Poll: Do you agree to do "Dialect translation" within the same language? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you agree to do "Dialect translation" within the same language?".
View the poll results »
| | | |
Portugal features distinct regional dialects, but these dialectal variations are primarily used in spoken communication. Regional variations are gradually being replaced by a more standardized form of Portuguese, probably influenced by TV. Unique accents remain strong in regions like the North, Alentejo and, most of all, Azores and Madeira. My mother was born in Madeira Island and although she only lived there until her late teens, she couldn’t get rid of her accent. | | | |
Years ago, I translated from German into Bavarian. | | | | Liena V. Latvia Local time: 16:34 Member (2014) French to Latvian + ...
There is only one distinct dialect which has its own writing and vocabulary in Latvian. It is called Latgalian, from the name of the Eastern part of the country where it originates, some even consider it a separate language. I can understand it, but I do not speak it and definitely can not write in it. I was offered to do a translation into Latgalian once but had to refuse, might as well have been any other language.
Other dialects are mostly just regional variations in spoken language. ... See more There is only one distinct dialect which has its own writing and vocabulary in Latvian. It is called Latgalian, from the name of the Eastern part of the country where it originates, some even consider it a separate language. I can understand it, but I do not speak it and definitely can not write in it. I was offered to do a translation into Latgalian once but had to refuse, might as well have been any other language.
Other dialects are mostly just regional variations in spoken language.
[Edited at 2026-02-24 17:43 GMT] ▲ Collapse | | |
|
|
|
We Latin American translators/linguists know that LATAM Spanish is just an artificial commercial invention, rather than a real language variety, but we are fine to play along with that game.
However, every Latin American country has its own Spanish with different vocabulary, nuances, semantic connotations, and, in many cases, grammar.
So, of course I do "dialect translation" into the Argentine variety of Spanish, but as I live in Buenos Aires, I can't do any "dialect tr... See more We Latin American translators/linguists know that LATAM Spanish is just an artificial commercial invention, rather than a real language variety, but we are fine to play along with that game.
However, every Latin American country has its own Spanish with different vocabulary, nuances, semantic connotations, and, in many cases, grammar.
So, of course I do "dialect translation" into the Argentine variety of Spanish, but as I live in Buenos Aires, I can't do any "dialect translation" into 'Cordobés' nor into 'Santafesino'. ▲ Collapse | | | | | It's interesting and rewarding! | Feb 24 |
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Portugal features distinct regional dialects, but these dialectal variations are primarily used in spoken communication. Regional variations are gradually being replaced by a more standardized form of Portuguese, probably influenced by TV. Unique accents remain strong in regions like the North, Alentejo and, most of all, Azores and Madeira. My mother was born in Madeira Island and although she only lived there until her late teens, she couldn’t get rid of her accent.
It’s not easy to translate and subtitle Island accents at the same time, but I had the chance to do it last week, and it was such an amazing and lovely experience!
The Madeirense accent is truly wonderful.
It’s melodic and full of personality. I did struggle a bit with a few terms and expressions at first, some of them really made me pause!
But that’s also what makes working with regional varieties so interesting and rewarding! | | | | Gregor Trebec Slovenia Local time: 15:34 English to Slovenian + ...
If i know the dialect, why not. | | | |
I once did a series of jobs that involved "translating" from US English into UK (British) English. Does that count? | | |
|
|
|
Philip Lees wrote:
I once did a series of jobs that involved "translating" from US English into UK (British) English. Does that count?
That is what I was thinking of too - I am sometimes asked to translate/localise materials from Belgian Dutch or Flemish into Dutch for the Netherlands. Or the other way around, which I do not usually accept, myself being a Northerner. | | | | | I don´t know any dialect well enough | Feb 25 |
I draw the line at going through a text with the APA style guide. I have once or twice used the Chicago style guide, but otherwise I use British English based on specific grammars and reference books, or the client´s specific instructions if they give any.
I write specialise, organise etc. unless the client asks me to spell them with a z.
I do not normally use Oxford commas, but make exceptions now and then, and do it consistently throughout the text.
I love dial... See more I draw the line at going through a text with the APA style guide. I have once or twice used the Chicago style guide, but otherwise I use British English based on specific grammars and reference books, or the client´s specific instructions if they give any.
I write specialise, organise etc. unless the client asks me to spell them with a z.
I do not normally use Oxford commas, but make exceptions now and then, and do it consistently throughout the text.
I love dialects, but was born in India with a whole range of different accents around me, and heard a mixture at school in the south of England. Home for me was on the Scottish Border, but some locals could tell which village people came from along the river by their accents ... I never picked up any of them, but they sound like music!
I lived for a while in the West Riding, but my own idiolect was fixed by then, and after decades as an ex-pat, I go for a sort of Estuary English. I read and listen carefully to English every day - you can barely escape it in Denmark.
But sadly no, I would not dare attempt a specific dialect. ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you agree to do "Dialect translation" within the same language? | Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| | TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |