Glossary entry

English term or phrase:

May you live, grow, flourish

Greek translation:

Να ζήσετε, να μεγαλώσετε και να προκόψετε / Να ζήσετε, να ευτυχήσετε (και καλούς απογόνους)

Added to glossary by Nick Lingris
May 16, 2006 16:45
17 yrs ago
2 viewers *
English term

May you live, grow, flourish

English to Greek Art/Literary Folklore
Adressing two persons. Doesn't have to be in Katherevousa.
Actually translating Latin vivate, crescate, floreate. If possible, please use Unicode Greek characters. Ευχαριστω πολυ!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Vicky Papaprodromou

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Kiltz (asker) May 17, 2006:
Adressees I was asked for a rendering of the Latin phrase into (modern) Greek. It's for a wedding. The idea is that they may thrive, figuratively like two trees. 'Grow' in love, understanding, spirit. NOT: Grow up/ tall.
David Kiltz (asker) May 17, 2006:
"To grow" Thank you so much for your answers. Just to make sure: 'to grow' here is meant in a metaphorical sense, "personal growth"... not really in a vegetative sense. Would μεγαλωσετε still be ok for that? Or is something along the lines of αναπτυσσω preferable ?

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

Να ζήσετε, να μεγαλώσετε και να προκόψετε

Added an "and" before the final bit.
Να ζήσετε, να μεγαλώσετε, να προκόψετε.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-05-17 13:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not quite sure what is required here.
The Latin "Vivat, crescat, floreat" for "May he/she/it live, grow and flourish" can be used on different occasions.
Crescere can have different meanings: grow, increase in size; grow up; increase in height or number; increase in fame and power.
You can use the saying for plants, people, churches, mostly anything or anyone that you would wish to do well.
Here it is addressed to two people, in the second person.
The translation depends a lot on the AGE of the persons to whom it is addressed.
Normally this is the sort of wish that you would address to two young people. In this sense, 'grow' means 'grow up'.
If it is addressed to two grown-ups, do we know the sort of growth that is implied (grow to a ripe old age, or grow as a person)? Is it something you are translating or something you want to send to two friends?
In my interpretation and translation, "μεγαλώσετε" means "grow up" or "grow old" and does NOT refer to personal growth.
If addressed to two young people, this is the sort of thing you would normally say. In this sense, the translation is both accurate and standard Greek.
If addressed to grown-ups, you might try:
Να ζήσετε, να πάτε μπροστά και να προκόψετε.
Να πάτε μπροστά is the same as "advance".
Otherwise, you might try other Greek equivalents that would be inaccurate as word-for-word translations.
On the basis of the above, we need more feedback from you for the best rendering.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-17 15:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

It's for a wedding!!
Well, the Greek equivalent is:
Να ζήσετε, να ευτυχίσετε, και με πολλούς απογόνους!!
i.e. May you live a long and happy life (together) with lots of descendants/offspring! (the latter part being our equivalent of "grow" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-05-18 00:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I've just seen it; spelling error correction:
Να ζήσετε, να ευτυχήσετε...
Alternative version:
Να ζήσετε, να ευτυχήσετε και καλούς απογόνους (i.e. good descendants)
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&q=ζή...
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
6 mins
agree Vicky Papaprodromou
11 mins
agree Valentini Mellas
38 mins
agree kaydee
2 hrs
agree Andras Mohay (X) : Ναι, αλλά grow δεν είναι "να μεγαλώσετε". Θα προτιμούσα "Να ζήσετε και να προκόψετε" / growth = ανάπτυξη
2 hrs
Το crescere όμως, για αγόρια, σημαίνει grow up :-}
agree Sophia Finos (X)
3 hrs
agree Assimina Vavoula
4 hrs
agree Ioanna Karamitsa
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your patience and answers. Thanks also to Andras for his valuable suggestions."
15 hrs

etwa: (σας εύχομαι) ζωή, υγεία και ευτυχία

(σας εύχομαι) ζωή, υγεία και ευτυχία

cresco = προκόβω

Λοιπόν. Εύχομαι σε όλα τα μέλη του www.e-magazino.gr καλά Χριστούγεννα. Το 2006 να είναι γεμάτο ζωή, υγεία, ευτυχία και ό,τι άλλο ο καθένας σας ποθεί. ...
e-magazino.gr/forum/index.php?topic=637.msg2314

Τα κατάφερε στην παιδιατρική με εξαιρετική επιτυχία. Παντρεύτηκε και έγινε ευτυχισμένη μαμά. Της εύχομαι καλή τύχη στη ζωή, υγεία και ευτυχία. ...
www.dietaclub.gr/velonism/index.php?option=com_ content&task=blogcategory&id=31&Itemid=47

Ο αποχωρισμός έγινε με πολλές ευχές εκατέρωθεν για καλή ζωή και υγεία. Με άφησε στην ακριανή γειτονιά της πόλης, στην άλλη άκρη, το Ruwi, όπου δεν είδα ΟΥΤΕ ...
eliasthegreek.blogspot.com/2005/08/31-2005.html

"Το δάσος μας χαρίζει ζωή, υγεία και χαρά. Απο μας δε ζητά τίποτα άλλο παρά μόνο αγάπη και προστασία. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗ ΣΤΟ ΔΑΣΗ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΗΣ ...
www.patris.gr/archive/2002/3/20/7th.html

-Θέλουμε ζωή, υγεία, χαρά και τον χώρο μας καθαρό και όμορφο. Μην μας φορτώνετε άλλη ασχήμια, βρωμιά, ισοπέδωση, καταστροφή και τσιμεντόπλακες. ...
www.oikoen.gr/oiko37.htm

Ο Χορός είναι ζωή, υγεία, χαρά κι απευθύνεται σε όλους τους ανθρώπους που θέλουν να βελτιώσουν την ποιότητα της ζωής τους. Ξεκινήστε σήμερα και βιώστε τη ...
www.dalamaga.gr/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search