Pages in topic:   < [1 2]
关于法律翻译的一个问题
Thread poster: jingmlittlej (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
逐字逐句加以斟酌 Aug 11, 2015

wherestip wrote:

Yueyin,

I am simply floored. How do you do it? I know firsthand that it is extremely time-consuming to search for examples like this.

Steve,

实际上,在搜索这一例子时,我并没花很多时间,因为我见过许多类似的协议或合同,搜索起来就比较容易。我还参加过许多合同谈判。在合同谈判过程中,合同双方对于合同文本是逐字逐句加以斟酌的。因为双方都怕在哪个地方一不小心,将来就会被对方钻空子。协议或合同不是防君子而是防小人的,所以不能掉以轻心。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
法律讲究严谨是毫无疑问的 Aug 11, 2015

但是,实际情况可能又是另外一回事。不知各位是否做合同的中到英翻译。其实中文律师写的合同经常有模棱两可的用词或句子。我们在翻译时不得不作出调整(也就是说译文的质量高于原文)。另一方面,英文的用词即使再严谨,翻译成中文后,其严谨程度或多或少都会有一定的损失。 有很多单词,英文意思很单一,但是不管怎么翻译,在中文里也很难做到像英文那样的精准, 因为对应的中文词汇意思宽泛得多。意思宽泛的结果就是几种解释都正确,很难说哪一种解释更正确。

我不知道大家怎么翻译Damage, compensate, indemnify, remedy这些单词。也许负责合同撰稿的、以英文为母语的律师觉得他用词很精准,但翻译成中文后,各种说法都有,也不知道哪一个更准确。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
“Capitalized terms” 应该如何译? Aug 11, 2015

jingmlittlejohn wrote:

相信这个问题大家在做法律翻译的时候都碰到过。

在翻译协议或合同(英文翻成中文)的时候,常常会遇到首字母大写的词条,例如“Defendant”、“Person”等等。以前一直是直接翻译,也没有做特殊处理(例如加下划线或加双引号),主要是注意保持整个文档中这些词的翻译一致。但是最近翻译一份协议,其在开头处做出明确说明:all capitalized terms are as defined in Section **. 这句话翻译起来不难,但中文译文中这些词条不再是capitalized。想问问大家对这种情况是怎么处理的?

“Capitalized terms” 这一词组应该如何译?这是一个很好的问题。从网上可以看到,很多人都采取 word-by-word 的译法,未经思考就将 “capitalized terms” 译为“大写术语”或“大写词语”等。例如:“如前所述,本使用条款的第一节将会定义这里使用的大写术语。”(其原文是:Capitalized terms used herein shall be defined as set forth in Section 1 of these Terms of Use.)

但在中译文的第一节中,根本就没有任何“大写术语”。实际上,所有“capitalized terms”都已经译为带引号的术语。 因此,如果把“大写术语”改为“带引号的术语”,问题就解决了。

不过,新的问题又来了。请看这句话:“生效日期”是指根据下文所载的程序,通过点击“继续”,“接受”或类似的按钮,进入本协议的日期。(这句译文令人费解吧?其原文是:"Effective Date" means the date on which this Agreement is entered into by clicking on the "Continue", "Accept" or a similar button in accordance with the procedure described below.)

这句话中的“继续”、“接受”都带引号,但并非是经过专门定义的词。那么,应该如何与那些经过定义的词相区别?我认为,可以把“继续”、“接受”等词的引号去掉,然后再加上“下划线”。

综上所述,对于这样的文件,我认为最简单有效的解决办法,就是把所有与 “capitalized terms” 对应的中译文都打上引号,然后把 “capitalized terms” 译为“带引号的术语”。我认为,这种变通的译法不会有什么问题,也根本用不着费劲去给客户作任何解释。



[Edited at 2015-08-12 05:21 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
"进入本协议的日期"? Aug 12, 2015

ysun wrote:

请看这句话:“生效日期”是指根据下文所载的程序,通过点击“继续”,“接受”或类似的按钮,进入本协议的日期。(这句译文令人费解吧?其原文是:"Effective Date" means the date on which this Agreement is entered into by clicking on the "Continue", "Accept" or a similar button in accordance with the procedure described below.)


什么叫做“进入本协议的日期”?不看原文真难以理解。难道中国人在签协议时会说“双方特此进入本协议”吗?

“the date on which this Agreement is entered into” 相当于 “the date on which this Agreement is made”。其意思就是“达成本协议的日期”。换言之,无论哪天,一旦用户点击“继续”、“接受”或类似的按钮,本协议即生效。

在许多情况下,签署协议并不意味着此协议马上就生效,例如要经过上级或有关部门批准才能生效。但在上述情况下,用户一点击,协议就生效,所以才会有上述定义。

[Edited at 2015-08-12 16:58 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 14:04
English to Chinese
+ ...
Great Examples Aug 16, 2015

wherestip wrote:
ysun wrote:

在上下文中,大多数 agreement 的首字母都是大写的A。但也有一些 agreement 的首字母仍是小写。所以,在中译文中就应设法体现出两者之间的区别,例如加引号的“协议”和不加引号的“协议”。否则,读者就难以区分哪些是 Definition 部分予以定义的 “协议”,哪些只是一般意义上的“协议”。其他某些术语,如 services、customers 和 person等,也是这种情况

That is so true.

There are clearly such definitions made in the definition section of this document:
“Person” means any natural person or incorporated or unincorporated entity.

“Customer” means any Person who is a shareholder of the Client.

“Services” means the services set forth in Schedule 2 to the Agreement.
Yet there are numerous places in the body of the document where these defined terms intentionally do NOT get capitalized, such as:
… incurred by the Service Provider or such person in any action or proceeding between …

Its shareholders are not customers of the Service Provider by virtue of this Agreement;

… to continue to provide transfer agency services to the Client in accordance with the terms of this Agreement.


谢谢 Steve 和 孙先生 这么耐心细致的阐明解释,这的确是个不容掉以轻心的问题。


ysun wrote: "进入本协议的日期"?
ysun wrote:

请看这句话:“生效日期”是指根据下文所载的程序,通过点击“继续”,“接受”或类似的按钮,进入本协议的日期。(这句译文令人费解吧?其原文是:"Effective Date" means the date on which this Agreement is entered into by clicking on the "Continue", "Accept" or a similar button in accordance with the procedure described below.)


什么叫做“进入本协议的日期”?不看原文真难以理解。难道中国人在签协议时会说“双方特此进入本协议”吗?


这让我想到那张 “banana bond” 的漫画。不同知识背景的人看到 “banana bond” 这个词可能会产生不同的错觉,也不一定觉得有什么特别;而实际上正是对硼烷这类特殊结构(3c-2e bond)的研究, 使 William Lipscomb 荣获了诺贝尔化学奖。

上面那段译文的作者显然不具备应有的专业知识,“勇于承担”项目翻译,但翻出的东西或许其本人都不知所云,这种职业道德令人三思。使用这样译文的用户实际上也是很露怯;况且 “垃圾译文” 也会造成污染。



[Edited at 2015-08-16 16:56 GMT]

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
小心谨慎 Aug 17, 2015

QHE wrote:

这让我想到那张 “banana bond” 的漫画。不同知识背景的人看到 “banana bond” 这个词可能会产生不同的错觉,也不一定觉得有什么特别;而实际上正是对硼烷这类特殊结构(3c-2e bond)的研究, 使 William Lipscomb 荣获了诺贝尔化学奖。

上面那段译文的作者显然不具备应有的专业知识,“勇于承担”项目翻译,但翻出的东西或许其本人都不知所云,这种职业道德令人三思。使用这样译文的用户实际上也是很露怯;况且 “垃圾译文” 也会造成污染。

你说得很对。所以,翻译人员承担项目,一定不能离自己的专业范围太远。这种“耍大胆”似的“勇于承担”,有时是十分危险的,不仅会给客户造成严重后果,也可能会给自己招来大祸。以你在 "Ba(NaNa)" Bond 那里提到的 THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD 为例。在那种情况下,那医院很可能也会追究那名翻译的责任,把医院的损失全部或部分地转嫁给他/她。不少翻译社在让翻译签的合作协议里往往会有这样一句话:“The Translator shall indemnify and hold the Translation Company harmless from all claims and all direct, indirect or consequential liabilities…” 这就是翻译社精心准备的圈套,一旦它出事它就可以往替罪羊的脖子上套。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于法律翻译的一个问题






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »