Poll: Under what conditions do you accept unpaid translation tests? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Under what conditions do you accept unpaid translation tests?".
View the poll results »
| | |
If I’m really interested in that job or in that translation agency (I have never been asked for an unpaid test by a direct client) I'm happy to do a short unpaid translation test (up to 300 words), providing we have already agreed on price and payment terms and there is no deadline set for the test, so I can do it at my own pace. I would rather do a translation test for free than sending diplomas, references and the like and having to fill endless forms. I see it as a good investment… | | | Tom in London United Kingdom Local time: 08:50 Member (2008) Italian to English
ProZ.com Staff wrote:
This forum topic is for the discussion of the poll question "Under what conditions do you accept unpaid translation tests?". View the poll results »
Looking back over many years I don't think I have *ever* been given a job by any agency that asked me to do a translation test. | | |
I will accept unpaid tests of up to 300 words (yes, will also do 310) if there is either no fixed deadline or the deadline is sufficiently generous; I certainly don't mind fitting in a short test during a lull or over my Saturday/Sunday morning coffee to keep me busy.
That said, any terms for actual paid jobs will have to be settled in advance, since I want to know what to expect from a potential new client before accepting any tests. If the client does not pay enough, has outrageous payme... See more I will accept unpaid tests of up to 300 words (yes, will also do 310) if there is either no fixed deadline or the deadline is sufficiently generous; I certainly don't mind fitting in a short test during a lull or over my Saturday/Sunday morning coffee to keep me busy.
That said, any terms for actual paid jobs will have to be settled in advance, since I want to know what to expect from a potential new client before accepting any tests. If the client does not pay enough, has outrageous payment terms (even by translation standards) or uses some underdeveloped online translation tool, I see no point in losing any time on a test. ▲ Collapse | |
|
|
matt robinson Spain Local time: 09:50 Member (2010) Spanish to English
I mean, I would if I were asked to. I don't see what the problem is really. The only condition would be that I thought it a chance worth taking; one that could result in the possibility of working together and developing a long-term relationship. In any case, what would I have lost if it led to nothing in the end? | | | Up to ~300 words | Apr 19, 2022 |
My perennial experience is opposite to Tom's: most good clients of mine asked for short tests, though some of these were paid. In fact, I consider such tests the single most reliable way to check the candidate's translation skills, and in some subject fields they are almost indispensable. | | | Kevin Fulton United States Local time: 03:50 German to English One hour devoted to marketing | Apr 19, 2022 |
When I was still trying to grow my business I had no objection to taking a short test. Back then I had time on my hands to spend an hour or so, thus taking a test was a productive way to spend my time with the potential of getting a job.
In my experience, some tests don't work out, others result in work. I recall taking a test about 20 years ago which resulted in a customer I still have today, one of my main customers in fact. It was an hour well-spent. | | | Under 250 words | Apr 19, 2022 |
Provided I understand it is worth, I usually accept doing tests for free up to 250 words' length.
I have accepted more than 250 words on rare occasions. Otherwise I only accept if they are paid and I specify my rates. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 09:50 Spanish to English + ...
It doesn't really apply to me nowadays, because I have enough work/clients already, and I don't have to work with agencies, except for the one or two I still occasionally collaborate with, but never new ones.
If I were desperate and needed to apply for for work from agencies, I might consider doing up to 300 words, but any more than that and I start to suspect that they were crowdsourcing translations. | | | Robert Forstag United States Local time: 03:50 Spanish to English + ... Possibly for very large projects | Apr 19, 2022 |
My willingness to do such a test would be limited to cases of very large potential projects (e.g., a book or very long research paper) - and not always even then. | | |
I only agree to coming up with an unpaid sample if I am not in the middle of another book project, or if I have been told that I'm on the shortlist. And I am always more than glad to do one, under any circumtwances, when the client states that she/he has not asked anyone else to, because of my experience, background, and the way I have interacted with her/him during negotiations. So, in the latter case, it is always well worth it, because in the end, I actually get paid for it!
[Edited at... See more I only agree to coming up with an unpaid sample if I am not in the middle of another book project, or if I have been told that I'm on the shortlist. And I am always more than glad to do one, under any circumtwances, when the client states that she/he has not asked anyone else to, because of my experience, background, and the way I have interacted with her/him during negotiations. So, in the latter case, it is always well worth it, because in the end, I actually get paid for it!
[Edited at 2022-04-19 16:46 GMT] ▲ Collapse | | | Timothy Wood United States Local time: 01:50 Member (2005) German to English + ...
I take on free translations only for friends and family. It does not happen very often, but I am happy to help when I can. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Under what conditions do you accept unpaid translation tests? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |