Pages in topic:   < [1 2 3]
abus des questions
Thread poster: GILLES MEUNIER
Michael Bastin
Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 19:51
English to French
+ ...
Les questions qui disparaissent au loin... May 30, 2003

J'ai récemment eu la cas avec un mot qui est bien vite disparu et dont je n'ai toujours pas trouvé la traduction d'ailleurs ("movable runner" en golf)

Ne pourrait-on pas prévoir un système qui permettrait de réactualiser la question et de la refaire passer d'un coup de baguette magique sur la première page afin qu'elle attire à nouveau tous les regards tel une jeune fille?
J'avoue que ça ne m'est pas sou
... See more
J'ai récemment eu la cas avec un mot qui est bien vite disparu et dont je n'ai toujours pas trouvé la traduction d'ailleurs ("movable runner" en golf)

Ne pourrait-on pas prévoir un système qui permettrait de réactualiser la question et de la refaire passer d'un coup de baguette magique sur la première page afin qu'elle attire à nouveau tous les regards tel une jeune fille?
J'avoue que ça ne m'est pas souvent arrivé de ne pas avoir de réponse en anglais-français (c'est plus souvent le cas en néerlandais-français, les ressource en ligne étant rares et le nombre "joueurs" pas très nombreux, même si la communauté s'étoffe...)

ça pourrait convenir non ?
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 01:51
English to French
Enfin... May 31, 2003

William Stein wrote:
1. Les questions inutiles - pour lesquelle il y a une réponse correcte dans le GTD (dont le demandeur se contentera) n'ont pas leur place, IMO. Le gars perd son temps parce qu'il aurait pu avoir la réponse bien avant en regardant le GTD, et les autres traducteurs perdent le leur pour répondre. Counter-productive comme le diraient nos collègues du "management".

-> Bon, pour ne citer qu'un example, l'autre jour quelqu'un a posé une question sur "maître d'ouvrage" et tout le monde s'est rébiffé: Mais non, on a déjà répondu à cette question mille fois, c'est dans le glossaire six fois, etc. Le demandeur s'est excusé et a adopté le terme du glossaire. Et bien, il s'avère que la traduction au glossaire (contractor) ne s'appliquait pas du tout et que le modérateur a dû changer l'entrée en "owner" d'après-coup, selon les traductions proposées par moi-même (building owner) et par Francis Marc (project owner).

C'est pour éviter cet argument que j'ai marqué "dont le demandeur se contentera". Oui, avoir une entrée du dictionnaire ne signifie pas qu'elle s'applique, mais si la réponse choisie est une simple citation du GTD, avec le terme du GTD, on peut allégrement conclure que la question aurait été évitée si le demandeur avait regardé dans le GTD. (Dans le cas que tu donnes, le traducteur ne disposait pas des connaissances nécessaires pour faire son choix, apparament, et Kudoz ne peut pas le faire à sa place, quoi qu'il arrive.)

Les questions inutiles existent.


--Kudoz est un bon système, mais si on peut améliorer son efficacité, autant le faire.

Là aussi, je suis d'accord. Le système marche bien maintenant, pourquoi compliquer les choses inutilement? Le tri se fait mieux "au pif", comme l'a dit Claudia: si on en abuse on écrase les questions et c'est tout.


Quel mal y aurait-il à rajouter un vulgaire compteur ? Les faits, ça aide beaucoup le "pif". Après, c'est une question de feelinge si les gars veulent répondre ou pas.

Dans contexte similaire, il m'arrive souvent de répondre à des questions sur l'utilisation des CATs qui sont pourtant clairement expliquées dans le manuel, donc je vais pas jetter la pierre à ceux qui veulent quand même répondre à la Nième question de Paul ou Jacques.

Je crois plus à l'effet de dissuasion du gars qui se dit "M... ça fait déjà 7 questions aujourd'hui et tout mes clients le voient, je ferais bien de me décarcacer -comme ducros- pour trouver le terme correct." En fait, si tout est au grand jour, ça incite à chercher davantage avant de débarquer sur Kudoz. Ca ne serait pas plus mal.

Avoir un filtrage des questions à la source (au niveau du demandeur) éviterait d'avoir des questions valables qui se perdent et qui doivent être reposées. Ca nous est sans doute déjà arrivé à tous et c'est vraiment galère quand ça se produit.

Plus concrétement, je remarque qu'il n'y a eu AUCUNE objection quand au fait de donner les références évidentes (GTD,...) avant d'accorder l'accès aux Kudoz.

Est ce que l'on peut déjà mettre ça en place et arranger le design pour que cette étape soit positionnée clairement avant le fait de poser la question.

Par exemple, une fenêtre intermédiaire ou un pop up disant:

"avant de poser une question, merci de vérifier si la réponse ne se trouve pas dans l'une ressources en lignes suivantes:
[select language pair]"

Suivi d'une liste des ressources INCONTOURNABLES pour la paire linguistique concernée.

L'éducation marche pour les débutants, le rappel à l'ordre dissuade les flemmards, et ceux qui ont déjà fait la démarche posent tranquillement leur question.

Pour le compteur, je n'ai pas encore lu d'opinions contre (directement). Si tout le monde est d'accord, ça peut être installé en 5 sec.

(Juste une ligne disant : "Le demandeur a posé X questions cette semaine, a validé X réponses, et possède X points Kudoz." ce qui incite également la personne à valider les réponses)


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:51
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Les baguettes magiques... May 31, 2003


Ne pourrait-on pas prévoir un système qui permettrait de réactualiser la question et de la refaire passer d'un coup de baguette magique sur la première page afin qu'elle attire à nouveau tous les regards tel une jeune fille?


Tu n'as qu'à demander aux jeunes-filles, les baguettes magiques il faut parfois les aider. Rien ne t'empêche de reposer ta question à un meilleur moment (en général le week-end n'est pas le meilleur moment), tout en précisant que tu as déjà posé la question (tu peux même en donner le lien s'il y a eu des réponses) mais que tu n'as toujours pas de réponse satisfaisante. S'il n'y a pas eu de réponses, tu peux demander au modérateur de squasher la première, mais si elle a été noyée ce n'est même pas nécessaire.
Je pense que les répondeurs verront non seulement une question de plus, mais un appel à l'aide plus particulier, et ceux qui avaient vu passer la question au milieu d'autres la première fois, la regarderont d'un autre oeil, telle une jeune-fille pas très jolie qui s'est drôlement arrangée et qu'on redécouvre.


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:51
English to French
+ ...
Les questions dont on abuse et celles qui n'attirent pas May 31, 2003

Salut

D'accord avec Claudia. Pour rejoindre un peu ce que dit Michael, je pense qu'une personne qui n'est pas un/e habitué/e de Proz et qui voit sa question ignorée ou qui ne reçoit qu'une réponse insuffisante n'osera peut-être pas la reposer. Si c'est simplement pour cause de manque de contexte, les répondeurs potentiels peuvent demander un supplément d'information ou un contexte au demandeur. Cela peut sembler bête de poser une question sans aucune contexte mais parfois le
... See more
Salut

D'accord avec Claudia. Pour rejoindre un peu ce que dit Michael, je pense qu'une personne qui n'est pas un/e habitué/e de Proz et qui voit sa question ignorée ou qui ne reçoit qu'une réponse insuffisante n'osera peut-être pas la reposer. Si c'est simplement pour cause de manque de contexte, les répondeurs potentiels peuvent demander un supplément d'information ou un contexte au demandeur. Cela peut sembler bête de poser une question sans aucune contexte mais parfois les gens sont intimidés (un peu nerveux) par le fait de poser une question et oublient quand ils "remplissent" les "boîtes" de dialogue. Souvent, le contexte se limite au domaine ou à un simple bout de phrase qui laisse plusieurs interprétations possibles ou ne permet pas de bien comprendre le terme en question pour une recherche.

Il y a encore pas mal de choses que les "Humains" devraient pouvoir faire eux-mêmes pour rattraper ce genre de problèmes. Mais comme personne n'est parfait, s'il existait un moyen de programmer les questions pour leur faire "refaire un tour" quand elles n'ont pas reçu de réponse -ou une seule "non sélectionnée", cela pourrait aider ou alors cela risquerait peut-être d' "embouteiller" le flot des questions nouvelles.

JL


[Edited at 2003-05-31 20:06]
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:51
French to German
+ ...
Les agences qui font faire leurs traductions Jun 4, 2003

Ce n'est pas la première fois, cela est de nouveau arrivé aujourd'hui.
Une agence fait traduire toute une batterie de questions sur batteries ménagères - tout au moins dans mes deux langues actives {qui ne sont pas inscrites dans le profil de cette agence] - je n'ai pas vérifié pour les autres.
Je suis vraiment d'avis que ces questions soient immédiatement supprimées.
Qu'ils se paient donc des traducteurs!

Geneviève...
See more
Ce n'est pas la première fois, cela est de nouveau arrivé aujourd'hui.
Une agence fait traduire toute une batterie de questions sur batteries ménagères - tout au moins dans mes deux langues actives {qui ne sont pas inscrites dans le profil de cette agence] - je n'ai pas vérifié pour les autres.
Je suis vraiment d'avis que ces questions soient immédiatement supprimées.
Qu'ils se paient donc des traducteurs!

Geneviève

Malheureusement des collègues ayant déjà eu la gentillese de répondre, je ne pouvais plus " squasher ".
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2003)
German to French
Une explication parmi d'autres Jun 5, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Ce n'est pas la première fois, cela est de nouveau arrivé aujourd'hui.
Une agence fait traduire toute une batterie de questions
Je suis vraiment d'avis que ces questions soient immédiatement supprimées.
Qu'ils se paient donc des traducteurs!

Geneviève

Malheureusement des collègues ayant déjà eu la gentillese de répondre, je ne pouvais plus " squasher ".


J'ai justement aujourd'hui répondu à une de ces questions en disant en gros la même chose que toi : sous deux noms d'utilisateur différents, il s'agissait d'une même agence, et j'ai donc répondu qu'une agence devait payer ses traducteurs et que Proz n'était pas une équipe de traducteurs bénévoles, mais un réseau d'entraide "en dernier recours".
J'ai immédiatement reçu un mail des 2 personnes concernées : étudiants français en stage en Allemagne dans une agence, leur patron leur a donné un site web assez technique à traduire et leur a indiqué comme unique source... Proz comme étant un "outil de traduction"! Je leur ai donc répondu gentiment et les ai aiguillés vers Eurodicautom et le GDT, avant de masquer ma réponse Kudoz.
Remerciements immédiats de leur part, avec promesse de ne plus poser de questions ici ! Bref, un abus plutôt involontaire, dû à un directeur d'agence pour le moins... ignare ?
Bonne journée à vous tous.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:51
French to German
+ ...
Ignare ??? Jun 5, 2003

Sylvain, dans ce cas particulier, non, c'est une récidiviste ; j'avais squashé les questions de cette dame, il y a quelques semaines, ce qui m'a valu des "hates mails".

Pas une pauvre étudiante, donc.

Geneviève


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:51
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Vous avez tous les deux raison Jun 5, 2003

Sylvain dit qu'on ne peut pas juger sans savoir et Geneviève dit avoir jugé en sachant.
C'est pas facile de deviner ce qui se passe dans la tête des gens, mais hier quand j'ai vu passer "le petit bol avec couvercle en plastique" je suis allée voir et j'ai donné un agree. Puis j'ai vu arriver le bol moyen et le grand bol, je les ai ignorés. Mais quand je suis allée en première page et que j'ai vu qu'on avait posé les mêmes questions pour je ne sais combien de langues je suis arriv
... See more
Sylvain dit qu'on ne peut pas juger sans savoir et Geneviève dit avoir jugé en sachant.
C'est pas facile de deviner ce qui se passe dans la tête des gens, mais hier quand j'ai vu passer "le petit bol avec couvercle en plastique" je suis allée voir et j'ai donné un agree. Puis j'ai vu arriver le bol moyen et le grand bol, je les ai ignorés. Mais quand je suis allée en première page et que j'ai vu qu'on avait posé les mêmes questions pour je ne sais combien de langues je suis arrivée à la même conclusion que Geneviève, et c'est ce à quoi je faisais référence l'autre jour ici même quand je parlais d'un petit mode d'emploi. J'ai repéré un traducteur-agence qui ne travaille pas vers le français et qui de temps en temps pose des questions de ce genre. Il accepte un travail court vers des langues qu'il ne connaît pas en comptant sur KudoZ. Que faire ? Ce ne sont que quelques phrases, c'est de l'aide terminologique... Je ne squashe pas mais je lui mets des bâtons dans les roues sous forme de commentaires du style "ce n'est pas ta paire de langues, c'est curieux". Une façon de sonner l'alarme chez les innocents, mais pas de les empêcher de répondre s'ils le veulent, et ça aide aussi à cataloguer la personne s'il récidive.
Pour en revenir à ces étudiants, c'est super de leur avoir donné les tuyaux pour trouver par eux-mêmes. Le prof (ou patron, je n'ai pas bien suivi) n'a pas été à la hauteur, c'est lui qui aurait dû le faire, peut-être.

[Edited at 2003-06-08 22:50]
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2003)
German to French
Effectivement... Jun 5, 2003

...Claudia et Geneviève, je ne parlais pas du même demandeur, et ceux que j'ai "démasqués" [mon petit côté Zorro ]me paraissent finalement bien inoffensifs par rapport à la dame des batteries de cuisine. C'est pour cela que j'ai retiré ma réponse. Que ProZ.com soit considéré comme un "outil de traduction" par un directeur d'agence paraît en tout cas un manque d'information ou de clarté certain. Serions-nous pris pour d... See more
...Claudia et Geneviève, je ne parlais pas du même demandeur, et ceux que j'ai "démasqués" [mon petit côté Zorro ]me paraissent finalement bien inoffensifs par rapport à la dame des batteries de cuisine. C'est pour cela que j'ai retiré ma réponse. Que ProZ.com soit considéré comme un "outil de traduction" par un directeur d'agence paraît en tout cas un manque d'information ou de clarté certain. Serions-nous pris pour des traducteurs automatiques se cachant derrière des photos ? Il va d'ailleurs falloir que je songe à changer la mienne...Collapse


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 19:51
English to French
+ ...
Enfin Jun 8, 2003

Je suis ravie de voir qu'enfin la discussion des questions sur proz mene a quelque part, avec deux moderateurs a l'ecoute.

Le plus important est que la reputation de Proz.com EST et ne SERA que celle que NOUS creeront.

Voulons nous etre considere comme un ramassis d'amateurs a qui on peut demander n'importe quoi et ou les agences peuvent sans sourciller proposer des traductions a 0,02 euro le mot?

Ou voulons nous etre LA reference sur Internet pour les tra
... See more
Je suis ravie de voir qu'enfin la discussion des questions sur proz mene a quelque part, avec deux moderateurs a l'ecoute.

Le plus important est que la reputation de Proz.com EST et ne SERA que celle que NOUS creeront.

Voulons nous etre considere comme un ramassis d'amateurs a qui on peut demander n'importe quoi et ou les agences peuvent sans sourciller proposer des traductions a 0,02 euro le mot?

Ou voulons nous etre LA reference sur Internet pour les traducteurs/interpretes hautement qualifies et etre considere comme tels?

Lien
Collapse


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 19:51
English to French
+ ...
Premiere chose Jun 9, 2003

Supprimer purement et simplement la possibilite de poser des questions si l'on est pas enregistre.

Encore une question par un anonyme, "monkey boy", sans contexte, juste monkey boy, anonymous. Ce genre de questionneur n'a rien a faire ici.


 
Stéphan Goldsmith
Stéphan Goldsmith
Local time: 13:51
English to French
+ ...
Questions mieux formulées Jun 9, 2003

Si l'on considère les Kudoz comme un outil d'entre-aide entre traducteurs, alors faudrait-il insister un peu plus sur la façon dont les questions devraient être formulées.

Pour l'instant, on voit souvent des mots jetés en patûre sans le moindre contexte. Or il me semble que le nombre de questions inutiles pourrait être réduit en amenant le demandeur à fournir lui-même des éléments de réponses, de manière à démontrer qu'il ou elle a accompli un certain travail de rech
... See more
Si l'on considère les Kudoz comme un outil d'entre-aide entre traducteurs, alors faudrait-il insister un peu plus sur la façon dont les questions devraient être formulées.

Pour l'instant, on voit souvent des mots jetés en patûre sans le moindre contexte. Or il me semble que le nombre de questions inutiles pourrait être réduit en amenant le demandeur à fournir lui-même des éléments de réponses, de manière à démontrer qu'il ou elle a accompli un certain travail de recherche avant de se tourner vers les Kudoz.

Le rôle des répondeurs consisterait dans ce cas à confirmer ou non les suggestions du demandeur.

Bref, un demandeur ne pourrait poser sa question que s'il ou elle peut démontrer une recherche préalable de sa part. Ce dispositif viendrait en plus du rappel de l'existence du glossaire et de certaines ressources en ligne.

Stéphan
Collapse


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 19:51
Dutch to French
+ ...
et si l'on rallongeait la liste de questions ? Jun 18, 2003

Michael Bastin wrote:

J'ai récemment eu la cas avec un mot qui est bien vite disparu et dont je n'ai toujours pas trouvé la traduction d'ailleurs ("movable runner" en golf)

Ne pourrait-on pas prévoir un système qui permettrait de réactualiser la question et de la refaire passer d'un coup de baguette magique sur la première page afin qu'elle attire à nouveau tous les regards tel une jeune fille?
J'avoue que ça ne m'est pas souvent arrivé de ne pas avoir de réponse en anglais-français (c'est plus souvent le cas en néerlandais-français, les ressource en ligne étant rares et le nombre "joueurs" pas très nombreux, même si la communauté s'étoffe...)

ça pourrait convenir non ?


Personnellement, et je pense que ça doit être le cas d'autres, je ne retourne pas à la page de questions précédente. Donc une fois qu'une question a passé ce point, il y a peu de chances qu'une réponse soit donnée.
Comme la liste en comporte 50, cela arrive très vite les jours où bcp de questions sont posées. Rallonger la liste permettrait à la question de rester plus longtemps "en vue"....


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

abus des questions






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »