Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
Thread poster: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
我的时间比较灵活 Jun 19, 2013

EnglishChineseT wrote:

我很好奇,前辈您在这个论坛上每每有问必答,您每天的时间是怎样安排的呢?

对于指名问我或涉及我帖子的问题,如果我不答复,岂不是失礼了吗?

我的项目大部分是篇幅较长的文件,交稿期限也比较宽松。所以,我可以比较灵活地支配自己的时间。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这就是自由 Jun 19, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

我很好奇,前辈您在这个论坛上每每有问必答,您每天的时间是怎样安排的呢?

对于指名问我或涉及我帖子的问题,如果我不答复,岂不是失礼了吗?

我的项目大部分是篇幅较长的文件,交稿期限也比较宽松。所以,我可以比较灵活地支配自己的时间。


明白了,到了前辈这样的层次,就有了选择的自由。我也仿佛看到了努力的方向。


 
Cookietranslate
Cookietranslate  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 07:42
Chinese to English
好的事業 Jun 19, 2013

ysun wrote:

Cookietranslate wrote:

孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。

首先我想说明的是,我当时说那句话是有点半开玩笑,但也有一层意思就是,做妻子不要为丈夫的事业而牺牲自己的事业。其次我想说,翻译当然可以是一种很好的事业。如果谁以为这里有人不尊重翻译这个专业,那就是一种误解。相夫教子做贤内助固然很好,但要避免把做翻译当成是一件可有可无的事情。如果有心把翻译当成一种事业来做,那就要像在公司里上班一样,到点就要上班,来电话就要马上接,来邮件就要及时回,而且忙时照样难免要加班加点。不同之处就在于,在别人公司里上班时老板是别人,做自由翻译或开翻译公司时老板就是自己。我不认为翻译只是一份糊口的工作,如果把翻译只是当作一份糊口的工作,那就做不好翻译,翻译就将成为一件枯燥无味的事情。有不少人根本就没有经济上的压力,照样对翻译事业充满兴趣、充满热情。这些人在经营这份事业时,将占有更主动的地位。我这样说,不知你是否同意?



謝謝你,你的高見正是我想聽到的答案!如果對翻譯充滿熱情並認真去做,又能達到自己和客戶的要求,那就可以是一份很有滿足感的事業! 但願的確如此。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:42
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Self-discipline Jun 19, 2013

ysun wrote:

Cookietranslate wrote:

孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。

首先我想说明的是,我当时说那句话是有点半开玩笑,但也有一层意思就是,做妻子不要为丈夫的事业而牺牲自己的事业。其次我想说,翻译当然可以是一种很好的事业。如果谁以为这里有人不尊重翻译这个专业,那就是一种误解。相夫教子做贤内助固然很好,但要避免把做翻译当成是一件可有可无的事情。如果有心把翻译当成一种事业来做,那就要像在公司里上班一样,到点就要上班,来电话就要马上接,来邮件就要及时回,而且忙时照样难免要加班加点。不同之处就在于,在别人公司里上班时老板是别人,做自由翻译或开翻译公司时老板就是自己。我不认为翻译只是一份糊口的工作,如果把翻译只是当作一份糊口的工作,那就做不好翻译,翻译就将成为一件枯燥无味的事情。有不少人根本就没有经济上的压力,照样对翻译事业充满兴趣、充满热情。这些人在经营这份事业时,将占有更主动的地位。我这样说,不知你是否同意?



....surely is one of the biggest vices for many. I know I for one am still struggling with this. On the other hand, it's also indicative of the fact that if I can conquer this weakness within myself, chances are I'll be going places by now with this career.


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
一点愚见 Jun 20, 2013

窃以为翻译是一个难但并不受人尊敬的职业,而且基本上处在边缘化的状态。。所以如果有别的选择,还是做其他选择吧。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
翻译工作的性質本身就是SUPPORTING Jun 20, 2013

LoyalTrans wrote:

窃以为翻译是一个难但并不受人尊敬的职业,而且基本上处在边缘化的状态。。所以如果有别的选择,还是做其他选择吧。


在一个机构內部,属于SUPPORTING 而不是LINE STAFF。就像IT部門一樣,做的再好也是后勤。做FREELANCER不用想这个,给錢干活就是了。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
实在 Jun 21, 2013

jyuan_us wrote:
做FREELANCER不用想这个,给錢干活就是了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
庄敬自强 Jun 21, 2013

LoyalTrans wrote:

窃以为翻译是一个难但并不受人尊敬的职业,而且基本上处在边缘化的状态。。所以如果有别的选择,还是做其他选择吧。

首先自己要看得起自己。曾几何时,整个知识分子阶层,包括一流的专家、教授,都被贬为了臭老九,这日子不还是得过吗?


[Edited at 2013-06-21 20:38 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
还得看给得是否合适 Jun 21, 2013

jyuan_us wrote:

做FREELANCER不用想这个,给錢干活就是了。



[Edited at 2013-06-21 19:51 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
国内口译的费率还是很高的 Jun 23, 2013

“某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任,则为8000元/小时。” (http://baike.baidu.com/view/11088.htm)


相比之下,同样是做翻译,笔译的费用换算成小时计算,就远远低于这个数字了。

比如,按照普通的笔译价格,每千单词 100 元算的话,每小时翻译 300 单词,每小时只能挣 30 元,仅为同传费率的 1/80 - 1/270。

同样做翻译,差距咋就这么大捏!



而国外的口译与笔译费率好像就没有这么大的差异。

[Edited at 2013-06-23 11:17 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:42
Chinese to English
+ ...
口译 Jun 23, 2013

J.H. Wang wrote:

“某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任,则为8000元/小时。” (http://baike.baidu.com/view/11088.htm)


相比之下,同样是做翻译,笔译的费用换算成小时计算,就远远低于这个数字了。

比如,按照普通的笔译价格,每千单词 100 元算的话,每小时翻译 300 单词,每小时只能挣 30 元,仅为同传费率的 1/80 - 1/270。

同样做翻译,差距咋就这么大捏!



而国外的口译与笔译费率好像就没有这么大的差异。



It's not hard to imagine. Just take a look at any significant press conference at a high level. Throngs of communication majors and interns line up the conference room desk with their little laptop computers to study the technique of consecutive interpreting.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
学习投资是一个原因,人才稀缺是更重要的原因 Jun 23, 2013

wherestip wrote:

It's not hard to imagine. Just take a look at any significant press conference at a high level. Throngs of communication majors and interns line up the conference room desk with their little laptop computers to study the technique of consecutive interpreting.



口译人才比笔译的确需要更多的时间、金钱的投资,因此其本身的成本也高。

不过,另一个更重要的原因是,口译难度更大,人才更稀缺。人以稀为贵!

“同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才同传现场更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右。”(http://baike.baidu.com/view/11088.htm)

当然,这两种因素是有联系的。


尽管如此,我觉得这也不能成为其费率高于笔译百倍的充分理由。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:42
Chinese to English
+ ...
It Takes True Talent Jun 23, 2013

J.H. Wang wrote:


不过,另一个更重要的原因是,口译难度更大,人才更稀缺。人以稀为贵!



Indeed. It's not something that can be done by pulling any old Joe Blow off the street, or from any old language institute for that matter.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
做好笔译的成本并不低 Jun 23, 2013

以英译中为例,要做好笔译,对英语有扎实的掌握,能准确地理解原文;对中文要能熟练运用,能够书写规范、地道的中文;另外,往往还需要专业知识背景。这些知识基础也是需要投入很多时间去学习的。而且,在实际翻译过程中,往往还需要查阅很多资料。有专家说,成为一个好笔译需要大概十年的时间,我是相信的。

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 07:42
Chinese to English
+ ...
简论翻译人才的翻译速度 Jun 23, 2013

J.H. Wang wrote:

“某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任,则为8000元/小时。” (http://baike.baidu.com/view/11088.htm)


相比之下,同样是做翻译,笔译的费用换算成小时计算,就远远低于这个数字了。

比如,按照普通的笔译价格,每千单词 100 元算的话,每小时翻译 300 单词,每小时只能挣 30 元,仅为同传费率的 1/80 - 1/270。

同样做翻译,差距咋就这么大捏!



而国外的口译与笔译费率好像就没有这么大的差异。

[Edited at 2013-06-23 11:17 GMT]


简论翻译人才的翻译速度
http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf


那么,翻译专业资格(水平)考试是从哪些方面考查了考生的“职业水平”呢?按考试大纲规
定:全国翻译专业资格(水平)考试二级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平”[2]。
相对而言,三级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平”[3]。考试除了从词汇量、
双语表达、所处理文件的难易程度等方面对不同水平的译员做出要求以外,特别值得重视的是,考
试还在开设的七个语种的三级笔译实务和二级笔译实务的“考试基本要求”中,分别对翻译速度做
了明确规定(口译与笔译要求不同,因此,此篇暂不讨论口译速度问题)。
以英语三级笔译实务和二级笔译实务为例,英语三级笔译实务规定:英译汉速度每小时约
300-400 个英语单词;汉译英速度每小时约 200-300 个汉字。二级笔译实务规定:英译汉速度每小
时约 500-600 个英语单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。即“专业译员”的翻译速度为
“准专业译员”的1.33-1.67 倍。一名译员,到底处于“准专业水平”,还是已经达到“专业水平”,
翻译速度也是重要的测量指标。

尽管在不同的翻译语种、翻译方向、专业领域和项目要求中,译员的翻译速度是不尽相同、甚至是大相径庭的,但是大家对于“译员需要具备一定翻译速度”的看法,正趋于一致,即翻译速度,越来越成为职业翻译必不可少的职业特点,翻译速度训练也是有必要通过翻译职业教育或职业培训来实现的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »