Demande d'informations sur Transparency International
Thread poster: Sophie THEREAU
Sophie THEREAU
Sophie THEREAU
France
Local time: 14:13
English to French
Jul 24

Bonjour,

Je suis intéressée par une éventuelle collaboration avec Transparency International, mais n'ai pas trouvé grand-chose à leur sujet.

Est-ce que quelqu'un(e) a déjà travaillé avec eux et comment cela s'est-il passé ? Quels tarifs avez-vous proposé ?

N'ayant pas l'habitude de travailler avec des clients directs et encore moins avec des structures internationales, je suis à la recherche de toutes les informations pertinentes à ce sujet.
... See more
Bonjour,

Je suis intéressée par une éventuelle collaboration avec Transparency International, mais n'ai pas trouvé grand-chose à leur sujet.

Est-ce que quelqu'un(e) a déjà travaillé avec eux et comment cela s'est-il passé ? Quels tarifs avez-vous proposé ?

N'ayant pas l'habitude de travailler avec des clients directs et encore moins avec des structures internationales, je suis à la recherche de toutes les informations pertinentes à ce sujet.

Merci d'avance !

Cordialement,

Sophie
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Sophie Jul 25

Bonjour !

En général, je facture 40 à 70% de plus à un client direct (entreprise ou organisation internationale) qu'à une agence. Le prix dépend principalement du fait que le client souhaite ou non une traduction « ready-to-print ». Dans ce cas, le correcteur/relecteur est payé par moi.


 
Sophie THEREAU
Sophie THEREAU
France
Local time: 14:13
English to French
TOPIC STARTER
Un petit pas en avant Jul 26

Bonjour Maria et merci !

Avez-vous traité avec des organisations internationales, et si oui, quelles sont leurs spécificités ?

D'avance merci.

Sophie


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Sophie Jul 26

Certains de mes clients sont des organisations internationales. Comme j'ai signé des accords de confidentialité, je ne peux pas entrer dans les détails - dans un cas je ne peux même pas citer son nom - mais elles sont presque toutes liées au développement, à la migration, aux droits de l'homme et à la consolidation de la paix dans le monde, en Europe et surtout en Afrique. C'est un travail gratifiant, parfois bien rémunéré, mais ardu, avec des délais quelquefois irréalistes. Ce lund... See more
Certains de mes clients sont des organisations internationales. Comme j'ai signé des accords de confidentialité, je ne peux pas entrer dans les détails - dans un cas je ne peux même pas citer son nom - mais elles sont presque toutes liées au développement, à la migration, aux droits de l'homme et à la consolidation de la paix dans le monde, en Europe et surtout en Afrique. C'est un travail gratifiant, parfois bien rémunéré, mais ardu, avec des délais quelquefois irréalistes. Ce lundi, je commence un de ces grands projets qui m'occupera tout le mois d'août. Cette fois, il s'agit d'une loi et des décrets d’application sur les télécommunications pour le gouvernement d'un pays africain lusophone...Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Sophie Jul 26

Je dois également préciser que certains de ces clients ont des structures très lourdes, ce qui fait traîner les paiements « parce qu'il manque encore une signature »...

 
kevinpir
kevinpir
France
New user
Réponse Dec 3

Travailler avec des organisations internationales, sur des projets aussi complexes, ça doit demander une sacrée organisation et une expertise pointue, surtout quand il s'agit de textes aussi sensibles que des lois ou des décrets d’application. J’imagine que pour un projet aussi spécifique sur les télécommunications et dans un contexte lusophone, la rigueur est primordiale. Est-ce que tu t’appuies sur des outils spécialisés pour la traduction ou tout repose sur ton expérience et ta... See more
Travailler avec des organisations internationales, sur des projets aussi complexes, ça doit demander une sacrée organisation et une expertise pointue, surtout quand il s'agit de textes aussi sensibles que des lois ou des décrets d’application. J’imagine que pour un projet aussi spécifique sur les télécommunications et dans un contexte lusophone, la rigueur est primordiale. Est-ce que tu t’appuies sur des outils spécialisés pour la traduction ou tout repose sur ton expérience et ta maîtrise des langues ?Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d'informations sur Transparency International






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »