Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Has your opinion on the use of machine translation changed in the last 5 - 10 years?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Aug 8, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has your opinion on the use of machine translation changed in the last 5 - 10 years?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:14
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Aug 8, 2022

My opinion about MT hasn’t changed. I still think it’s like shooting myself in the foot. That being said, I have used Deepl very occasionally (when I am very tired) as a very rough draft just to speed the typing up a bit…

Shoot


Barbara Carrara
Barbara Cerar
Alex Lichanow
María José Domínguez Camba
Roberto Govia
SandraV
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:14
Member
English to Turkish
Yes Aug 8, 2022

It is increase

Barbara Carrara
P.L.F. Persio
Muriel Vasconcellos
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:14
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Well, obviously a bit Aug 8, 2022

Well, obviously as machine translation improved, my opinion would have changed a bit, but my attitude towards it hasn't changed. I've been using machine translation in my work for pretty much the past decade and it's been great. I don't think my translation quality suffered at all (at least not as a result of me using machine translation).

However, a lot more mediocre translators are now using machine translation, and machine translation has improved dramatically, so I do get to s
... See more
Well, obviously as machine translation improved, my opinion would have changed a bit, but my attitude towards it hasn't changed. I've been using machine translation in my work for pretty much the past decade and it's been great. I don't think my translation quality suffered at all (at least not as a result of me using machine translation).

However, a lot more mediocre translators are now using machine translation, and machine translation has improved dramatically, so I do get to see a lot more mediocre translations that are probably the direct result of having machine translation available. But that simply means that the types of mistakes that weak translators make have changed -- you've always had weak translators, but now they make a different set of mistakes, due to their use of machine translation. It doesn't really affect my revision/editing work... only the types of mistakes that I have to correct, have changed.

Rates are somewhat under pressure because machine translation is now built-in to most online translation systems and even offline CAT tools, and so a certain class of translation agency tends to try to win more clients by offering even lower rates, which they then expect the translator to absorb.

This just means that the honeymoon period (where I was able to use machine translation without being discounted for it) is now coming to an end. This is similar to the CAT tool honeymoon period of about a decade ago, where most clients didn't know about CAT tools and we enjoyed higher productivity without being discounted for it, until clients wisened up.

[Edited at 2022-08-08 09:45 GMT]
Collapse


Spyros Salimpas
Thomas Pfann
Ventnai
Kevin Fulton
Susanna Martoni
Maria Silvestri
Yetta Jensen Bogarde
 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 14:14
Spanish to English
+ ...
No Aug 8, 2022

As a literary translator, I still prefer to use my brain and requested input from other translators, as well as clarifications from the original authors, rather than any machine.

[Edited at 2022-08-08 12:34 GMT]


Josephine Cassar
Maria Teresa Borges de Almeida
Teresa Goncalves
Yaotl Altan
Grigori Gazarian
SandraV
 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:14
Italian to Russian
+ ...
the same Aug 8, 2022

the same opinion as 30 years ago: investing in certain parts and materials, your car won't go faster, but will serve longer (I mean Translators' health) and with higher reliability
there are other, non-linguistic ways to speed up and widen multi-language communication (standartisation, use of cliches, templates, etc.). And MT is purely linguistic tool

[Edited at 2022-08-09 06:44 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 20:14
Member (2012)
English to Maltese
+ ...
Same here Aug 8, 2022

Barbara Cochran, MFA wrote:

As a literary translator, I still prefer to use my brain and requested input from other translators, rather than any machine.

Also for texts that involve marketing or transcreation.


Maria Teresa Borges de Almeida
Barbara Cochran, MFA
Joëlle Bouille
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Yes Aug 8, 2022

It's much better than it was, and it's clearly going to win most of the market before long.

Samuel Murray wrote:
the CAT tool honeymoon period of about a decade ago, where most clients didn't know about CAT tools and we enjoyed higher productivity without being discounted for it, until clients wisened up.

I still do. Just saying.


Philip Lees
Muriel Vasconcellos
Jorge Payan
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 20:14
Member (2020)
English to German
+ ...
No Aug 8, 2022

Most commercially available MT engines are still completely incompetent, and nobody apart from actual translators appears to use DeepL. If clients actually used DeepL to MT their texts, I would probably even consider entering the post-editing game, but I am certainly not giving a single cent of discount on the word salad produced by the MTs clients actually use. Some of the output is actually worse than what one gets for free on Bing Translate.

Baran Keki
Joëlle Bouille
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:14
Member (2008)
Italian to English
None Aug 8, 2022

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has your opinion on the use of machine translation changed in the last 5 - 10 years?".

View the poll results »



I'm not sure if I have an opinion, or how much I care.


Baran Keki
expressisverbis
Jennifer Levey
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:14
Member
English to Turkish
Clients? Aug 8, 2022

Alex Lichanow wrote:
and nobody apart from actual translators appears to use DeepL. If clients actually used DeepL to MT their texts, I would probably even consider entering the post-editing game

What clients are you talking about? Do you mean to say that the translation agencies don't know about DeepL? Is it like a secret?


Jorge Payan
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 20:14
Member (2020)
English to German
+ ...
End clients Aug 9, 2022

Baran Keki wrote:

What clients are you talking about? Do you mean to say that the translation agencies don't know about DeepL? Is it like a secret?


I am talking more about end clients that use their own MT before submitting their jobs to agencies. I used to work for a major B2B IT provider that used Microsoft MT on XTM. Seriously, Microsoft should have all reason to be ashamed of the utter nonsense their MT engine produced.
One of my current IT end clients uses their own MT engine for purely technical files (not for marketing texts at least), but is fully aware of the sub-par quality of the output, so they still pay the full no-match word rate for all MT.

I am sure agencies are fully aware of DeepL, so are probably at least some employees of end clients, but they simply don't use it for whatever reason.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 11:14
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes Aug 17, 2022

I have been exposed the MT output for more than 30 years. Recently, I have been a big improvement. By has been particularly impressed by DeepL.

Baran Keki
Grigori Gazarian
 
Guofei_LIN
Guofei_LIN  Identity Verified
Australia
Local time: 04:14
Chinese
No Aug 18, 2022

I still believe machine translation will fundamentally change the translation landscape, making the traditional human translators obsolete as their skillsets are not suitable for the new requirements. A translation degree in college will be useless. Just like many years ago professionals use typists to do the typing for them, but now they type their letters themselves; translators will go the same way as typists went, professionals (or their assistants) will be able to put together a decent docu... See more
I still believe machine translation will fundamentally change the translation landscape, making the traditional human translators obsolete as their skillsets are not suitable for the new requirements. A translation degree in college will be useless. Just like many years ago professionals use typists to do the typing for them, but now they type their letters themselves; translators will go the same way as typists went, professionals (or their assistants) will be able to put together a decent document with the assistance of machine translation (which is improving everyday, unlike human translators who never improve if given another ten thousand years) without the need to involve human translators whose skills will only deteriorate due to a shrinking market depriving them of opportunities to grow step by step. Some may argue that there are professionals whose typing skills are so awful that they really need the help from a skilled professional typist, but alas, skilled professional typists have long gone, they are history, they are a plant that can no longer grow from today's soil.

[Edited at 2022-08-18 18:26 GMT]
Collapse


Jorge Payan
Roberto Govia
Grigori Gazarian
Gerard Barry
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has your opinion on the use of machine translation changed in the last 5 - 10 years?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »