Poll: Do you agree to do "Dialect translation" within the same language?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 24

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you agree to do "Dialect translation" within the same language?".

View the poll results »



Kashif Bozdar
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:34
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Feb 24

Portugal features distinct regional dialects, but these dialectal variations are primarily used in spoken communication. Regional variations are gradually being replaced by a more standardized form of Portuguese, probably influenced by TV. Unique accents remain strong in regions like the North, Alentejo and, most of all, Azores and Madeira. My mother was born in Madeira Island and although she only lived there until her late teens, she couldn’t get rid of her accent.

Liena V.
Ana Cravidao
Carmen Valentin-Rodriguez
expressisverbis
Philip Lees
Kashif Bozdar
 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 15:34
English to German
+ ...
Once Feb 24

Years ago, I translated from German into Bavarian.

writeaway
Kashif Bozdar
 
Liena V.
Liena V.  Identity Verified
Latvia
Local time: 16:34
Member (2014)
French to Latvian
+ ...
No Feb 24

There is only one distinct dialect which has its own writing and vocabulary in Latvian. It is called Latgalian, from the name of the Eastern part of the country where it originates, some even consider it a separate language. I can understand it, but I do not speak it and definitely can not write in it. I was offered to do a translation into Latgalian once but had to refuse, might as well have been any other language.
Other dialects are mostly just regional variations in spoken language.... See more
There is only one distinct dialect which has its own writing and vocabulary in Latvian. It is called Latgalian, from the name of the Eastern part of the country where it originates, some even consider it a separate language. I can understand it, but I do not speak it and definitely can not write in it. I was offered to do a translation into Latgalian once but had to refuse, might as well have been any other language.
Other dialects are mostly just regional variations in spoken language.

[Edited at 2026-02-24 17:43 GMT]
Collapse


Kashif Bozdar
 
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:34
English to Spanish
+ ...
Yes Feb 24

We Latin American translators/linguists know that LATAM Spanish is just an artificial commercial invention, rather than a real language variety, but we are fine to play along with that game.
However, every Latin American country has its own Spanish with different vocabulary, nuances, semantic connotations, and, in many cases, grammar.

So, of course I do "dialect translation" into the Argentine variety of Spanish, but as I live in Buenos Aires, I can't do any "dialect tr
... See more
We Latin American translators/linguists know that LATAM Spanish is just an artificial commercial invention, rather than a real language variety, but we are fine to play along with that game.
However, every Latin American country has its own Spanish with different vocabulary, nuances, semantic connotations, and, in many cases, grammar.

So, of course I do "dialect translation" into the Argentine variety of Spanish, but as I live in Buenos Aires, I can't do any "dialect translation" into 'Cordobés' nor into 'Santafesino'.
Collapse


Claudio Machado Junior
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 14:34
English to Portuguese
+ ...
It's interesting and rewarding! Feb 24

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Portugal features distinct regional dialects, but these dialectal variations are primarily used in spoken communication. Regional variations are gradually being replaced by a more standardized form of Portuguese, probably influenced by TV. Unique accents remain strong in regions like the North, Alentejo and, most of all, Azores and Madeira. My mother was born in Madeira Island and although she only lived there until her late teens, she couldn’t get rid of her accent.


It’s not easy to translate and subtitle Island accents at the same time, but I had the chance to do it last week, and it was such an amazing and lovely experience!
The Madeirense accent is truly wonderful.
It’s melodic and full of personality. I did struggle a bit with a few terms and expressions at first, some of them really made me pause!
But that’s also what makes working with regional varieties so interesting and rewarding!


Maria Laura Curzi
Philip Lees
Kashif Bozdar
Liena V.
Claudio Machado Junior
 
Gregor Trebec
Gregor Trebec
Slovenia
Local time: 15:34
English to Slovenian
+ ...
Why not Feb 25

If i know the dialect, why not.

Kashif Bozdar
Claudio Machado Junior
Maria Laura Curzi
Gudrun Wolfrath
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 16:34
Greek to English
US->UK Feb 25

I once did a series of jobs that involved "translating" from US English into UK (British) English. Does that count?

Marjolein Snippe
Kashif Bozdar
Christine Andersen
Claudio Machado Junior
Maria Laura Curzi
 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:34
English to Dutch
+ ...
BE >> NL Feb 25

Philip Lees wrote:

I once did a series of jobs that involved "translating" from US English into UK (British) English. Does that count?


That is what I was thinking of too - I am sometimes asked to translate/localise materials from Belgian Dutch or Flemish into Dutch for the Netherlands. Or the other way around, which I do not usually accept, myself being a Northerner.


Kashif Bozdar
Maria Laura Curzi
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:34
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I don´t know any dialect well enough Feb 25

I draw the line at going through a text with the APA style guide. I have once or twice used the Chicago style guide, but otherwise I use British English based on specific grammars and reference books, or the client´s specific instructions if they give any.

I write specialise, organise etc. unless the client asks me to spell them with a z.
I do not normally use Oxford commas, but make exceptions now and then, and do it consistently throughout the text.

I love dial
... See more
I draw the line at going through a text with the APA style guide. I have once or twice used the Chicago style guide, but otherwise I use British English based on specific grammars and reference books, or the client´s specific instructions if they give any.

I write specialise, organise etc. unless the client asks me to spell them with a z.
I do not normally use Oxford commas, but make exceptions now and then, and do it consistently throughout the text.

I love dialects, but was born in India with a whole range of different accents around me, and heard a mixture at school in the south of England. Home for me was on the Scottish Border, but some locals could tell which village people came from along the river by their accents ... I never picked up any of them, but they sound like music!

I lived for a while in the West Riding, but my own idiolect was fixed by then, and after decades as an ex-pat, I go for a sort of Estuary English. I read and listen carefully to English every day - you can barely escape it in Denmark.

But sadly no, I would not dare attempt a specific dialect.
Collapse


Liena V.
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you agree to do "Dialect translation" within the same language?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »