Article: Governmentspeak Thread poster: ProZ.com Staff
|
This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Governmentspeak". | | | Wrong impression | Feb 14, 2008 |
After reading the article, I just got the impression that it was written for non-spanish readers. The informal and light style further highlights the caricatural tone, denoting a certain kind of cynism, independently of the intention.
Kind regards
[Edited at 2008-02-15 10:12] | | | yes, the wrong impression | Mar 1, 2008 |
Curiously, most of the responses I've received have all been from anglo-saxon people (and all positive), but any cynisism I think is clearly directed at bureauctic jargon which exists in all countries. I think I made my opinion of Spaniards' friendliness and gregariousness quite clear, as well as having lived in Spain for nearly 16 years. The fact is that though we all know, for example, that "cena" means "dinner", the cultural significance can be quite different. That said, I must say that non... See more Curiously, most of the responses I've received have all been from anglo-saxon people (and all positive), but any cynisism I think is clearly directed at bureauctic jargon which exists in all countries. I think I made my opinion of Spaniards' friendliness and gregariousness quite clear, as well as having lived in Spain for nearly 16 years. The fact is that though we all know, for example, that "cena" means "dinner", the cultural significance can be quite different. That said, I must say that none of my Spanish friends find Dilbert amusing, whereas all the anglo-saxons have fits of laughter. Another cultural difference...
[Editado a las 2008-03-01 16:19]
[Editado a las 2008-03-01 16:20] ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 18:45 Spanish to English + ... From an expat perspective | Jul 25, 2012 |
I particularly liked "Galimatías – Organigrama".
I don't see how anyone could take the hump at this. The piece is obviously aimed at people new to Spanish/Valencian culture, although many Spanish people will also get the drift, having themselves invented the whole "funcionario" sub-genre of jokes. See example below:
"- Perdone... cual era su anterior empleo?
-Funcionario
-Ah! bueno, pues será usted capaz de contar hasta diez!
-Si, hombre! Uno, dos, tres, cua... See more I particularly liked "Galimatías – Organigrama".
I don't see how anyone could take the hump at this. The piece is obviously aimed at people new to Spanish/Valencian culture, although many Spanish people will also get the drift, having themselves invented the whole "funcionario" sub-genre of jokes. See example below:
"- Perdone... cual era su anterior empleo?
-Funcionario
-Ah! bueno, pues será usted capaz de contar hasta diez!
-Si, hombre! Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, sota, caballo y rey." ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: Governmentspeak Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |