This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Piero Intonti Italy Local time: 05:30 Member Italian to English + ...
Jun 4, 2017
Hello everybody,
My client wants me to perform a standard Quality Check and to make a proof of it.
I used MemoQ 2015 to translate and I started the default QA control.
I made the corrections needed, some automatic , other manual, some related to formatting, other to tags; I tried to get and export the report file and I
hoped to receive one clear of errors. Not so: it seems that the system doesn't upgrade my correction work and the errors are a... See more
Hello everybody,
My client wants me to perform a standard Quality Check and to make a proof of it.
I used MemoQ 2015 to translate and I started the default QA control.
I made the corrections needed, some automatic , other manual, some related to formatting, other to tags; I tried to get and export the report file and I
hoped to receive one clear of errors. Not so: it seems that the system doesn't upgrade my correction work and the errors are always the same (in their
number). I tried several times but again It seems as if the system doesn't update my corrections although the various segments in question are also in
green, so perfectly confirmed.
Does anyone know how to fix it and get a useful report?
Or in alternative how to perform a good QA check within the bilingual file?
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.