Article: Critique of translation in Indonesia Thread poster: ProZ.com Staff
| | Hikmat Gumilar Indonesia Local time: 10:51 Member (2005) English to Indonesian + ... Interesting Reading, the Challange is How to Make the Whole Industry Aware | Feb 11, 2007 |
Pak Alfons put a great length of details on how translations quality may affect the way society see the abundant materials available today which are taken from outside sources.
The real challenge is how to make the whole industry aware the importance of good translations. Nowadays, quality and publisher's budget for translation work are on different directions. Publisher willing to take a trial and error, an internal method of selecting translators for the sake of finding good and "cheap" ... See more Pak Alfons put a great length of details on how translations quality may affect the way society see the abundant materials available today which are taken from outside sources.
The real challenge is how to make the whole industry aware the importance of good translations. Nowadays, quality and publisher's budget for translation work are on different directions. Publisher willing to take a trial and error, an internal method of selecting translators for the sake of finding good and "cheap" translations, instead of selecting qualified translators.
==== ▲ Collapse | | | This article needs some serious editing | Feb 11, 2007 |
I would recommend having this article edited, starting with the title: "Critics against the translation in Indonesia", which makes no sense. When the noun "translation" is used in an abstract sense, it takes no article. We're not talking about a specific translation but translation in general. But if we changed the title to "Critics against translation in Indonesia" the meaning is that there are critics who believe translation should not be performed in Indonesia. | | | ksbtranslation Indonesia Local time: 10:51 Indonesian to English + ... "Critics against translation in Indonesia" is more appropriate | Feb 21, 2007 |
Kim Metzger wrote:
I would recommend having this article edited, starting with the title: "Critics against the translation in Indonesia", which makes no sense. When the noun "translation" is used in an abstract sense, it takes no article. We're not talking about a specific translation but translation in general. But if we changed the title to "Critics against translation in Indonesia" the meaning is that there are critics who believe translation should not be performed in Indonesia.
Dear Mr. Kim Metzger,
Thank you for reviewing my translation. I agree that the word "the" should be removed to get the full meaning of "Kritik Terjemahan di Indonesia".
However, it is also important to know that the translation the writer is talking about in this article is from English into Indonesian.
Kind regards,
Iwan
Translator | |
|
|
ksbtranslation Indonesia Local time: 10:51 Indonesian to English + ... Kita hanya bisa pasrah | Feb 21, 2007 |
Yth. Bpk Hikmat Gumilar
Saya setuju sekali Pak. Namun kalau sudah berbicara mengenai masalah uang, rasanya sulit untuk menyamakan persepsi penerbit dengan kita. Kini pembaca hanya bisa pasrah mendapatkan karya terjemahan yang menyesatkan karena memang karya itulah yang beredar di pasaran.
Apabila Bapak pernah membaca novel karya terjemahan yang menghebohkan belum lama ini dimana para fansnya harus antri tengah malam untuk menjadi pembaca pertama, Bapak akan melihat be... See more Yth. Bpk Hikmat Gumilar
Saya setuju sekali Pak. Namun kalau sudah berbicara mengenai masalah uang, rasanya sulit untuk menyamakan persepsi penerbit dengan kita. Kini pembaca hanya bisa pasrah mendapatkan karya terjemahan yang menyesatkan karena memang karya itulah yang beredar di pasaran.
Apabila Bapak pernah membaca novel karya terjemahan yang menghebohkan belum lama ini dimana para fansnya harus antri tengah malam untuk menjadi pembaca pertama, Bapak akan melihat betapa mengkhawatirkan karya terjemahan kita.
Hormat saya,
Iwan
Penerjemah
[Edited at 2007-02-21 05:57] ▲ Collapse | | |
I would have written the title thus:
"A Translation into Indonesian Criticized"
ksbtranslation wrote:
Kim Metzger wrote:
I would recommend having this article edited, starting with the title: "Critics against the translation in Indonesia", which makes no sense. When the noun "translation" is used in an abstract sense, it takes no article. We're not talking about a specific translation but translation in general. But if we changed the title to "Critics against translation in Indonesia" the meaning is that there are critics who believe translation should not be performed in Indonesia.
Dear Mr. Kim Metzger,
Thank you for reviewing my translation. I agree that the word "the" should be removed to get the full meaning of "Kritik Terjemahan di Indonesia".
However, it is also important to know that the translation the writer is talking about in this article is from English into Indonesian.
Kind regards,
Iwan
Translator | | | Hipyan Nopri Indonesia Local time: 10:51 Member (2005) English to Indonesian + ... The Title Should Be Revised | Jul 15, 2007 |
Kim Metzger wrote:
I would recommend having this article edited, starting with the title: "Critics against the translation in Indonesia", which makes no sense. When the noun "translation" is used in an abstract sense, it takes no article. We're not talking about a specific translation but translation in general. But if we changed the title to "Critics against translation in Indonesia" the meaning is that there are critics who believe translation should not be performed in Indonesia.
I couldn't agree more with your analysis, Kim. 'Critics' are people who criticize something, while, in fact, its intended referent is 'criticism.' (See the quotation below.)
ksbtranslation wrote:
I agree that the word "the" should be removed to get the full meaning of "Kritik Terjemahan di Indonesia".
Thus, the title should be revised to 'Criticisms of Translation in Indonesia.'
Best Regards
Hipyan
[Edited at 2007-07-15 14:01] | | | Maria Karra United States Local time: 22:51 Member (2000) Greek to English + ...
Hipyan Nopri wrote:
I couldn't agree more with your analysis, Kim. 'Critics' are people who criticize something, while, in fact, its intended referent is 'criticism.' (See the quotation below.)
The title was revised a while back, so I don't see why we are still talking about it.
I have updated the title of this thread to avoid confusion. (Unfortunately I can't edit the posting that includes the old title of the article, which links to the knowledgebase.)
Maria
[Edited at 2007-07-15 14:24] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: Critique of translation in Indonesia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |