Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] “I have a proposal.” It leaned forward like my friend April does when she wants to tell a secret, even though none of her secrets are any good. Or even really secrets. “If you don’t tell anyone I am here, I can fix your eyes.”
“Get out of town!”
It blinked a couple of times. “That is what I am attempting to do.”
“What I mean is you can’t do that!”
“Why not?”
“Well, no one else has been able to fix my eyes, besides with glasses.”
“I have certain abilities. You will see, provided…”
“…I don’t tell anyone about you?”
“That is the heart of it, that is the nub.”
“How do I know you won’t blind me? You could be like one of those telemarketers making promises but totally lying.”
It started waxing on, waxing off again. “I would not do such a thing to a creature who has done me no harm.”
“Meaning if I harmed you, you could make me go blind?”
“That’s on a need-to-know basis.”
“And if you fix my eyes, and I don’t tell anyone about you, you’ll leave our fields?”
“That’s the heart of it!” [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | – Имам предложение – тя се наведе напред, както прави приятелката ми Ейприл, когато иска да разкаже някоя тайна, въпреки че нито една от тайните ѝ не струва. Дори не са истински тайни. – Ако не кажеш на никого, че съм тук, ще излекувам очите ти. – Не думай! А бе я хващай пътя! Тя примигна няколко пъти: – Точно това се опитвам да направя. – Искам да кажа, че не можеш да го направиш! – Защо да не мога? – Ами никой досега не е успял да излекува очите ми, като изключим очилата. – Притежавам известни умения. Ще се убедиш, но при условие… – …Да не казвам на никого за теб? – В това е същината на въпроса, самата му същност. – Откъде да знам, че няма да ме ослепиш? Може да си като онези рекламни агенти по телефона, които дават обещания, но са пълни лъжци. Тя отново започна да върти ръцете си спираловидно напред-назад: – Не бих сторила такова нещо на същество, което не ми е причинило нищо лошо. – Тоест, ако ти навредя, можеш да направиш така, че да ослепея? – На принципа „само при необходимост“. – И ако излекуваш очите ми, и аз не кажа на никого за теб, ще се махнеш от нивите ни? – В това е същината на въпроса! […] | Entry #37720 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
20 | 3 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 9 "dislike" tags
тя | Mistranslations Mistranslated "It" as "She", throwing off the character's identity from the start. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
излекувам | Other The use of "fix" instead of "cure" or "heal" is probably part of the poorer lexicon of the creature, so we shouldn't pick "better" synonyms here. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Не думай! А бе я хващай пътя! | Mistranslations Quite overtranslated, and unnecessarily rude, which throws off the conversation in the reader's head. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
…Да | Punctuation Space after ellipsis, and use lowercase, as it's the continuation of a sentence, not the start of a new one. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Тя | Mistranslations Don't know why they decided to replace "it" with "she", but it's incorrect. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
започна да върти ръцете си спираловидно напред-назад | Mistranslations This seems to go along with the referenced scene in Karate Kid. However, it's just a basic description of the hand movements, not actually infusing them with the meaning behind. "То започна да кърши ръце" could be a better variation of this translation. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
сторила | Mistranslations Again with the feminine instead of neuter. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
На принципа „само при необходимост“ | Mistranslations It actually says that it'll disclose this information only when necessary. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
нивите | Mistranslations Don't know what it is about picking "ниви" for "fields", but it's an assumption, while the much more probable translsation would be "полета" or just "земи". | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
| [...] „Искам да ти предложа нещо“. Наведе се напред така, както правеше моята приятелка Ейприл, когато искаше да ми каже някоя тайна, въпреки че нито една от нейните тайни не струваше. Или дори не бяха истински тайни. „Ако не кажеш на никого, че съм тук, мога да оправя очите ти“. „Я се разкарай!“ То премигна няколко пъти. „Точно това се опитвам да направя“. „Искам да кажа, че не можеш да го направиш!“ „Че защо не?“ „Ами никой досега не можа да ми оправи очите, освен с очила“. „Имам някакви способности. Ще видиш, само ако…“ „…не кажа на никого за теб?“ „Право в целта, точно така“ „Откъде да знам дали няма да ослепея? Може да си като някой от онези търговци по телефона, които обещават разни неща, но всъщност винаги лъжат“. Започна да расте и после отново да се смалява. „Не бих направил такова нещо на същество, което не ме е наранило“. „Искаш да кажеш, че, ако те нараня, можеш да ме ослепиш?“ „Само ако е наложително“. „И, ако оправиш очите ми и не кажа на никого за теб, ще си тръгнеш от нашите поля?“ „Точно така!“ [...] | Entry #38509 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
18 | 3 x4 | 2 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
Я се разкарай! | Flows well Good translation given the word play after. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 7 "dislike" tags
Наведе се | Other It would be better for clarity if "То се наведе" was used here, but since "it" is translated in the next instance, it's only a minor suggestion. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
…не | Punctuation Missing space after ellipsis. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Право в целта, точно така | Other The "creature" seems to operate with a smaller set of words, so this would seem uncharacteristic. Suggest "В това е същината, там е коренът". | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Започна да расте и после отново да се смалява. | Mistranslations Translation went completely the wrong way here. This seems to be best translated as "То започна да маха с ръце/жестикулира". | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
направил | Spelling Gender assumption with not enough information. Suggest "Няма да направя такова нещо...". | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Само ако е наложително | Mistranslations Its answer is that it won't tell unless it's needed, not that it would blind when needed. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Точно така! | Other Some of the creature's style of speaking is lost here with a basic translation. "Това е в сърцевината на нещата!" instead. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
| [...] – Имам предложение. Наведе се напред, както прави приятелката ми Ейприл, когато иска да каже тайна, макар и всичките ѝ тайни да са тъпи. Или даже не са и истински тайни. – Ако не кажеш на никого, че съм тук, мога да оправя очите ти. – Махни се от града. Премигна два пъти. – Това се опитвам да направя. – Мисълта ми е, че не можеш да го направиш! – И защо не? – Е, никой друг не е успял да оправи очите ми освен с очила. – Имам известни способности. Ще прогледнеш, при условие… – …че не кажа на никого за теб ли? – Това е същността – същината. – Как да зная, че няма да ме ослепиш? Може да си подобно на онези рекламисти по телефона, които обещават, но лъжат безогледно. Залъщя, после спря. – Не бих направил такова нещо на същество, което не ми е навредило. – Означава ли това, че ако ти бях навредил, щеше да ме ослепиш? – Това е според потребността да се знае. – А, ако оправиш очите ми и не кажа на никого за теб, ще напуснеш ли нивите ни? – Това е същността. [...] | Entry #37952 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
14 | 2 x4 | 2 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 3 "like" tags
при условие | Flows well Good pick for the first half of a sentence which finishes on another line. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
рекламисти | Good term selection Good pick | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
безогледно | Good term selection Good term pick, and amusingly in line with the subject of the conversation. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 10 "dislike" tags
Наведе се напред | Omission The mention of "it" this early in the text is quite important, as it immediately determines the other entity as non-human. This is a serious stylistic and plot-concerning omission. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
каже | Other сподели (instead of "каже) | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
макар и всичките ѝ тайни да са тъпи | Mistranslations Unnecessarily rude translation of "not any good" as "stupid" (in Bulgarian it sounds even a bit worse)while the source's tone is much more balanced. Using "Макар" is generally advised against, if possible. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Махни се от града. | Mistranslations Too literal, the meaning isn't conveyed, as it seems the speaker is genuinely suggesting it get out of the town, instead of using an idiom. Suggest using "Разкарай се от тук!". | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Премигна два пъти. | Omission Again, an omission of "It", which is crucial here for clarity (who blinked?). | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
…че не кажа на никого за теб ли? | Punctuation Missing space after ellipsis. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Залъщя, после спря. | MistranslationsMistranslation - zero meaning, zero sense within the text. This seems to be a reference to a scene in "Karate Kid", regarding movements with both hands, and could be interpreted as the creature moving both hands in protest of the previous statement. Suggest "То започна да жестикулира".Link: https://www.youtube.com/watch?v=p-ES4AiOZCs | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
навредил | Other We don't know the speaker's gender here. This should have been worked around, like "Означава ли това, че ако ти навредя, ще ме ослепиш?". | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
Това е според потребността да се знае. | Mistranslations Very clunky and barely conveys the actual meaning of the phrase. Something like "Ако стигнем до там, ще разберем" would much better fit the tone and scene. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
А, ако оправиш очите ми и не кажа на никого за теб, ще напуснеш ли нивите ни? | Mistranslations Again, we don't have enough context on "fields", so the assumption with "нивите" is unnecessary. "Полетата" works better. | Philip Ivanov No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |