Demande d'informations sur Transparency International Thread poster: Sophie THEREAU
|
Bonjour,
Je suis intéressée par une éventuelle collaboration avec Transparency International, mais n'ai pas trouvé grand-chose à leur sujet.
Est-ce que quelqu'un(e) a déjà travaillé avec eux et comment cela s'est-il passé ? Quels tarifs avez-vous proposé ?
N'ayant pas l'habitude de travailler avec des clients directs et encore moins avec des structures internationales, je suis à la recherche de toutes les informations pertinentes à ce sujet. ... See more Bonjour,
Je suis intéressée par une éventuelle collaboration avec Transparency International, mais n'ai pas trouvé grand-chose à leur sujet.
Est-ce que quelqu'un(e) a déjà travaillé avec eux et comment cela s'est-il passé ? Quels tarifs avez-vous proposé ?
N'ayant pas l'habitude de travailler avec des clients directs et encore moins avec des structures internationales, je suis à la recherche de toutes les informations pertinentes à ce sujet.
Merci d'avance !
Cordialement,
Sophie ▲ Collapse | | |
Bonjour !
En général, je facture 40 à 70% de plus à un client direct (entreprise ou organisation internationale) qu'à une agence. Le prix dépend principalement du fait que le client souhaite ou non une traduction « ready-to-print ». Dans ce cas, le correcteur/relecteur est payé par moi. | | | Sophie THEREAU France Local time: 14:13 English to French TOPIC STARTER Un petit pas en avant | Jul 26 |
Bonjour Maria et merci !
Avez-vous traité avec des organisations internationales, et si oui, quelles sont leurs spécificités ?
D'avance merci.
Sophie | | |
Certains de mes clients sont des organisations internationales. Comme j'ai signé des accords de confidentialité, je ne peux pas entrer dans les détails - dans un cas je ne peux même pas citer son nom - mais elles sont presque toutes liées au développement, à la migration, aux droits de l'homme et à la consolidation de la paix dans le monde, en Europe et surtout en Afrique. C'est un travail gratifiant, parfois bien rémunéré, mais ardu, avec des délais quelquefois irréalistes. Ce lund... See more Certains de mes clients sont des organisations internationales. Comme j'ai signé des accords de confidentialité, je ne peux pas entrer dans les détails - dans un cas je ne peux même pas citer son nom - mais elles sont presque toutes liées au développement, à la migration, aux droits de l'homme et à la consolidation de la paix dans le monde, en Europe et surtout en Afrique. C'est un travail gratifiant, parfois bien rémunéré, mais ardu, avec des délais quelquefois irréalistes. Ce lundi, je commence un de ces grands projets qui m'occupera tout le mois d'août. Cette fois, il s'agit d'une loi et des décrets d’application sur les télécommunications pour le gouvernement d'un pays africain lusophone... ▲ Collapse | |
|
|
Je dois également préciser que certains de ces clients ont des structures très lourdes, ce qui fait traîner les paiements « parce qu'il manque encore une signature »... | | |
Travailler avec des organisations internationales, sur des projets aussi complexes, ça doit demander une sacrée organisation et une expertise pointue, surtout quand il s'agit de textes aussi sensibles que des lois ou des décrets d’application. J’imagine que pour un projet aussi spécifique sur les télécommunications et dans un contexte lusophone, la rigueur est primordiale. Est-ce que tu t’appuies sur des outils spécialisés pour la traduction ou tout repose sur ton expérience et ta... See more Travailler avec des organisations internationales, sur des projets aussi complexes, ça doit demander une sacrée organisation et une expertise pointue, surtout quand il s'agit de textes aussi sensibles que des lois ou des décrets d’application. J’imagine que pour un projet aussi spécifique sur les télécommunications et dans un contexte lusophone, la rigueur est primordiale. Est-ce que tu t’appuies sur des outils spécialisés pour la traduction ou tout repose sur ton expérience et ta maîtrise des langues ? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Demande d'informations sur Transparency International Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |