Pagina's in het onderwerp:   < [1 2]
Inscrisuri false
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Ovidiu Martin Jurj
Big Ben
Big Ben
Local time: 02:17
Roemeens naar Engels
Mult zgomot pentru nimic... Mar 11, 2009

Ovidiu

Asa cum ma asteptam si cum am spus si intr-un mesaj anterior, nimeni si nimic nu te va convinge pe tine ca nu ai dreptate si ca ai gresit. Orice explicatii venite de la persoane cu experienta in domeniul juridic cum ar fi cunostina ta avocata sau Bogdan Burghelea sint inutile. Tu stii una si buna: e fals si traducind asemnea documente false noi sintem complici la uz de fals! DA..asa e..! Ai dreptate! O sa ne aresteze pe toti cei care fara stiinta noastra am tradus documente f
... See more
Ovidiu

Asa cum ma asteptam si cum am spus si intr-un mesaj anterior, nimeni si nimic nu te va convinge pe tine ca nu ai dreptate si ca ai gresit. Orice explicatii venite de la persoane cu experienta in domeniul juridic cum ar fi cunostina ta avocata sau Bogdan Burghelea sint inutile. Tu stii una si buna: e fals si traducind asemnea documente false noi sintem complici la uz de fals! DA..asa e..! Ai dreptate! O sa ne aresteze pe toti cei care fara stiinta noastra am tradus documente false! Esti multumit? In curind vei ramine singurul traducator din Romania care nu va infunda puscaria pentru uz de fals! Hai ca ma duc sa ma incalt ca vine duba sa ma ia! Mai sint locuri.. mai vine cineva?!:)

Pina vine "autocarul" sa iti mai scriu citeva rinduri.. (oare la "mititica" au net?)

1. Ma bucur ca ai fost f. ocupat. Crezi ca exista traducator de germana activ care sa nu fi fost super aglomerat in ultimele 20 de zile?! Stai sa vezi de miine ce va urma...ca azi a fost ultima zi de inregistrare a dosarelor la finante. Nu-mi spune cit de aglomerat ai fost tu si mai ales nu te imbata cu apa rece pt ca situatia aceasta e atipica. Eu in activitatea mea nu am mai intilnit-o niciodata.

2. Frecventa cu care schimb eu traducatorii nu e problema ta. Faci din nou niste speculatii aiuristice cautind explicatii. Traducatorii pleaca din motive personale, ca de ex doamnele isi iau concediu de maternitate, altii prefera siguranta unui loc de munca mai prost platit dar fara un efort substantial iar cei mai multi renunta dupa 2-3 ani de activitate intensa. Nu e o meserie usoara, e stresanta, e statica, presupune multe nopti nedormite, iar dupa 2-3 ani apare adesea un sentiment de plafonare, oboseala. Entuziasmul de inceput dispare si oamenii se reorienteaza. NU banul e intotdeauna motivul renuntarii. Am cunoscut traducatori care cistigau constant 40-50 mil/luna si care au renuntat pt ca desi aveau bani, nu mai aveau viata personala. Ma refer aici la traducatorii care traiesc exclusiv din traduceri.

3. Falsa problema e ca tu faci din tintar armasar! In plus mai sperii si lumea aiurea ca devine complice la uz de fals traducind niste documente pe care nici tu, nici notarii si secretarele lor minune nu le puteti demonstra ca fiind false! Sint doar niste supozitii care se bazeaza pe vasta ta experienta de "expert in falsuri"...Eu nu zic ca nu exista falsuri.. dar de aici si pina la a afirma cu tarie ca un document e fals, la a demonstra acest fals, e cale lunga. Cum demonstrezi tu ca semnatura de pe un act e autentica?! Esti expert grafolog?! De unde stii tu ca semnaturile de pe un document sint autentice si nu sint falsuri?!!! Tocmai pentru ca acest lucru e f greu de demonstrat, in textul ordonantei la art. IV se specifica clar: documentul justificativ va fi insotit de o declaratie pe propria raspundere, in forma autentica, din care sa reiasa ca autovehiculul a fost achizitionat anterior datei de 15 decembrie 2008. Ovidiu.. lasa autoritatile sa se ocupe de aceste probleme, lasa specialistii sa o faca, nu te mai baga in niste chestiuni care te depasesc. Ce rost are sa umpli pagini pe forumuri cu un subiect care nu ne priveste?! Oricum ar fi, TRADUCATORUL NU ESTE RESPONSABIL DE AUTENTICITATEA DOCUMENTULUI! Traducatorul, prin semnatura si stampila sa de pe traducere, raspunde NUMAI DE CALITATEA TRADUCERII. Ce e asa greu de inteles?!

4. Ovidiu.. scuze ca ma repet. Eu am impresia ca tu uiti uneori ca si noi traim in Romania, si noi lucram in acelasi domeniu ca si tine, ba as zice chiar ca unii aici pe forum traduceau inca de pe vremea cind tu abia invatai sa te inchei la sireturi. Nu te mai hazarda sa le explici ce si cum e bine pentru ei, teoriile tale cu zeii notari, anexa 4, etc ca nu faci decit sa devii ridicol. Sint oameni cu f mare experienta, pe unii ii cunosc personal, care daca se opresc azi sa mai traduca, tie, mie si altora de pe aici, ne-ar trebui ani buni sa ajungem la tonele de documente traduse de ei. Stiu ca vrei tu sa schimbi multe in domeniu dar nu stiu daca esti si cel mai indreptatit sa o faca...

O seara buna si incearca sa mai scurtezi din mesaje.. scuze dar nu am avut rabdarea sa-l parcurg cap coada. M-am pierdut in pledoariile tale cu mulsul vacii manoase, anexa 4 si capra vecinului!

PS: roag-o pe notarita care te-a sfatuit citez:

"...factura xerox color a zis şi doamna notar că din moment ce nu o are în original, nu se poate face şi că firma din Tg. Secuiesc trebuia să-i fi făcut şi să-i fi dat o copie legalizată la un notar din Tg. Secuiesc şi aia să o fi dat la tradus aici în C-ţa"

sa ne spuna si noua cum face domnia sa o copie legalizata dupa un document in alta limba decit in limba romana, in cazul de fata o factura auto in germana! Eu tare sint curios! Mi-e greu sa cred ca un notar ti-a dat aceste sfaturi...si tind sa cred ca sint rodul imaginatiei tale! Daca sfatul vine din partea unui notar, atunci eu zic sa iti schimbi consultantii mult laudati pentru ca nu stiu chestiuni elementare meseriei! Ovidiu! Niciun notar nu poate face copie legalizata dupa un inscris in alta limba decit lb romana ...! Chiar asa incompetent sa fie notarul tau? Hmmm..! Si tu militezi sa depindem profesional de asemenea "specialisti":)

As mai scrie dar tocmai a venit duba sa ma aresteze pentru fals, uz de fals, fals in inscrisuri oficiale. Mai vorbim dupa ce ma elibereaza!:)

[Edited at 2009-03-12 04:35 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Roemenië
Local time: 02:17
Lid 2004
Engels naar Roemeens
+ ...
off-topic: administrativ - ton impersonal Mar 12, 2009

Mă văd obligată să intervin puţin în firul acestei discuţii interesante cu o rugăminte administrativă către stimaţii colegi forumişti.
Am rugămintea să încercăm să păstrăm discuţiile la modul impersonal. Cred că subiectul dezbătut şi discuţiile din jurul acestuia ar avea mult de câştigat şi ar atrage mai multe contribuţii, dacă nu ar fi presărate cu remarci personale. Nu este cazul să luăm lucrurile atât de personal şi nici să le ducem inutil în planul
... See more
Mă văd obligată să intervin puţin în firul acestei discuţii interesante cu o rugăminte administrativă către stimaţii colegi forumişti.
Am rugămintea să încercăm să păstrăm discuţiile la modul impersonal. Cred că subiectul dezbătut şi discuţiile din jurul acestuia ar avea mult de câştigat şi ar atrage mai multe contribuţii, dacă nu ar fi presărate cu remarci personale. Nu este cazul să luăm lucrurile atât de personal şi nici să le ducem inutil în planul personal. Deşi înţeleg şi consider admirabilă pasiunea colegilor noştri pentru subiectul dezbătut, este recomandabil să evităm remarcile personale.
Mulţumesc pentru înţelegere.
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Roemenië
Local time: 02:17
Engels naar Roemeens
+ ...
O remarcă ontopic, fără iz personal :) Mar 12, 2009

Evident că nu am prins tot ce s-a scris pe aici, pentru că Ovidiu este remarcabil pentru răbdarea pe care o are pentru a scrie atât de mult. Însă pe sărite, ştiu cam ce şi cum.
Demersul lui este deosebit de util traducătorilor notariali. Dincolo de pasiunea pentru notari, pe care nu o înţeleg şi nu am să împărtăşesc niciodată, e bine să privim circumspect documentele care ne vin la tradus din orice parte
... See more
Evident că nu am prins tot ce s-a scris pe aici, pentru că Ovidiu este remarcabil pentru răbdarea pe care o are pentru a scrie atât de mult. Însă pe sărite, ştiu cam ce şi cum.
Demersul lui este deosebit de util traducătorilor notariali. Dincolo de pasiunea pentru notari, pe care nu o înţeleg şi nu am să împărtăşesc niciodată, e bine să privim circumspect documentele care ne vin la tradus din orice parte (client direct, notariat, birou de traducere). Şi am observat că este necesară o aplecare specială asupra celor provenite de la birouri.
Să vă explic o păţanie personală: se ştie că brifurile alea de maşini nu prea sunt valabile la înmatricularea maşinii în România dacă nu au ştampila cu "Radiat din circulaţie la data de ...". Şi am primit de nenumărate ori solicitarea din partea unor birouri de traducere

- de a-mi imagina că o anumită dată de pe brif, dat fiind că apare şi pe talon, este SIGUR data radierii şi să trec aşa ca să-i servească clientului, deşi cuvântul "radiat" lipsea cu desăvârşire din context, ba mai mult, data respectivă NU era poziţionată unde ar fi trebuit să fie;
- de a descifra o ştampilă absolut ilizibilă că SIGUR aia e data radierii

Zilele trecute am primit la tradus un brif şi o factură. Briful, evident fără data înmatriculării. Am spus că nu-i serveşte, dar am fost rugată să-l traduc oricum. Briful a mers la legalizat. La numai 2 zile primesc acelaşi brif, cu rugămintea de a modifica pentru că "acuma apare şi ştampila cu radierea". O ştampilă destul de greu descifrabilă. Nu zău. Şi cam de unde a apărut???? A fost clientul în Germania rapid şi şi-a pus ştampila? De ce nu a avut-o de la început????

De asta sugerez maximă atenţie în traducerea oricăror documente mai puţin lizibile şi refuzarea celor care nu pot fi uşor descifrate. E adevărat că "traducătorul nu este abilitat să identifice falsurile", dar ar trebui să fie suficient de isteţ ca să nici măcar nu ajungă în situaţii în care corectitudinea i-ar fi pusă la îndoială.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Roemenië
Local time: 02:17
Duits naar Roemeens
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Legalizare acte în limbă străină Mar 16, 2009

Big Ben wrote:

roag-o pe notarita care te-a sfatuit citez:

"...factura xerox color a zis şi doamna notar că din moment ce nu o are în original, nu se poate face şi că firma din Tg. Secuiesc trebuia să-i fi făcut şi să-i fi dat o copie legalizată la un notar din Tg. Secuiesc şi aia să o fi dat la tradus aici în C-ţa"

sa ne spuna si noua cum face domnia sa o copie legalizata dupa un document in alta limba decit in limba romana, in cazul de fata o factura auto in germana! Eu tare sint curios! Mi-e greu sa cred ca un notar ti-a dat aceste sfaturi...si tind sa cred ca sint rodul imaginatiei tale! Daca sfatul vine din partea unui notar, atunci eu zic sa iti schimbi consultantii mult laudati pentru ca nu stiu chestiuni elementare meseriei! Ovidiu! Niciun notar nu poate face copie legalizata dupa un inscris in alta limba decit lb romana ...! Chiar asa incompetent sa fie notarul tau? Hmmm..! Si tu militezi sa depindem profesional de asemenea "specialisti":)

As mai scrie dar tocmai a venit duba sa ma aresteze pentru fals, uz de fals, fals in inscrisuri oficiale. Mai vorbim dupa ce ma elibereaza!:)

[Edited at 2009-03-12 04:35 GMT]


Big Ben, în spiritul celor scrise şi de Cristiana, eu şi de data aceasta - ca de altfel de multe alte dăţi - voi trece peste obrăzniciile tale, inclusiv peste cea de acuma, când care afirmi - din nou gratuit, ca de obicei - că anumite lucruri le-aş inventa eu; asta se poate demonstra foarte uşor că nu este aşa. Nu pot să trec însă peste aspectul legislativ al problemei. O dată în plus se poate vedea de aici că avem un caz de patron de SRL de traduceri autorizate, deci care lucrează cu acte, şi nu cunoaşte legislaţia referitoare la acte, deşi ar trebui să o ştie şi mai ales să o aplice. Cazuri ca astea sunt destule, din păcate prea multe; şi la noi în oraş există patroni de SRLuri de traduceri care afirmau de pildă că OMJ 233/C/1996 s-ar aplica numai în cazul activităţii notarilor publici, că ei cică nu ar avea obligaţia să respecte legislaţia notarială şi că la ei în firmă traducerile de înscrisuri se fac aşa cum vor ei. Astea sunt lucruri foarte grave şi care demonstrează, o dată în plus, necesitatea ca aceste traduceri de înscrisuri să fie făcute numai de către birourile notarilor publici, care sunt singurele entităţi care au atât competenţa legală, cât şi profesională, să efectueze şi să legalizeze traduceri de înscrisuri.

Cât despre legalizare, bineînţeles că notarii publici din România legalizează şi înscrisuri în limbă străină, în conformitate cu prevederile art. 96 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, care are următorul cuprins:

"Art. 96.

(1) Încheierea de legalizare a copiei de pe un înscris întocmit într-o alta limba decât cea româna se semnează de notarul public care a făcut confruntarea, în cazul în care limba străina este limba sa materna sau pentru care a fost autorizat ca traducător si interpret. în cazul în care confruntarea se face de către traducător, încheierea va fi semnata de acesta în fata notarului public, în afara de cazul în care traducătorul are depus specimenul de semnătura la biroul notarial, la care se va anexa traducerea în limba româna a înscrisului, semnata de traducător.

(2) Copia înscrisului tradus se anexează la exemplarul traducerii legalizate a acestuia, care rămâne în arhiva notarului public.

Deci doamna notar, când i-a spus clientului că trebuia să fi primit de la Tg. Secuiesc nu o copie xerox color, ci o copie legalizată după factura originală în limba germană cu care firma intermediară din Tg. Secuiesc a cumpărat maşina din Germania, nu a făcut decât să-i dea părţii un sfat competent şi în conformitate cu legea, sfatul unui profesionist în materie.

Mai mult, au existat chiar cazuri de notari publici care nu au mai solicitat traducătorului / interpretului autorizat efectuarea traducerii scrise a actului în limbă străină, ci un interpretariat pe loc, cu obligaţia traducătorului / interpretului autorizat de a semna şi ştampila exemplarul de copie care rămâne la notariat, precum şi biletul notarial - cererea prin care partea solicită notarului public legalizarea copiei după înscrisul în limbă străină, spre a confirma că înscrisul este într-adevăr ceea ce afirmă partea în biletul notarial că este. Am participat şi eu de câteva ori la aşa ceva. De pildă, am avut caz de diplomă de participare la un curs în străinătate, în Germania. Persoana a fost la curs şi apoi s-a întors acasă în România. Ulterior, a aplicat pt. un job şi i se cereau copii legalizate după toate actele de studiu şi calificare, printre care se număra şi diploma de participare la cursul din Germania. Aşa că clienta în cauză şi-a legalizat diploma în limba germană la notariat, iar eu am confirmat în faţa notarului public că într-adevăr este o diplomă de participare la curs şi nu altceva şi am tradus oral ce conţinea. Nu ştiu ce să zic legat de legalitatea acestui aspect: art. 96 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 prevede că traducerea actului se face în scris şi rămâne la notariat. Dar dacă mie notarul mi-a solicitat traducere orală - interpretariat - puteam eu să fac traducerea scrisă fără a-mi fi solicitată? Notarul public a motivat că este destul traducere orală, fiindcă părţii nu-i trebuie traducerea scrisă în română, ci doar copia legalizată a înscrisului. Dacă notarul public a solicitat traducere orală, eu asta am făcut, pe răspunderea lui.


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 02:17
Roemeens naar Engels
Daca unii vor sa demonstreze ca laptele e negru, atunci e negru.. Mar 16, 2009

Ovidiuuu.. !

Esti fantastic! Cum reusesti sa interpretezi legile in asa hal incit albul devine negru si negrul alb?!!

Efectuarea unei copii legalizate de catre un notar dupa un inscris intr-o limba straina presuspune traducerea in scris a documentului de catre un traducator autorizat MJ. Traducerea legalizata este de fapt "copia legalizata" !!!

Revin la afirmatia ta anterioara:

"...factura xerox color a zis şi doamna notar că din moment ce
... See more
Ovidiuuu.. !

Esti fantastic! Cum reusesti sa interpretezi legile in asa hal incit albul devine negru si negrul alb?!!

Efectuarea unei copii legalizate de catre un notar dupa un inscris intr-o limba straina presuspune traducerea in scris a documentului de catre un traducator autorizat MJ. Traducerea legalizata este de fapt "copia legalizata" !!!

Revin la afirmatia ta anterioara:

"...factura xerox color a zis şi doamna notar că din moment ce nu o are în original, nu se poate face şi că firma din Tg. Secuiesc trebuia să-i fi făcut şi să-i fi dat o copie legalizată la un notar din Tg. Secuiesc şi aia să o fi dat la tradus aici în C-ţa"


Care copie legalizata la un notar Ovidiu???!! Copia legalizata a unui inscris intr-o limba straina e de fapt traducerea legalizata a documentului. Atunci tu ce sa-i mai traduci clientului la Constanta???!! Traducerea legalizata deja efectuata si legalizata notarial in Tg Secuiesc?!!! Alooo..!!! Nu ne mai subestima inteligenta. Multumesc.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Roemenië
Local time: 02:17
Duits naar Roemeens
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Factura xerox Mar 16, 2009

Big Ben wrote:

Revin la afirmatia ta anterioara:

"...factura xerox color a zis şi doamna notar că din moment ce nu o are în original, nu se poate face şi că firma din Tg. Secuiesc trebuia să-i fi făcut şi să-i fi dat o copie legalizată la un notar din Tg. Secuiesc şi aia să o fi dat la tradus aici în C-ţa"


Care copie legalizata la un notar Ovidiu???!! Copia legalizata a unui inscris intr-o limba straina e de fapt traducerea legalizata a documentului. Atunci tu ce sa-i mai traduci clientului la Constanta???!! Traducerea legalizata deja efectuata si legalizata notarial in Tg Secuiesc?!!! Alooo..!!! Nu ne mai subestima inteligenta. Multumesc.


Deci în mod normal partea ar fi trebuit să primească de la Tg. Secuiesc în original cartea de identitate şi talonul maşinii, factura originală în limba română prin care firma din C-ţa a cumpărat maşina de la firma din Tg. Secuiesc, precum şi o copie legalizată la notariat după factura originală, care oricum îi trebuia şi la Ad. Financiară, că xeroxul nu îl acceptă. De asemenea, partea trebuia să primească şi traduceri legalizate după aceste acte, efectuate, semnate şi ştampilate de un traducător autorizat şi legalizate de un notar din Tg. Secuiesc; la factură, dacă se făcea la Tg. Secuiesc, traducerea legalizată era direct după original, care există şi e la firma de unde clientul din C-ţa a cumpărat maşina. Nicidecum nu trebuiau să-i dea omului un xerox, fie el şi color, fiindcă nu-l poate folosi niciunde.

Na, nu credeam că o să fie atâta tevatură cu traducerea facturii respective, de asta nu i-am mai făcut upload şi ei când am scris postarea respectivă în care am pomenit prima dată despre ea. Iat-o:

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=m34jwjznniz&thumb=6

Deci exact cum ziceam: este cu ştampila rotundă a unui SRL de traduceri şi cu o semnătură indescifrabilă care nu se ştie nici a cui este şi nici dacă este a unui traducător autorizat. Nu are formula de certificare a traducătorului autorizat aşa cum prevede Regulamentul de punere în aplicare a Legii 36/1995 şi OMJ 233/C/1996 şi bineînţeles că nu s-a făcut legalizare la notariat - şi nici nu avea cum să se facă la o traducere de genul acesta. La fel a primit partea traducerile după cartea de identitate şi talonul autovehiculului.

Problemă: la Administraţia Financiară aici în C-ţa, pt. taxa de poluare, nu i-au primit omului actele, fiindcă traducerile nu erau legalizate la notariat. Omul a încercat el să le legalizeze şi a fost la câteva notariate din C-ţa şi i s-a zis că nu se poate, iar mai apoi, văzând aşa, omul şi-a căutat un traducător autorizat şi nu se ştie cum, a ajuns la mine, care l-am chemat la notariat cum fac de o vreme încoace cu toată lumea, ca să îi iau actele la tradus şi să ştie unde să vină ca să ia traducerile gata legalizate.

Şi la notariatul unde l-am adus eu omul a pus problema legalizării traducerilor de la Tg. Secuiesc. Doamna notar i-a zis ce ştia omul deja de la alte notariate: că nu se poate, fiindcă traducerile nu sunt efectuate, semnate şi ştampilate de traducător autorizat şi chiar dacă ar fi fost, trebuia musai să fie un traducător autorizat care are specimen de semnătură depus la notariatul respectiv, iar dintre traducătorii din Tg. Secuiesc nu ştiu dacă o fi vreunul cu specimen de semnătură depus la notariate de aici din C-ţa. Deci la întrebarea omului ce să facă până la urmă, şi doamna notar i-a zis ce ştia deja: că trebuie să îşi mai traducă actele maşinii încă o dată, la traducător autorizat şi traducerile să fie legalizate la notariat. Cu cartea de identitate nu a fost nicio problemă, i-am tradus-o şi i-am luat 50 ron pe ea în regim de urgenţă, şi tot atât i-aş fi luat şi pt. factură, dacă se putea face. Numai că la factură, omul nu a avut originalul, a avut o copie xerox color, că aşa i-au dat de la Tg. Secuiesc: firma care i-a vândut maşina a păstrat factura originală. De asta i-a zis doamna notar că traducerea nu se poate face şi că, în lipsa originalului, trebuia să fi primit o copie legalizată la un notar din Tg. Secuiesc ca să se poată face traducerea aici. Deci asta e: după xerox color nu i-am putut face traducerea.

Deci omul a mai plătit degeaba 50 ron la mine pe traducerea de la cartea de identitate şi 17,85 lei la notariat pentru legalizare. Adică nu degeaba, ă s-a folosit de traducerea mea; zic degeaba în sensul că dacă primea actele traduse şi legalizate la notariat la Tg. Secuiesc de la bun început, scăpa şi de alergătură, şi de cheltuială în plus inutilă. A zis mersi că i-am zis că aici la noi de regulă talonul maşinii nu se cere la Ad. Financiară, ci doar cartea de identitate şi actul de vânzare-cumpărare, că dacă eram al dracului, îi mai făceam o dată şi talonul, că omul a vrut să mi-l dea la tradus. Dar i-am zis că nu-i trebuie. Iar talonul, aşa micuţ cum e, se ştie că iese pe 2 pagini jumate, cam aşa, fiindcă este scris foarte mărunt, deci omul ar mai fi plătit pe el încă 125 ron în regim de urgenţă, plus 17,85 ron la legalizare. Deci eu am fost de treabă când i-am zis că nu-i trebuie; eu nu l-am ţepuit pe om, ci cei de la Tg. Secuiesc l-au ţepuit cu traducerile, fiindcă nu i-au dat traduceri legalizate la notariat. Alea le-ar fi putut folosi fără probleme şi aici la Ad. Financiară şi oriunde, fiindcă traducerile legalizate oriunde sunt valabile şi recunoscute.

Cine e de vină în toată tărăşenia? În primul rând acel birou de traduceri din Tg. Secuiesc, cu care să fie clar că eu nu am nimic personal ceva, nu ştiu al cui este, nu ştiu nmic despre el, nu am fost în viaţa mea în Tg. Secuiesc, nu cunosc pe nimeni acolo, deci nu am nici prieteni, nici duşmani. Dar e clar că biroul de traduceri respectiv nu ar trebui să facă asemenea traduceri, fiindcă este contrar legii aşa ceva. Din păcate, se tot fac asemenea traduceri, iar din ce am auzit de la colegi, se pare cu oricum acest caz nu este singular, cică în Sibiu sunt la ordinea zilei asemenea traduceri, de asemenea şi în Bucureşti sector 6 şi cine ştie încă pe unde or mai fi. Este un lucru îngrijorător, nu numai fiindcă se încalcă legislaţia în vigoare, ci fiindcă ştampila asta de SRL aplicată pe traduceri trece şi peste traducătorul autorizat - oare nu există riscul dispariţiei profesiei noastre?- şi peste notarul public care trebuie să legalizeze semnătura traducătorului autorizat. Mai mult: dacă s-ar legifera astfel de traduceri, noi, traducătorii autorizaţi, nu peste mult timp am rămâne fără muncă: SRLurile nici nu vor mai da actele la traducători autorizaţi, decât la început, până îşi strâng modele în calculatoarele lor, după care vor face ele traducerile, după acele modele. E clar că în cazul traducerilor nelegalizate şi mai grav, neefectuate de traducători autorizaţi, ele, SRLurile care fac aşa ceva, îi învaţă cu nărav şi pe clienţi să accepte asemenea traduceri, şi pe unii funcţionari de la autorităţi ale statului. Şi cum ziceam: mărul putred strică şi pe cele bune din jurul lui, deci dacă alte SRLuri văd aşa ceva, se apucă şi ele să facă asemenea traduceri. De asta, pentru evitarea unor asemenea riscuri enorme, este bine ca actele să se traducă exclusiv prin notariate, ca odinioară, fiindcă atunci sigur-sigur se va lucra în sfârşit numai conform legii şi nimeni nu va mai fi vreodată ţepuit: nici clienţii, nici traducătorii autorizaţi.


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Roemenië
Local time: 02:17
Spaans naar Roemeens
+ ...
Copii legalizate ale unor înscrisuri în limbi străine Mar 16, 2009

Big Ben wrote:

Care copie legalizata la un notar Ovidiu???!! Copia legalizata a unui inscris intr-o limba straina e de fapt traducerea legalizata a documentului.



Dragă Big Ben

Încep prin a-mi cere scuze dacă cele de mai jos apar în acest topic sau într-un alt topic de pe ProZ.

Iată experienţa mea personală în materie de legalizare a unor copii după înscrisuri în limbi străine:

S-a efectuat o fotocopie după înscrisul respectiv.
S-a aplicat încheierea de legalizare de COPIE pe înscris (bilingvă: în română şi în limba înscrisului).
Notarul a semnat pentru legalizarea de copie (atenţie: nu legalizarea semnăturii traducătorului) la 'Notar Public', iar eu în calitate de traducător autorizat, am semnat şi am aplicat ştampila "pentru colaţionare", acolo unde, pentru înscrisurile în limba română, semnează secretarul.

Am efectuat o traducere în limba română de pe înscris pe care am semnat-o şi am aplicat ştampila de traducător, traducere care a fost anexată la exemplarul de arhivă al notarului. Traducerea nu a fost legalizată de notar.

Explicaţia care mi s-a dat pentru această procedură a fost:
Secretara nu poate să colaţioneze un text într-o limbă străină (sigur, e evident că fotocopiatorul nu a modificat nimic din text, dar pentru formalism ...)
Notarul are nevoie de traducerea de la arhivă pentru a nu intra sub incidenţa legii notariale care nu îi permite să legalizeze anumite înscrisuri (înscrisurile care nu pot fi legalizate se regăsesc în legea notarilor şi nu le reiau aici).

Aceasta este experienţa mea, am fost solicitat de câteva notariate din Bucureşti să procedez astfel.

Cred că această procedură îşi are rădăcinile în Art.93 al Legii 36/1995
" Art. 93. - Notarul public eliberează copii legalizate după înscrisurile originale prezentate de părţi, după confruntarea copiei cu originalul.

În încheiere se va arăta că s-au îndeplinit condiţiile esenţiale ale legalizării copiei, în sensul art. 49 lit. g), prin următoarele menţiuni:
a) atestarea conformităţii copiei cu înscrisul prezentat;
b) starea în care se află înscrisul;
c) semnătura secretarului care a făcut colaţionarea.
---------
În cazul în care confruntarea copiei cu originalul înscrisului cere o pregătire de specialitate, copia se va elibera numai pe baza confruntării efectuate de către un expert desemnat de notar, potrivit prevederilor legale. În acest caz încheierea este semnată şi de expert."

Cred că în acest caz, expertul desemnat de notarul public este traducătorul autorizat.

Rostul unei astfel de legalizări cred că poate fi găsit în cerinţele impuse de unele autorităţi de a se depune şi un exemplar legalizat de pe înscrisul în limba străină. Procedura standard ar fi să mergi cu actul original la consulatul străin, să legalizezi acolo copia .... să mergi cu ea la tradus (cel puţin încheierea de legalizare) .... mergi mai apoi la notariat pentru legalizarea semnăturii traducătorului şi în final te întorci la autoritatea care a solicitat-o, care dacă este la Botoşani şi consulatul tău este la Cluj ... poate deveni o experienţă în sine.

Sper că am fost puţin de folos în lămurirea unor detalii.
O seară bună tuturor!
Nicolae


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Roemenië
Local time: 02:17
Spaans naar Roemeens
+ ...
Situaţia este pe undeva pe la mijloc (evident :)) ) Mar 16, 2009

Tatiana Neamţu wrote:

De asta sugerez maximă atenţie în traducerea oricăror documente mai puţin lizibile şi refuzarea celor care nu pot fi uşor descifrate. E adevărat că "traducătorul nu este abilitat să identifice falsurile", dar ar trebui să fie suficient de isteţ ca să nici măcar nu ajungă în situaţii în care corectitudinea i-ar fi pusă la îndoială.


Subscriu deplin la postul Tatianei.
Ştiu că am mai spus cândva, dar simt nevoia să mă repet.
Şansa ca un traducător să ajungă în închisoare pentru un înscris fals este minimă, problema nu constă din a face sau nu închisoare.
Problema rezidă din faptul că este suficient să fii chemat şi să îţi petreci 3 ore la procuratură unde să dai cu subsemnatul pentru că s-a vândut casa cuiva şi pe semnătura ta.
Oricum, când te cheamă .... te invită să vii şi cu chitanţa pe care ai eliberat-o când ai încasat onorariul, pe care e bine să apară numărul de ordine din registrul de traduceri al traducătorului, care trebuie să fie acelaşi cu cel înscris pe traducere ... cam SF pentru mulţi dintre noi .... aşa că ... nu strică un pic de atenţie aşi zice eu

Sincer, nimeni nu îşi doreşte să treacă prin asta, numai bine
Nicolae


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2]


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


Inscrisuri false






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »