Poll: With AI in translation, which job are you most likely to get?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 19, 2025

This forum topic is for the discussion of the poll question "With AI in translation, which job are you most likely to get?".

This poll was originally submitted by Sittie Hane Mama. View the poll results »



 
Lieven Malaise
Lieven Malaise  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:23
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Mix Mar 20, 2025

I receive a good mix of conventional translation and post-editing requests. I hope to find some time rather sooner than later to start keeping records of it, because it would be really interesting to know the exact ratio between conventional translation and MTPE, and how it evolves over the years.

Dan Lucas
Luca Adie
Charlotte Spinetta
Antonio Contreras
Maria Laura Curzi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Specialized human translation Mar 20, 2025

All my customers insist on human translation. The only machine-assisted job I’ve done so far was two years ago: circa 50,000 words on Italian tourist sites (IT/PT). Some parts were pretty good but then lot of it didn't make any sense. I had to keep my eyes skinned…

Dan Lucas
Liena V.
Charlotte Spinetta
Maria Laura Curzi
svetlana cosquйric
 
I get what I accept Mar 20, 2025

My clients have no say in the process: they send me a text and I decide what instruments I want to use in order to get the job done: glossaries, dictionaries, CAT, help from my wife, MT, AI, the internet in general, my client, or whatever. Sometimes - though it doesn't seem to work that well any more - even my own brain...

Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Laura Curzi
Peter Simon
Ian Ross
Philip Lees
 
Sandra Boca
Sandra Boca
Italy
Local time: 05:23
Member (2024)
English to Italian
+ ...
I did more post-editing in the past Mar 20, 2025

I used to do more post-editing in the past, with Machine Translation. I think that the use of AI depend on the clients, and those who use it most of the time don't deem it necessary to do any post-editing, because "it's good enough".
Of course there are exceptions to this and, as someone else said, I do what I accept. Most of the time AITPE has ridiculous rates, so it's not even worth it to accept those jobs.
On the other hand, I'm getting a lot of specialized human translation req
... See more
I used to do more post-editing in the past, with Machine Translation. I think that the use of AI depend on the clients, and those who use it most of the time don't deem it necessary to do any post-editing, because "it's good enough".
Of course there are exceptions to this and, as someone else said, I do what I accept. Most of the time AITPE has ridiculous rates, so it's not even worth it to accept those jobs.
On the other hand, I'm getting a lot of specialized human translation request, from clients that understand the importance of accurate translation for their business, in particular in the field I work in, Fintech, in which accuracy is of foremost importance because errors could mean a huge loss of money (think of stocks trading).
Collapse


Liena V.
Charlotte Spinetta
Claudio Machado Junior
Maria Laura Curzi
 
Enrico Zoffoli
Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italy
Local time: 05:23
Member
German to Italian
+ ...
Specialized human translation Mar 20, 2025

I am not claiming that this is a general trend, it's just that my clients keep sending me regular translation jobs, and I'm OK with it.

Thayenga
Maria Teresa Borges de Almeida
Liena V.
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 05:23
Spanish to English
+ ...
N/A Mar 21, 2025

I don't understand the question.

Jennifer Levey
expressisverbis
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
tabor
Lingua 5B
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: With AI in translation, which job are you most likely to get?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »