Pages in topic: < [1 2] | Poll: Has a LinkedIn profile helped you get direct customers? Thread poster: ProZ.com Staff
| Lieven Malaise Belgium Local time: 15:07 Member (2020) French to Dutch + ... Rather good LinkedIn experience | Aug 31, 2022 |
Kay Denney wrote:
I'm pretty amazed that nobody here has had a similar experience, my profile can't be that much better than everyone else's!
I have a LinkedIn page since many years and I refreshed it in the beginning of the pandemic. Since then I was contacted by one agency that became a rather good client and I received 1 invitation to join a new freelancing network. Not bad for a page I hardly look after.
To be honest I have had, professionally, a better experience with LinkedIn than with Proz. I see the potential value here of creating a stuffed profile page, the Blue Board might be useful one day if I want to look for new client agencies and I enjoy chatting around here, but that's it. The job offer feature isn't interesting at all and I'm mainly contacted (or even spammed) by crappy agencies who have nothing to offer but underpaid jobs. Luckily I'm in absolutely no way dependent on Proz (nor on LinkedIn for that matter). It must be frustrating if you depend to some or a large extent on jobs offered on Proz.
[Edited at 2022-08-31 17:03 GMT] | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 08:07 Member (2006) English to Spanish + ... Proz is better. | Aug 31, 2022 |
If you answer many Kudoz, you will be in Proz's top ranks. Of course, a lot of positive WWA's help too.
Those 2 features have strengthened my professional career much more than the months I was married to LinkedIn. | | | Aline Brito Brazil Local time: 11:07 English to Portuguese + ...
I've only recently started actively using LinkedIn and its features (around 2 months ago), so the future will tell. | | |
I once got contacted by a scammer. I also received two offers for office jobs in my region, in which I was not interested, so I declined them. I've also been added by several translation agencies but no communication has taken place. I haven't invested much time on my LinkedIn profile and maybe it's not the right place for me. | |
|
|
Kay Denney France Local time: 15:07 French to English
Baran Keki wrote:
Kay Denney wrote:
I don't have a paid membership, and I never post anything. Hasn't stopped me from getting work there.
I remember you mention this multiple times. Could it be that you've been just lucky? I know that some people are averse to the idea of 'explaining success with luck', but in my experience luck accounts for a great deal. For example, I found a client from the 'hated' Proz job board some years ago which ended up earning me over $20k. Can I defend the Proz job board off the back of that?
I was a member here for a few years and the first year I did win a handful of bids, one turned into a relatively good client, but unfortunately this didn't last, they never came back after the pandemic and it seems the people I was in contact with are no longer there.
As for luck with LinkedIn, I don't know. I made contact with a lot of former colleagues who went on to found their own agency, or work at other agencies, and they have almost all sent me work. Others who started freelancing in other language pairs have recommended me to their clients. That's not luck, it's good networking and being a recommendable translator.
I have also been contacted via LinkedIn by clients from my former employer. They were unhappy with the quality of translation, and once they realised that I was no longer working there, they came looking for me, and found me on LinkedIn. That's not luck, that's being a good translator and having a profile and letting people contact me via the profile.
As for the clients who came looking for me on LinkedIn, I suppose there was something in my profile that appealed to them. Is that luck? The agency I now work regularly for, was looking for someone with precisely my specialist fields of art and architecture and tourism. Was it a stroke of luck that they decided to look at LinkedIn and my name cropped up in their search and they liked what they saw? | | | Kay Denney France Local time: 15:07 French to English
Yaotl Altan wrote:
If you answer many Kudoz, you will be in Proz's top ranks. Of course, a lot of positive WWA's help too.
Those 2 features have strengthened my professional career much more than the months I was married to LinkedIn.
I'd have to answer questions on a full-time basis non-stop for several months to get ahead in the ranking for my language pair. I don't have time for that! | | | Baran Keki Türkiye Local time: 17:07 Member English to Turkish
Kay Denney wrote:
As for luck with LinkedIn, I don't know. I made contact with a lot of former colleagues who went on to found their own agency, or work at other agencies, and they have almost all sent me work. Others who started freelancing in other language pairs have recommended me to their clients. That's not luck, it's good networking and being a recommendable translator.
I have also been contacted via LinkedIn by clients from my former employer. They were unhappy with the quality of translation, and once they realised that I was no longer working there, they came looking for me, and found me on LinkedIn. That's not luck, that's being a good translator and having a profile and letting people contact me via the profile.
As for the clients who came looking for me on LinkedIn, I suppose there was something in my profile that appealed to them. Is that luck? The agency I now work regularly for, was looking for someone with precisely my specialist fields of art and architecture and tourism. Was it a stroke of luck that they decided to look at LinkedIn and my name cropped up in their search and they liked what they saw?
My understanding was that you need to be 'active' on LinkedIn, which means you have to post and share annoying articles, like, upvote, comment on others' posts, 90 percent of which is cringeworthy, cheesy PC rubbish or 10 steps to improve your ..... type articles/posts.
But if you've found clients through your former contacts or word of mouth or been referred to by them, that's, of course, not luck. Plus you're likely to stand out if you specialize in a certain niche like art and architecture as opposed to being a technical or legal translator, again that's not luck. Apologies if I offended you. | | | Kay Denney France Local time: 15:07 French to English
Baran Keki wrote:
My understanding was that you need to be 'active' on LinkedIn, which means you have to post and share annoying articles, like, upvote, comment on others' posts, 90 percent of which is cringeworthy, cheesy PC rubbish or 10 steps to improve your ..... type articles/posts.
But if you've found clients through your former contacts or word of mouth or been referred to by them, that's, of course, not luck. Plus you're likely to stand out if you specialize in a certain niche like art and architecture as opposed to being a technical or legal translator, again that's not luck. Apologies if I offended you.
ah no don't worry, you didn't offend me in the slightest!
No, I'm not active, all I do on LI is reach out for new contacts, update my profile now and then, and maybe "like" a post here and there. I mostly "like" my son's posts actually. I'm pretty sure I've never posted anything.
Trying to think of when luck was on my side, I'd say when someone I meet socially turns out to need a translator (which has happened twice), that's luck. But when they come back for a second job, that's talent. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 14:07 Member (2008) Italian to English
Q "Has a LinkedIn profile helped you get direct customers?"
A "No". I don't understand how LinkedIn works.
[Edited at 2022-09-01 16:20 GMT] | | | Baran Keki Türkiye Local time: 17:07 Member English to Turkish
Kay Denney wrote:
Trying to think of when luck was on my side, I'd say when someone I meet socially turns out to need a translator (which has happened twice), that's luck. But when they come back for a second job, that's talent.
What if that translator happened to be translating into Serbian or Turkish, on what basis would you say they were talented? By the fact that they delivered on time or you (as the translation agency) did not receive any complaints from your client about their work? What if their work weren't as good as you thought? Say, if the target language were English or French you'd be totally disappointed, but since you don't speak a word of Serbian or Turkish you have no way of knowing?
Everybody in the language business (be it PMs, VMs, agency owners anywhere in the world) speaks English and, to a certain extent, is able to separate a good translator from the bad one if the target language is ENGLISH (sorry about the caps, I don't have the html skills to bold or italicize words in a post, or am not bothered to learn how to do it at the moment, but would appreciate it if somebody were to educate me).
As a PM working in France, you can assess the quality and talent of EN>FR translators and your colleagues at the agency can do the same with those translating into German, Spanish, Italian or Portuguese. But what about those translating into Turkish, Georgian, Bulgarian, Thai, Swahili etc.? How do you see the talent in them?
There is a lot of talentless, incompetent translators out there. I find it pointless to tell the PMs the translation mistakes when I'm doing a revision/proofreading task, because I know they will never comprehend the grammatical, syntactic intricacies involved when the text is in Turkish (I could if it were in German, Dutch or Spanish). The translator's (lucky) run ends when the client begins asking questions about the quality of the translation, but if that doesn't happen they continue to fool the elite boutique agencies in France or elsewhere. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 11:07 Member (2014) English to Portuguese + ...
LinkedIn is but social media disguised as a professional/job platform. It's not better then Facebook to get jobs. | | | Kay Denney France Local time: 15:07 French to English
Baran Keki wrote:
Kay Denney wrote:
Trying to think of when luck was on my side, I'd say when someone I meet socially turns out to need a translator (which has happened twice), that's luck. But when they come back for a second job, that's talent.
What if that translator happened to be translating into Serbian or Turkish, on what basis would you say they were talented? By the fact that they delivered on time or you (as the translation agency) did not receive any complaints from your client about their work? What if their work weren't as good as you thought? Say, if the target language were English or French you'd be totally disappointed, but since you don't speak a word of Serbian or Turkish you have no way of knowing?
Everybody in the language business (be it PMs, VMs, agency owners anywhere in the world) speaks English and, to a certain extent, is able to separate a good translator from the bad one if the target language is ENGLISH (sorry about the caps, I don't have the html skills to bold or italicize words in a post, or am not bothered to learn how to do it at the moment, but would appreciate it if somebody were to educate me).
As a PM working in France, you can assess the quality and talent of EN>FR translators and your colleagues at the agency can do the same with those translating into German, Spanish, Italian or Portuguese. But what about those translating into Turkish, Georgian, Bulgarian, Thai, Swahili etc.? How do you see the talent in them?
There is a lot of talentless, incompetent translators out there. I find it pointless to tell the PMs the translation mistakes when I'm doing a revision/proofreading task, because I know they will never comprehend the grammatical, syntactic intricacies involved when the text is in Turkish (I could if it were in German, Dutch or Spanish). The translator's (lucky) run ends when the client begins asking questions about the quality of the translation, but if that doesn't happen they continue to fool the elite boutique agencies in France or elsewhere.
OK yes, I am VERY lucky to have been born in the UK to white Brit parents, and with a brain that meant I could learn a foreign language pretty effortlessly. For my entire career I have profited from the fact that I'm a native English speaker. Of course it's far tougher for people who are not native English speakers.
When I was working at the agency, nearly 100% of complaints were about translations into English. It transpired that clients were no happier with translations into French, only they could "correct" them themselves, no need to ring the agency. For other languages, it took more time to weed bad translators out. I remember the Italian translator making a really dumb mistake, in a text for a flyer to be handed to people attending an exhibition. The end client printed up 20,000 flyers, and then someone noticed that the text on the first page did not make sense. The agency covered the cost of the reprint, and we very nearly lost that client.
At one point the boss was trying to make out that my translations were no good since there were so many complaints, but then he realised that the clients couldn't tell whether the other languages were any good at all. Also, clients would say that the English was the most important, because there were so many more people who would take the flyer in English. | |
|
|
Baran Keki wrote:
But what about those translating into Turkish, Georgian, Bulgarian, Thai, Swahili etc.? How do you see the talent in them?
There is a lot of talentless, incompetent translators out there. I find it pointless to tell the PMs the translation mistakes when I'm doing a revision/proofreading task, because I know they will never comprehend the grammatical, syntactic intricacies involved when the text is in Turkish
Surely there are agencies that specialise in Turkish who can tell who is good and who isn't?
Alternatively, and I can't believe I'm saying this, but why don't you just bite the bullet and translate into English?! | | | Baran Keki Türkiye Local time: 17:07 Member English to Turkish
I didn't mean to steer the discussion into 'woke' territory, but it seems to me that the native English translators on these forums take some things for granted when it comes to language pairs and proofreading.
Kay Denney wrote:
It transpired that clients were no happier with translations into French, only they could "correct" them themselves, no need to ring the agency. For other languages, it took more time to weed bad translators out.
That's extremely valuable insight coming from a (former) European translation agency employee.
Btw I must point out, for clarification, that I'm working exclusively with European and American agencies, so in other words I have zero Turkish clients. If I were working with Turkish agencies or direct clients in Turkey, they would know and appreciate my quality seeing the output in the target text. But, as I said, I'm only dealing with non-Turkish PMs and the chances of my stumbling upon a Turkish PM in a European translation agency is next to nothing (whereas there seems to be an abundance of Spanish or Spanish speaking PMs in almost every agency in Europe).
[Edited at 2022-09-02 09:36 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Has a LinkedIn profile helped you get direct customers? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |