Poll: Have you been asked to simply check AI translation/output (without necessarily making changes)? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you been asked to simply check AI translation/output (without necessarily making changes)?".
View the poll results »
| | | | | Yes, and found serious errors...she didn't care | Mar 3, 2025 |
Yes. The other day a client (individual) sent me an AI-translated contract to proofread. Deepl. At least she was totally transparent about it.
I immediately spotted a couple of major errors
I told her "Look, I really need to proofread the whole thing carefully, I can't just skim it for a small fee. It has important mistakes that are immediately evident."
She said she couldn't afford it, and would just use the contract (a rental contract) as it was.
Yikes! | | | | Iulia Parvu Romania Local time: 08:47 Member (2022) English to Romanian + ... | Be patient... | Mar 3, 2025 |
Justin Peterson wrote:
Yes. The other day a client (individual) sent me an AI-translated contract to proofread. Deepl. At least she was totally transparent about it.
I immediately spotted a couple of major errors
I told her "Look, I really need to proofread the whole thing carefully, I can't just skim it for a small fee. It has important mistakes that are immediately evident."
She said she couldn't afford it, and would just use the contract (a rental contract) as it was.
Yikes!
Somehow, I’m glad that some people use AI-generated translations without proper proofreading. It only takes a couple of such errors to cause a disaster in a court or medical setting (sorry for my cynicism) for everyone to realize that we are not yet at the point where humans can be replaced. | | | | Lieven Malaise Belgium Local time: 07:47 Member (2020) French to Dutch + ...
Justin Peterson wrote:
She said she couldn't afford it, and would just use the contract (a rental contract) as it was.
At the same time this would never have been a customer in the pre-AI era (she couldn't afford it), so this is on her and basically harmless for the human translation industry. It is less harmless for her and the renting party. | | |
|
|
|
| | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 07:47 English to French + ... | Yes, the human one (in an extremely sneaky way) | Mar 3, 2025 |
Not AI, can’t recall it. I don’t do proofreading. One time I was assigned a translation task, about 15k-20k words. A few days after I started, the client asked me to just “check” a section in the middle of this text (starting perhaps at the 10k word point), that had been done by another translator. I explained to them I don’t check other people’s work. They said “just this one time”. It was actually someone’s test translation (a chunk of text) that had been presented to me in a... See more Not AI, can’t recall it. I don’t do proofreading. One time I was assigned a translation task, about 15k-20k words. A few days after I started, the client asked me to just “check” a section in the middle of this text (starting perhaps at the 10k word point), that had been done by another translator. I explained to them I don’t check other people’s work. They said “just this one time”. It was actually someone’s test translation (a chunk of text) that had been presented to me in an extemely shady way. ▲ Collapse | | | | Daryo Local time: 06:47 Serbian to English + ... | She obviously can afford | Mar 3, 2025 |
Justin Peterson wrote:
Yes. The other day a client (individual) sent me an AI-translated contract to proofread. Deepl. At least she was totally transparent about it.
I immediately spotted a couple of major errors
I told her "Look, I really need to proofread the whole thing carefully, I can't just skim it for a small fee. It has important mistakes that are immediately evident."
She said she couldn't afford it, and would just use the contract (a rental contract) as it was.
Yikes!
She obviously can afford to lose any future litigation - if she's unlucky and things turn the wrong way.
Or maybe she can't, but still doesn't know it. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you been asked to simply check AI translation/output (without necessarily making changes)? | Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| | TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |