Spolupráce softwaru Trados 7 a MS Office 2007
Tópico cartaz: Marek Obdrzalek
Marek Obdrzalek
Marek Obdrzalek  Identity Verified
República Tcheca
Local time: 10:58
tcheco para inglês
+ ...
Oct 26, 2010

Máte, prosím, někdo zkušenosti se spoluprácí obojího softwaru?
Před pár dny jsem si nainstaloval MS Office 2007 (Trados 7 jsem již měl nainstalovaný dříve), ale ve Wordu se mi nikde nezobrazuje pracovní panel Workbench.
Následně jsem přeinstaloval i Trados, ale ani to nepomohlo.
We Wordu tak Trados nemohu používat. Nevíte někdo, co s tím? Existuje řešení?
Předem děkuji


 
Dalibor Uhlik
Dalibor Uhlik  Identity Verified
República Tcheca
Local time: 10:58
Membro (2009)
inglês para tcheco
x Oct 26, 2010

Kdysi jsem to taky řešil, problém je v šablonách. Vzpomínám si, že jsem je musel nějak přeukládat. Více v tomto tématu...
http://por.proz.com/forum/sdl_trados_support/104519-trados_doesnt_show_up_in_word_2007_anymore.html


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
República Tcheca
Local time: 10:58
Membro (2008)
inglês para tcheco
SITE LOCALIZER
ale Oct 26, 2010

Ten odkaz ale je o Tradosu 2007 (což je v 8.x), ne Tradosu 7 (7.x).

K Tradosu 7 viz
See more
Ten odkaz ale je o Tradosu 2007 (což je v 8.x), ne Tradosu 7 (7.x).

K Tradosu 7 viz
http://esl.proz.com/forum/sdl_trados_support/84044-trados_7_incompatible_with_ms_office_2007.html
a asi ještě lépe
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=11056&posts=2

Takže asi jedině v TagEditoru.
Collapse


 
Dalibor Uhlik
Dalibor Uhlik  Identity Verified
República Tcheca
Local time: 10:58
Membro (2009)
inglês para tcheco
sorry Oct 26, 2010

špatně mi to doklaplo, Tom má pravdu...
http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/message/44858


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
República Tcheca
Local time: 10:58
inglês para tcheco
+ ...
Řešení Oct 26, 2010

Marek Obdrzalek wrote:
We Wordu tak Trados nemohu používat. Nevíte někdo, co s tím? Existuje řešení?


Na výběr máte některé z těchto řešení:
A) Upgrade z Tradosu 7.xx na 8.xx (neboli 2007)
B) Downgrade z Office 2007 na Office 2003
C) Ukládat dokumenty Office 2007 jako dokumenty Office 2003 a pracovat výhradně v TagEditoru.

Office 2007 používá jinou verzi jazyka VBA, než ve kterém byla napsána šablona Tradosu 7.xx, takže Trados 7.xx a Word 2007 jsou logicky nekompatibilní.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
República Tcheca
Local time: 10:58
Membro (2008)
inglês para tcheco
SITE LOCALIZER
Wordfast Oct 27, 2010

Pokud nejde o rozsáhlý text, a přitom z nějakého důvodu nelze použít TagEditor, můžete ještě zvážit Wordfast, který je (nebo aspoň byl) do určité velikosti TM (tuším 500 segmentů) zdarma. Liší se standardní formát TM, ale to lze převést.

 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 10:58
inglês para tcheco
Umístění šablony Oct 27, 2010

Marek Obdrzalek wrote:

Před pár dny jsem si nainstaloval MS Office 2007 (Trados 7 jsem již měl nainstalovaný dříve), ale ve Wordu se mi nikde nezobrazuje pracovní panel Workbench.


Používám:
Wordfast + Word 2003 na Windows XP,
MetaTexis + Word 2007. na Windows Vista českých.

Jednoduchý pokus:
nakopíroval jsem šablonu "trados7.dot" do Wordu 2007 ve Windows Vista a šablona se normálně zobrazila.

Ve Vistách nemám Trados nainstalovaný, takže "spolupráci" ani funkčnost jsem nezkoušel.

Pro bezplatnou pomoc mne kontaktuje osobně emailem.

Milan Čondák
školitel Wordfastu a MetaTexisu
kontakt na webu
www.condak.net

PS: MetaTexis má novou verzi 3, která má nové filtry a data ukládá i do velkých databází. Testoval jsem překlad souboru "TXML" z Wordfastu Pro. Překlad jsem udělal v MetaTexisu 3 a přeložený soubor jsem pak otevřel ve Wordfastu Pro.


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
República Tcheca
Local time: 10:58
inglês para tcheco
+ ...
Doplněk Oct 27, 2010

Tomas Mosler wrote:

Pokud nejde o rozsáhlý text, a přitom z nějakého důvodu nelze použít TagEditor, můžete ještě zvážit Wordfast, který je (nebo aspoň byl) do určité velikosti TM (tuším 500 segmentů) zdarma. Liší se standardní formát TM, ale to lze převést.


Souhlasím s Tomášem. Navíc je dvojjazyčný dokument DOC plně kompatibilní s Translator's Workbench.


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 10:58
inglês para tcheco
Malá prezentace o umístění šablon v MS Wordu 2007 Oct 27, 2010

Milan Condak wrote:

Pro bezplatnou pomoc mne kontaktuje osobně emailem.



Už jsem opět doma a tak jsem udělal malou prezentaci.

http://www.condak.net/cat_other/trados7_w2007/cs/00.html

Umístěné šablony pro fungování někdy nemusí stačit. MS Word může požadovat vyjádření důvěry v makra obsažená v šabloně a vyjádření důvěry autorovi šablony a někdy i elektronický podpis. Ten je ve Wordfastu Classic. PlusTools a WfIniManager fungují i bez elektronického podpisu.


 


Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »


Spolupráce softwaru Trados 7 a MS Office 2007






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »