Poll: Have you been asked to simply check AI translation/output (without necessarily making changes)?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 3, 2025

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you been asked to simply check AI translation/output (without necessarily making changes)?".

View the poll results »



 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
Spain
Local time: 07:47
Spanish to English
+ ...
Yes, and found serious errors...she didn't care Mar 3, 2025

Yes. The other day a client (individual) sent me an AI-translated contract to proofread. Deepl. At least she was totally transparent about it.
I immediately spotted a couple of major errors
I told her "Look, I really need to proofread the whole thing carefully, I can't just skim it for a small fee. It has important mistakes that are immediately evident."
She said she couldn't afford it, and would just use the contract (a rental contract) as it was.
Yikes!


Iulia Parvu
Yaotl Altan
 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:47
Member (2022)
English to Romanian
+ ...
Be patient... Mar 3, 2025

Justin Peterson wrote:

Yes. The other day a client (individual) sent me an AI-translated contract to proofread. Deepl. At least she was totally transparent about it.
I immediately spotted a couple of major errors
I told her "Look, I really need to proofread the whole thing carefully, I can't just skim it for a small fee. It has important mistakes that are immediately evident."
She said she couldn't afford it, and would just use the contract (a rental contract) as it was.
Yikes!


Somehow, I’m glad that some people use AI-generated translations without proper proofreading. It only takes a couple of such errors to cause a disaster in a court or medical setting (sorry for my cynicism) for everyone to realize that we are not yet at the point where humans can be replaced.


expressisverbis
Zea_Mays
Claudio Machado Junior
Liena V.
Elaine Ruby
Rachel Waddington
Luis M. Sosa
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:47
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Harmless Mar 3, 2025

Justin Peterson wrote:
She said she couldn't afford it, and would just use the contract (a rental contract) as it was.


At the same time this would never have been a customer in the pre-AI era (she couldn't afford it), so this is on her and basically harmless for the human translation industry. It is less harmless for her and the renting party.


expressisverbis
Iulia Parvu
Lingua 5B
Annette Fehr
Justin Peterson
Maria Laura Curzi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Mar 3, 2025

Not so far...

 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 07:47
English to French
+ ...
Yes, the human one (in an extremely sneaky way) Mar 3, 2025

Not AI, can’t recall it. I don’t do proofreading. One time I was assigned a translation task, about 15k-20k words. A few days after I started, the client asked me to just “check” a section in the middle of this text (starting perhaps at the 10k word point), that had been done by another translator. I explained to them I don’t check other people’s work. They said “just this one time”. It was actually someone’s test translation (a chunk of text) that had been presented to me in a... See more
Not AI, can’t recall it. I don’t do proofreading. One time I was assigned a translation task, about 15k-20k words. A few days after I started, the client asked me to just “check” a section in the middle of this text (starting perhaps at the 10k word point), that had been done by another translator. I explained to them I don’t check other people’s work. They said “just this one time”. It was actually someone’s test translation (a chunk of text) that had been presented to me in an extemely shady way.Collapse


 
Daryo
Daryo
Local time: 06:47
Serbian to English
+ ...
She obviously can afford Mar 3, 2025

Justin Peterson wrote:

Yes. The other day a client (individual) sent me an AI-translated contract to proofread. Deepl. At least she was totally transparent about it.
I immediately spotted a couple of major errors
I told her "Look, I really need to proofread the whole thing carefully, I can't just skim it for a small fee. It has important mistakes that are immediately evident."
She said she couldn't afford it, and would just use the contract (a rental contract) as it was.
Yikes!


She obviously can afford to lose any future litigation - if she's unlucky and things turn the wrong way.

Or maybe she can't, but still doesn't know it.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you been asked to simply check AI translation/output (without necessarily making changes)?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »