will never understand, but it can translate, at least to some extent. And, since translation without understanding is meaningless, the future of the human translator is proof-sensing what a machine has pre-translated.


If history proves Champollion to be right, then "proof-sensing" will be a new activity. Necessarily different from translation and proofreading. Because the usual way "one person translates, another person proofreads" would be substituted by a new scheme "a machine translates, then a person proofsenses".

The "proofsenser" will be:
1) an expert in machine translation: know in detail what the machine can translate and what it cannot,
2) an experienced translator AND proofreader.

Point 1 will be feasible, just like today we learn to use a CAT tool.
But point 2... will require translators with ACTUAL experience as such, and proofreaders with ACTUAL experience as such, in order to achieve valuable "proofsensers". Skills cost resources and money. In short: human sensibility will have a high market price. Ugly as it may sound, so will it be in such a scenario.

If conventional translators/proofreaders start to be scarce, then their rates will get higher - and the scheme "machine translation + proofsensing" will not be that convenient from the economical point of view. Which in turn, will challenge that eventual new scheme "a machine translates, a person proofsenses".

[Edited at 2008-01-05 11:38]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Machine translation (MT), and the future of the translation industry






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »