Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Legal and Regulatory
German translation:
Rechtsabteilung
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Mar 2, 2016 19:54
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Legal and Regulatory
English to German
Bus/Financial
Law (general)
I'm looking for a translation of the phrase "Legal and Regulatory" as a department in a company or organization.
The context is a general survey in which respondents have to select the department in which they work.
Is this translated these days or does it stay in English? I've seen both during online research which only confused me more!
Any input would be much appreciated
The context is a general survey in which respondents have to select the department in which they work.
Is this translated these days or does it stay in English? I've seen both during online research which only confused me more!
Any input would be much appreciated
Proposed translations
(German)
4 +2 | Rechtsabteilung | Renate Radziwill-Rall |
3 | Recht und Regulierung | Doreen Haedicke |
3 | Rechts- und Compliance-Abteilung | Michael Martin, MA |
Change log
Mar 3, 2016 13:53: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law (general)"
Mar 8, 2016 13:19: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Rechtsabteilung
comprises it all
Note from asker:
Thank you Renate! I appreciate the help! |
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: Neutral und allgemeingültig zu formulieren, ist hier wohl am besten. Es geht ja nicht um ein spezifisches Unternehmen, sondern ganz allgemein um den Bereich, in dem man arbeitet (in einer Rechtsabteilung, in einer Personalabteilung, in einer...?)
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
BrigitteHilgner
11 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
37 mins
Recht und Regulierung
hier: (Abteilung/Fachbereich für) Recht und Regulierung
etwas förmlichere Variante
Beispiele:
»An die Spitze des Bereichs rückte (…) Markus Haas, bislang Leiter für Recht und Regulierung.«
»Er unterstützt das Ressort Recht & Regulierung.«
etwas förmlichere Variante
Beispiele:
»An die Spitze des Bereichs rückte (…) Markus Haas, bislang Leiter für Recht und Regulierung.«
»Er unterstützt das Ressort Recht & Regulierung.«
Reference:
http://www1.deutschebahn.com/ecm2-ml-de/ir/news_praesentationen/news_ue/9749826/neuaufstellung.html
Note from asker:
Thank you Doreen. I went with your suggestion and a comment to the client. :) |
1 hr
Rechts- und Compliance-Abteilung
Regulators want companies to comply with their rules...Wenn das bei Siemens passt, kann das bei anderen Unternehmen auch nicht ganz falsch sein. Nach den ganzen Bestechungsskandalen sollten die genug interne Expertise haben in dem Bereich.
http://www.siemens.com/press/de/pressemitteilungen/?press=/d...
http://www.siemens.com/press/de/pressemitteilungen/?press=/d...
Note from asker:
Thank you Michael! Very helpful - and true! |
Discussion
Wenn ich direkt für ein Unternehmen arbeite, frage ich nach. Da, meiner Erfahrung nach, von Übersetzerbüros nicht immer eine befriedigende Antwort kommt, recherchiere ich bei einer Tätigkeit für einen solchen Mittler im Internet, ob ich im Zusammenhang mit dem betreffenden Unternehmen einen passenden dt Begriff finde; falls nicht, lasse ich den engl. Begriff stehen und biete eine Übersetzung in Klammern an.