Poll: How often do you turn to AI for term help or research?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Aug 31, 2025

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you turn to AI for term help or research?".

View the poll results »



 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 07:27
English to German
+ ...
Never Aug 31, 2025

The "reliability" of what is currently being sold as "AI" just causes extra work because I have to either accept inaccuracies or do additional research to verify whatever BigTech's bullshit generators spew out.

Edwige Thomas
writeaway
Ioana Costache
Maria Teresa Borges de Almeida
Paulo Roberto
Philippe Etienne
Daryo
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 07:27
Member
English to French
+ ...
Never Aug 31, 2025

But Google Chrome does turn to itself to insert AI-generated word sequences that look like sentences into its search results.
Except for trivial stuff, which I either don't search or find manually in seconds because it's trivial, I am liable for leveraging or ignoring what it regurgitates, therefore I would have to manually confirm what automation throws at me.

Bottom line: 0 benefit.

There are many areas where AI is a fantastic tool, but trusting it for uncommon
... See more
But Google Chrome does turn to itself to insert AI-generated word sequences that look like sentences into its search results.
Except for trivial stuff, which I either don't search or find manually in seconds because it's trivial, I am liable for leveraging or ignoring what it regurgitates, therefore I would have to manually confirm what automation throws at me.

Bottom line: 0 benefit.

There are many areas where AI is a fantastic tool, but trusting it for uncommon searches powered by some AI trained on material extracted/pillaged from God knows where might be risky.

Philippe
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Alex Lichanow
Daryo
Puritad Thongpreecha
Maria Laura Curzi
 
Daryo
Daryo
Local time: 06:27
Serbian to English
+ ...
Never Aug 31, 2025

I have no use for statistically mishmashed bits of information peppered with wrong guessing.

I always try to get to primary sources. There is already more than enough 3rd-4th-5th hand information flooding the Web, I can't see any advantages that could be obtained by adding to it yet another layer of rehashing.


Philippe Etienne
Alex Lichanow
Maria Laura Curzi
 
Oscar Núñez Alfaro
Oscar Núñez Alfaro  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 23:27
English to Spanish
+ ...
A few times! Aug 31, 2025

I have used AI for term help, when it was needed in the AI training sessions, but I have found great AI tools to create bilingual and multilingual glossaries based on my pre-translated documents and official translated documents, and that is incredible!

 
Puritad Thongpreecha
Puritad Thongpreecha  Identity Verified
Thailand
Local time: 12:27
Member (2011)
English to Thai
+ ...
Problems create opportunities Sep 1, 2025

The line between AI and MT seems to be blurring more and more. Whatever it's called, I've noticed it accelerating exponentially, especially over the last couple of years. I used to resist to it, but now I'm embracing it and expanding my horizons. Previously, clinical trials, patents, automotive, and construction were areas I'd always avoided. I never really touched them. Now, I tell all my clients that I accept any English-Thai translation job, the only difference is the working speed. I've only... See more
The line between AI and MT seems to be blurring more and more. Whatever it's called, I've noticed it accelerating exponentially, especially over the last couple of years. I used to resist to it, but now I'm embracing it and expanding my horizons. Previously, clinical trials, patents, automotive, and construction were areas I'd always avoided. I never really touched them. Now, I tell all my clients that I accept any English-Thai translation job, the only difference is the working speed. I've only been doing this for 2-3 years and I hope I made the right decision.

I only focus on one language pair (English to Thai), so I haven't had much opportunity to improve my English writing skills. I wouldn't be able to write this comment without it, at least it's helpful to me in this regard.

Last year I increased my average sustainable WPD (words per day) on my profile page from 2,000 to 3,000 words, and my burst WPD for short projects from 4,000 to 6,000 words. I find myself particularly enthusiastic about new subjects, especially clinical trial, medical, and patent. It reminds me of the old days when I first translated my book "Windows for Workgroup 3.11" in 1992, which it filled me with a sense of newfound satisfaction.

[Edited at 2025-09-01 00:34 GMT]
Collapse


 
IrinaN (X)
IrinaN (X)
United States
Local time: 00:27
English to Russian
+ ...
An honest question Sep 1, 2025

Puritad Thongpreecha wrote:

I accept any English-Thai translation job, the only difference is the working speed.


How do you, or rather can you, know that your final product is correct?


Paulo Roberto
Edith van der Have
Maria Laura Curzi
 
Daryo
Daryo
Local time: 06:27
Serbian to English
+ ...
A little technical detail ... Sep 1, 2025

Puritad Thongpreecha wrote:

The line between AI and MT seems to be blurring more and more. Whatever it's called, I've noticed it accelerating exponentially, especially over the last couple of years. I used to resist to it, but now I'm embracing it and expanding my horizons. Previously, clinical trials, patents, automotive, and construction were areas I'd always avoided. I never really touched them. Now, I tell all my clients that I accept any English-Thai translation job, the only difference is the working speed. I've only been doing this for 2-3 years and I hope I made the right decision.

I only focus on one language pair (English to Thai), so I haven't had much opportunity to improve my English writing skills. I wouldn't be able to write this comment without it, at least it's helpful to me in this regard.

Last year I increased my average sustainable WPD (words per day) on my profile page from 2,000 to 3,000 words, and my burst WPD for short projects from 4,000 to 6,000 words. I find myself particularly enthusiastic about new subjects, especially clinical trial, medical, and patent. It reminds me of the old days when I first translated my book "Windows for Workgroup 3.11" in 1992, which it filled me with a sense of newfound satisfaction.

[Edited at 2025-09-01 00:34 GMT]


Nice to hear that you're doing well.

You're surely aware that every single AI comes with a disclaimer in essence saying 'check all this for yourself' - because (paid or unpaid) it's 'sold as seen, no warranty given or implied'. In small low contrast fonts, out of sight in some 'boring corner'- but IT IS there.

Which disclaimer is not there for nothing - I stumbled recently on a research paper claiming that around ***5 to 9%*** of AI output is hallucinated or not to be relied upon for some other reasons.

So, how much time do you have to spend in checking for yourself that what AI served you on plate IS ***100%*** the right translation? Or you use AI for that also? Or...?

Just curious.


Paulo Roberto
Alex Lichanow
Maria Laura Curzi
 
Liena V.
Liena V.  Identity Verified
Latvia
Local time: 08:27
Member (2014)
French to Latvian
+ ...
Never Sep 4, 2025

I wouldn't even touch it but my collection of its blunders found online is expanding rapidly. Here's the latest gem for you to enjoy:

Screenshot_20250824-121417~2

For those not familiar with music notation, not a single one of these is E, stems go the wrong direction and the line positioning is sloppy. Nothing could be more wrong here and this is some really basic stuff, no need for a degree in music theory.

[Edited at 2025-09-04 18:49 GMT]


Alex Lichanow
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you turn to AI for term help or research?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »