Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Postwechsel
English translation:
postal money order
Added to glossary by
Kaportnoy
Sep 13, 2017 16:16
6 yrs ago
German term
Postwechsel
German to English
Social Sciences
History
1870 letter
...haben wir beschlossen dir ein kleines Geschenk zukommen zu laßen bestehend in einem Postwechsel an die Adresse-- von der gemeinschaftlichen Summe von so 49-50
I am rather confused what Postwechsel means in this case, used like this with "bestehend". Any thoughts?
I am rather confused what Postwechsel means in this case, used like this with "bestehend". Any thoughts?
Proposed translations
(English)
3 +2 | postal money order | Ted Wozniak |
1 | communication or letter exchange | Noelle Crist-See |
Change log
Sep 13, 2017 17:53: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
postal money order
See above.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
2 hrs
|
agree |
Björn Vrooman
: After discussing this with Thomas and Johanna, I'll agree. There aren't many sources to back up your hunch, but I believe you're correct (whether international or not is of no relevance here). In this letter, maybe "a money order we mailed to..."
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
19 hrs
communication or letter exchange
There is really not enough information to go on, but if this is a real German partial sentence (the use of laßen instead of lassen leads me to doubt), the gift could be the letter exchange itself. (bestehend IN). Postwechsel is a frequent way of saying "I've mailed you, you've mailed me... It's a loong conversation over a period of time. Usually you would find a collection of letters between lovers. There are book compiling these things. Is this a sample of one???
..."We have decided to send you a small gift consisting of an exchange of letters to the Address of X. The total sum will be around 49-50...."
.haben wir beschlossen dir ein kleines Geschenk zukommen zu laßen bestehend in einem Postwechsel an die Adresse-- von der gemeinschaftlichen Summe von so 49-50
..."We have decided to send you a small gift consisting of an exchange of letters to the Address of X. The total sum will be around 49-50...."
.haben wir beschlossen dir ein kleines Geschenk zukommen zu laßen bestehend in einem Postwechsel an die Adresse-- von der gemeinschaftlichen Summe von so 49-50
Example sentence:
..."We have decided to send you a small gift consisting of an exchange of letters to the Address of X. The total sum will be around 49-50...."
Discussion
Die Vergabe der Plätze richtet sich !!nach der gemeldeten Postadresse!!. Der Sitz des Vereins bleibt: Im Zirkus, so das die Vergabe in Mitte vorgesehen werden kann."
Kann sein, dass der Briefeschreiber die genaue Summe einfach nicht weiß; deine Links hätten mich vermuten lassen, es ginge um einen internationalen Geldverkehr in der Art, wie wenn ich dir 50 EUR schicken würde und sage, da kommen ca. 72 bis 73 kanadische Dollar bei dir an (heutiger Stichtag).
Mir wäre es schlicht lieber gewesen, der Satz wäre zwei, drei Worte später abgeschnitten worden; das hätte u.U. schneller zu den Links geführt, die du rausgesucht hast (da die alten Wörterbücher nichts hergaben) und wir hätten die Diskussion verkürzen können.
Einen schönen Nachmittag!
Neues Fremdenblatt, Wien, Montag, den 1. Mai 1871
http://tinyurl.com/y74a2t7k
“Seven-days and other Bills (Siebentagewechsel usw.) sind sieben-, mitunter auch zehntägige Akzepte der Bank, die früher, als die Verbindungen noch schlecht waren und ein Brief von London nach einer Provinzstadt oft eine Woche und mehr brauchte, statt Banknoten bei Sendungen, daher der Name „Postwechsel", gern verwendet wurden und auch noch heute von Geschäftsleuten zur Begleichung von Zahlungen gekauft werden.“
BANKEN UND BANKPOLITIK VON Dr GEORG OBST, Leipzig 1909
„Die Postanweisungen (Postwechsel) ereichen die Ziffer von ½ Million und bewerthen sich auf mehr als 12 Millionen Gulden”
http://tinyurl.com/ya8dz4n3
„Die Gebühr für Remittirung von Geld mittels Postwechsel beträgt 5 Cent für je 12-50 fl oder Theile von 12-50 fl. holländ.“
Archiv für Consularwesen, volkswirthschaftliche Gesetzgebung und Statistik Wien 1871
http://tinyurl.com/ybjao5hp
First, it's a gift. A "Wechsel(brief)" has been primarily used in business transactions; it's not impossible here, but it makes you wonder.
Second, the last bit says "von so 49-50": Have you ever signed off on a money order and left it to the mail guy to determine how much change the other person gets? This would either mean they're sending actual money and hadn't counted it up to the last coin or there's some currency exchange involved.
This is where the "vital piece of information" comes in: Kaportnoy cut off the sentence right before the currency info and we don't know who sent this letter to what location. Argh =)
Worst case? Just say "we sent you money," ha ha.
Best
As Thomas may recall, we've already had a vital piece of information missing in one of the last questions:
https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/history/6385693...
He might have found it easier to agree with Ramey if he had known who the author of that line was (see discussion). I was merely too late to the party...
Thomas is referring to a Wechsel(brief): https://de.m.wikipedia.org/wiki/Wechsel_(Urkunde)
The only relevant modern instances of Postwechsel I've found are on sites in Italy. https://www.volksbank.it/de/service/news/detail/205.html
Additionally, even dictionaries going back further won't list a meaning like this, e.g.:
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&...
If at all, it should be "Postanweisung":
https://de.wikipedia.org/wiki/Postanweisung
Other sources from the 19th century will, in essence, only show either "by mail" or "mail station."
In Germany, they used to send coins in barrels by mail, a service that was in wide use. Incidentally, yesterday, we visited a fortress where they exhibited such a barrel.
It may mean that they sent money--not a piece of paper. You can find enough examples online, e.g.:
https://de.wikisource.org/wiki/Vertrag_zwischen_dem_Norddeut...
And the "bestehend" refers to the "kleine Geschenk" (a present consisting of or in the form of)