Glossary entry

English term or phrase:

module

Greek translation:

Διδακτική ενότητα

Added to glossary by Evdoxia R. (X)
Nov 2, 2005 09:49
18 yrs ago
16 viewers *
English term

module

English to Greek Other Education / Pedagogy Study Guide
Καλημέρα σας,

Έχω πρόβλημα με την απόδοση του όρου Module σε οδηγό σπουδών αγγλικού πανεπιστημίου.

Τα πράγματα γίνονται ακόμη πιο δύσκολα, επειδή δίπλα του υπάρχει και το section αλλά και το unit.

Ξέρω ότι είναι "εκπαιδευτική ενότητα", κοινώς "μάθημα" αλλά δεν μπορώ να βάλω Welcome to the Module > Καλώς ήρθατε στο Μάθημα.

Any ideas?
thnx

Discussion

Evdoxia R. (X) (asker) Nov 2, 2005:
Section I: Unit 1: Introduction to the Module
Welcome to the Module

This Module Study Guide contains specific information relating to this individual module. In addition we enclose a leaflet providing information on your tutor and outlining how the module will be assessed. Collectively these sources will provide you with comprehensive support for your studies
Vicky Papaprodromou Nov 2, 2005:
��������, ������. ��� ���, �� ������, ���������, ������ ��� ������ ��� ���� ����� ��: section, unit.

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

Διδακτική Ενότητα

Μήπως το Section και Unit αναφέρεται στη δομή του οδηγού σπουδών ως βιβλίου και όχι στη δομή του "μαθήματος";;; Οπότε στην περίπτωση αυτή θα έλεγα κάτι σαν "Μέρος 1ο, Ενότητα 1".

Η Διδακτική Ενότητα πολλές φορές ταυτίζεται και με τις Διδακτικές Μονάδες (Credits). Ίσως αν αναφέρονται και Credits μας βοηθήσεις περισσότερο.
Peer comment(s):

agree Daphne Theodoraki : Πολύ πιθανή η πρώτη σου υπόθεση. Όσο για το "διδακτική ενότητα", νομίζω ότι είναι μια πολύ καλή απόδοση, καθώς συνήθως τα modules (διδακτικές ενότητες) αποτελούν μέρος του όλου course (μαθήματος)
26 mins
agree stahat (X) : αρχίζει και μου αρέσει η "διδακτική ενότητα" !
1 hr
agree Spiros Doikas
3 hrs
agree Helen Chrysanthopoulou
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σάκη σ΄ευχαριστώ πολύ Ευχαριστώ πολύ όλα τα παιδιά αλλά ιδιαίτερα τον Βασίλη Κόρκα για την προσφορά του!!!"
22 mins

εκπαιδευτική ενότητα, ενότητα προγράμματος

...
Something went wrong...
+3
47 mins

μάθημα

Δεν νομίζω ότι υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να βάλεις "Καλώς ήρθατε στο μάθημα".

"Ανακοινώσεις

31/05/2005: Οι διαλέξεις του μαθήματος ολοκληρώθηκαν. Καλή επιτυχία στις εξετάσεις!
22/02/2005: Οι διαλέξεις του μαθήματος ξεκίνησαν. Καλώς ήρθατε στο μάθημα! "
http://nes.aueb.gr/courses/regulation/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-11-02 10:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

Δες κι αυτόν τον σύνδεσμο από το Πολυτεχνείο Κρήτης.

"Καλώς ήρθατε στο Μάθημα «Οντοκεντρικός Προγραμματισμός». Αυτό το Μάθημα ουσιαστικά εισάγει έννοιες..." http://courses.ced.tuc.gr/plh201/files/lectures/hmmy201-lect...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-11-02 12:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή νομίζω ότι υπάρχει κάποια παρανόηση σχετικά με τον όρο "μάθημα", να προσθέσω ότι, έχοντας εμπειρία σπουδών τόσο σε ελληνικό όσο και σε αγγλικό Πανεπιστήμιο, θεωρώ ότι ο όρος "module" στο κείμενό σου αντιστοιχεί στον όρο "μάθημα" με την έννοια που χρησιμοποιείται στους παρακάτω συνδέσμους -επιλέγω μόνο δυο στην τύχη από τις πολλές αναφορές που υπάρχουν στο διαδίκτυο:

"8. Ένα (1) κατ' επιλογή υποχρεωτικό μάθημα, επιλεγόμενο
εκ των εξής:
Ε1α. Βασικές Αρχές Συμβουλευτικής και Διαχείρισης
Ομάδων Δ. Τσακίρη
Ε1β. Κρατικές Πολιτικές Παρέμβασης και Κοινωνικά
Προβλήματα..."
http://www.uop.gr/departments/depart8/odspoud2005-06.pdf

"Oι εισαχθέντες/είσες πριν από το 2002-2003 που χρωστούν το μάθημα..."
http://www.lit.auth.gr/index.php?page=13111
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Θα συμφωνήσω απόλυτα, Λαμπρινή μου. Δεν βλέπω τίποτε στραβό στο "Καλώς ήλθατε στο μάθημα". Όσο για τις υπόλοιπες λέξεις, θα συμφωνήσω με τον Σάκη, όπως κι εσύ φαντάζομαι, ότι έχουν να κάνουν με το έντυπο κι όχι με τα μαθήματα.
24 mins
Ευχαριστώ Βίκυ! Ναι, συμφωνούμε απόλυτα.
agree Daphne Theodoraki : Κανένα πρόβλημα με το "μάθημα", εκτός αν έχει και τον όρο "course" κάπου, οπότε μάλλον δεν θα θέλει να τους αποδώσει και τους δύο με "μάθημα"/Συμφωνώ. Αλλά ούτε το module αποδίδεται πάντα ως "μάθημα" ;-)
32 mins
Ευχαριστώ Δάφνη. Να σημειώσω όμως στην παρατήρησή σου ότι και το "course" δεν αποδίδεται πάντα ως "μάθημα". http://www.nottingham.ac.uk/mhs/index.php?page=0.0
agree Elena Petelos : Στο κείμενο αυτό, η καλύτερη δυνατή απόδοση./ Λαμπρινή τα SSMs έχουν μια κάποια ιδαιτερότητα στην Ιατρική, μια και δεν υπάρχουν μαθήματα επιλογής http://smsl.org/index.php?module=ContentExpress&func=display...
45 mins
Ευχαριστώ Έλενα!
disagree stahat (X) : Συμφωνώ με το "Καλώς ήλθατε στο μάθημα" αλλά ως "μάθημα" θα απέδιδα το "course", ενώ το module μπορεί να αποτελείται από περισσότερα μαθήματα. Στην περίπτωση του link στο Νottingham δε θα το χρησιμοποιούσα.
53 mins
Μάλλον υπάρχει κάποια παρανόηση ως προς την έννοια "μάθημα". Επίσης συχνότατα ένα "course" αποτελείται από περισσότερα "modules". Δες αυτό και πες μου αν θα χρησιμοποιούσες τον όρο μάθημα για το course. http://www.nottingham.ac.uk/mhs/index.php?page=0.0
agree Nick Lingris : Είναι θέμα "δέντρου". Αν βάλει το course "κύκλο μαθημάτων" και το "module" μάθημα, θα μπορέσει χωρίς πρόβλημα να μεταφράσει "ενότητα" το unit του οδηγού. Αχ αυτό το module πια!
2 hrs
Indeed, thanks! :-)
Something went wrong...
+1
42 mins

θεματική ενότητα

μια άλλη πρόταση...



--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-11-02 10:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Οπότε:
Welcome to the Module= Εισαγωγή στη θεματική ενότητα

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-11-02 10:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

και:
Module Study Guide = Οδηγός θεματικής ενότητας

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2005-11-02 13:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

Καταρχήν: υπάρχει "course" στο αρχικό κείμενο; (:-))
Άλλη πρόταση: "σειρά μαθημάτων" ή "κύκλος μαθημάτων" (κατά Nick -αλλά για το "module").
Peer comment(s):

agree Elena Petelos : Θεματική ενότητα σωστό. Αλλά δύσκολο να πεις σε φοιτητές: Καλώς ήρθατε στη θεματική/διδακτική ενότητα. http://prospectus.ulster.ac.uk/modules/index.html
2 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

[not for grading]

Θα επιχειρήσω να κάνω μία συρραφή εδώ, γιατί πιστεύω ότι έχει δοθεί απάντηση μέσω των σχολίων στις προηγούμενες απαντήσεις.

Η δική μου εμπειρία με τα πανεπιστήμια της Αγγλίας είναι πως στην ουσία το κάθε πανεπιστήμιο μπορεί να έχει διαφορετική οργάνωση στα προγράμματά του και κατ' επέκταση να χρησιμοποιεί και διαφορετικούς όρους για τα διάφορα μέρη του προγράμματος. Αυτή η σύγχυση μπορεί να υπάρχει σαφώς και στα ελληνικά πανεπιστήμια (δημιουργώντας έτσι πολλά διλήμματα στην αντιστοίχιση των όρων): αλλού έχουν θεματικές ενότητες, αλλού εκπαιδευτικές, αλλού διδακτικές - και στην ουσία παντού εννοούν κάτι παρόμοιο, όχι όμως απαραίτητα ταυτόσημο γιατί υπάρχουν και διαφορές στις δομές των προγραμμάτων.

Αρχικά θα συμφωνήσω απόλυτα με τον Νίκο όσον αφορά το "δέντρο": αν δεν υπάρχει ξεκάθαρη εικόνα σχετικά με τη δομή του συγκεκριμένου προγράμματος δύσκολα θα καταφέρουμε να καταλήξουμε σε κάτι αδιαμφισβήτητο. Τα modular προγράμματα σπουδών στην Αγγλία έχουν συνήθως (τονίζω το "συνήθως"!) την εξής ιεραρχική δομή:
programme (of study) = πρόγραμμα (σπουδών)
module = κύκλος μαθημάτων
course = μάθημα
Με άλλα λόγια, ένα πρόγραμμα σπουδών (είτε προπτυχιακών είτε μεταπτυχιακών) έχει κύκλους μαθημάτων, και ο κάθε κύκλος μπορεί να έχει πολλά μαθήματα. Στην περίπτωση που ένα module έχει μόνο ένα course, τότε αυτά τα δύο (module & course) μπορούν να χρησιμοποιηθούν και εναλλάξ, δημιουργώντας βέβαια εύλογη σύγχυση. Το σίγουρο είναι ότι τα credits (διδακτικές μονάδες, όπως ανέφερε και ο Σάκης) που παίρνει κάποιος είναι στο επίπεδο του module και όχι του course.

Υπάρχουν βέβαια και προγράμματα που δεν είναι modular, οπότε εκεί κι αν μπορεί να υπάρξει μπέρδεμα... Η τελική απόφαση είναι σαφώς της Ευδοξίας που έχει συνολική εικόνα του οδηγού σπουδών.

Όσον αφορά το section και το unit, με δεδομένα τα συμφραζόμενα θα συμφωνήσω με τον Σάκη πως πρέπει να πρόκειται για τις ενότητες του εγγράφου του οδηγού σπουδών.
Peer comment(s):

agree Elena Petelos : Συμφωνώ μέχρι την ανάλυση σχετικά με section και unit.
12 mins
Thanks Elena
agree Nick Lingris : Εγώ συμφωνώ με όλα, και για το section και unit.
58 mins
Thanks Nick
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search