This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I feel I’m as productive now as I was 2/3 years ago, but I’m much more productive than I was some 40 years ago when I started translating: there were no PCs, no Internet, no email, only typewriters, and if you needed to correct your translation, as it always happens, you had to retype that page. Can you imagine how frustrating and time-consuming the whole process could be? Nowadays, I care more about quality than productivity and I’m definitely more productive when I enjoy the text. With l... See more
I feel I’m as productive now as I was 2/3 years ago, but I’m much more productive than I was some 40 years ago when I started translating: there were no PCs, no Internet, no email, only typewriters, and if you needed to correct your translation, as it always happens, you had to retype that page. Can you imagine how frustrating and time-consuming the whole process could be? Nowadays, I care more about quality than productivity and I’m definitely more productive when I enjoy the text. With long jobs, I always set myself a daily comfortable translation quota in order to be able to squeeze smaller jobs from other customers. A huge advantage of big projects is that you become familiar with content quite early and the more familiar you are the faster your translation speed picks up… ▲ Collapse
Susanna Martoni
Aurélien ARPAZ
Yetta Jensen Bogarde
Dan Lucas
Kay Denney
WolfgangS
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Harris Germany Local time: 17:51 Member (2006) German to English
Other situation
Oct 3, 2023
2-3 years ago was the middle of the pandemic. Work volumes improved on the way out, but as Ruzzia invaded Ukraine, things levelled out a bit again.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 08:51 Spanish to English + ...
No
Oct 7, 2023
Unfortunately, I had a stroke last year that affected the language part of my brain. It takes me much longer to complete a translation. But I keep at it, because I'm anxious to improve!
[Edited at 2023-10-07 08:58 GMT]
Dan Lucas
Ron Willems
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free