Poll: Is specialization a "must" in the language industry?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 18, 2025

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is specialization a "must" in the language industry?".

View the poll results »



 
Luca Adie
Luca Adie
Germany
Local time: 21:52
German to English
+ ...
Trah la la Jul 18, 2025

You'll get translators who are adamant about specialisation and others who don't care. Usually they have medical or legal degrees and charge excessive amounts (my opinion, c'est clair)

My own thought is that it is helpful, but not essential. If you are good at research and have people to ask, you will be able to produce a good text. I was trained in medical and legal translation, then went on to study fine arts, which has certainly helped me with texts in these fields, but I have al
... See more
You'll get translators who are adamant about specialisation and others who don't care. Usually they have medical or legal degrees and charge excessive amounts (my opinion, c'est clair)

My own thought is that it is helpful, but not essential. If you are good at research and have people to ask, you will be able to produce a good text. I was trained in medical and legal translation, then went on to study fine arts, which has certainly helped me with texts in these fields, but I have also translated texts on sausage manufacturing, beehive health and the geography of Paraguay...

What I think is more important is one's own ability to decide what NOT to translate and in my case that's technical and financial.
Collapse


Christine Andersen
Maria Teresa Borges de Almeida
Zea_Mays
Novian Cahyadi (X)
Dan Lucas
Ester Vidal
Nermeen Yousry
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:52
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
N/A Jul 18, 2025

I started out freelancing as a generalist translator, not at all focused within a specific area of specialization, but eager to learn as much as I could. Apart from tourism, economics and marketing, I acquired all my other skills and specializations along the way. This is what builds up to form what is generically called “experience”. I like diversity, but there are subject matters I wouldn’t touch with a barge pole. One has to be honest with oneself and with others, and choose to work wit... See more
I started out freelancing as a generalist translator, not at all focused within a specific area of specialization, but eager to learn as much as I could. Apart from tourism, economics and marketing, I acquired all my other skills and specializations along the way. This is what builds up to form what is generically called “experience”. I like diversity, but there are subject matters I wouldn’t touch with a barge pole. One has to be honest with oneself and with others, and choose to work within one's own capabilities…Collapse


Christine Andersen
Luca Adie
Novian Cahyadi (X)
Ester Vidal
P.L.F. Persi (X)
IrinaN (X)
Peter Simon
 
Luca Adie
Luca Adie
Germany
Local time: 21:52
German to English
+ ...
Another thought. Jul 18, 2025

It's important to know when to ask for help - such as my recent terminology queries.

I'm not happy to admit that at the start of my career (20 years ago!), if I didn't understand a part of a text, or I thought the writer got befuddled, I would simply omit or correct it. Over the years I have learned not to be so brazen. Heehee.


 
Novian Cahyadi (X)
Novian Cahyadi (X)  Identity Verified

Local time: 02:52
Why? Jul 18, 2025

Why should I? Even technical writers—whose work I translate—don't specialize.

...
See more
Why should I? Even technical writers—whose work I translate—don't specialize.

https://www.reddit.com/r/technicalwriting/comments/1eu29mx/comment/lihi7ml
https://www.reddit.com/r/technicalwriting/comments/1eu29mx/comment/lii6zoi
https://www.reddit.com/r/technicalwriting/comments/96hd01/comment/e40hwy2

[Diedit pada 2025-07-18 09:19 GMT]
Collapse


P.L.F. Persi (X)
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:52
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Yes Jul 18, 2025

Being specialized in translation is definitely a must.

Novian Cahyadi (X)
Josephine Cassar
 
Andrus Lauringson
Andrus Lauringson  Identity Verified
Estonia
Local time: 22:52
Member (2022)
English to Estonian
+ ...
Sure Jul 18, 2025

It just makes things so much easier: as you focus on a specific field, you get more familiar with the terminology and have to spend less time for term-searching (completely awful when performing an MTPE task, because while the overall speed improves, they don't care that searching/checking a term for 30 minutes still takes 30 minutes); you know which databases and literature to use, which traps to avoid, and start accumulating glossaries and term bases, so you can produce higher quality work, qu... See more
It just makes things so much easier: as you focus on a specific field, you get more familiar with the terminology and have to spend less time for term-searching (completely awful when performing an MTPE task, because while the overall speed improves, they don't care that searching/checking a term for 30 minutes still takes 30 minutes); you know which databases and literature to use, which traps to avoid, and start accumulating glossaries and term bases, so you can produce higher quality work, quicker.

But taking a minor task that is out of your field can be refreshing – new point of view, getting out of the routine, etc.
Collapse


Liena V.
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 
Mario Chávez
Mario Chávez
United States
Local time: 15:52
English to Spanish
+ ...
I wouldn't call it a must but a necessity Jul 18, 2025

Competent translators, even the generalist ones, do proper research into any number of specialized fields, which require extensive and selective reading, writing to ask the right questions from industry or specialization experts (such as doctors, civil engineers, plastic mold technicians and the like), and mental discipline.

It is mental discipline that guides translators to accept assignments in their expert field, in a related field or in a new one, and to say no to assignments wh
... See more
Competent translators, even the generalist ones, do proper research into any number of specialized fields, which require extensive and selective reading, writing to ask the right questions from industry or specialization experts (such as doctors, civil engineers, plastic mold technicians and the like), and mental discipline.

It is mental discipline that guides translators to accept assignments in their expert field, in a related field or in a new one, and to say no to assignments whenever they lack the writing aptitude to compose confidently in a field they are unfamiliar with.

Specialization has little to do with specialized terminology, although this one is one important aspect in writing specialized translations. To specialize in, say, financial reports or accounting practices takes familiarity in how experts in finance and accounting write those reports.


Collapse


Noha Elmahalawy
Rachel Waddington
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is specialization a "must" in the language industry?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance

PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.

More info »