Mar 13, 2008 14:53
16 yrs ago
English term
Force View
Not for points
English to Greek
Other
Other
ProZ.com Greek localisation
Force View
Proposed translations
(Greek)
3 | προεπιλεγμένη/προκαθορισμένη προβολή | Natassa Iosifidou |
3 +9 | υποχρεωτική προβολή | Spiros Konstantogiannis |
Proposed translations
19 hrs
Selected
προεπιλεγμένη/προκαθορισμένη προβολή
"Προκαθορισμένη" υπό την έννοια ότι ο χρήστης προεπιλέγει/προκαθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα εμφανίζεται η σελίδα τους στους επισκέπτες, αν έχω καταλάβει σωστά. Στα δικά μου αυτιά τα "αναγκαστική" και "υποχρεωτική" δεν ακούγονται σωστά.
Comment: "Θα συμφωνήσω μαζί σου Νατάσα."
+9
26 mins
υποχρεωτική προβολή
Δεν ξέρω πώς έχει μεταφραστεί (αν έχει μεταφρστεί) εδώ.
Ίσως και αναγκαστική προβολή.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-13 15:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
μεταφρστεί -> μεταφραστεί
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 09:02:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Το "προκαθορισμένο/ προεπιλεγμένο", που είναι default και όχι force, αναφέρεται σε κάτι που μπορεί να αλλάξει. Εδώ, απ' ό,τι έχω καταλάβει, το "force view" σημαίνει ότι ο επισκέπτης βλέπει αναγκαστικά μια προβολή. Αναφέρεται στον επισκέπτη, όχι στον χρήστη/ μέλος του proz. Γι' αυτό λέει force, αλλιώς θα έλεγε default.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 09:47:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
default -> προεπιλεγμένος, preset -> προκαθορισμένος. Αυτές είναι ΚΑΘΙΕΡΩΜΕΝΕΣ αποδόσεις αν μιλάμε για localization (εξελληνισμό εν προκειμένω). Τις σελίδες αυτές, στα Ελληνικά, έχω την εντύπωση ότι θα τις διαβάζουν περισσότερο οι επισκέπτες και όχι οι χρήστες/ μέλη του Proz. Οι επισκέπτες είναι εξοικειωμένοι πλέον με αυτήν την ορολογία, αφού χρησιμοποιείται ευρέως και για πολλά χρόνια, και έχω την εντύπωση ότι θα τους μπερδέψεις.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-03-20 09:39:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Δεν μίλησα για μονοσήμαντη αντιστοιχία, μίλησα για καθιερωμένη απόδοση στον συγκεκριμένο θεματικό τομέα (με βάση και την όποια εμπειρία έχω σε localization). Το IATE είναι πολύ καλή βάση ορολογίας αλλά υπάρχει πρόβλημα συνέπειας/ συμφωνίας λόγω των πολλών και συχνά ετερόκλητων φορέων που προσθέτουν εγγραφές. Καλοί μεταφραστές είναι και αυτοί που συμφώνησαν με την απόδοση "υποχρεωτική προβολή". Με την ίδια λογική δεν αποκλείεται σε λίγο να αναρωτιόμαστε πώς να μεταφράσουμε το Save και το Cancel.
Ίσως και αναγκαστική προβολή.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-13 15:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
μεταφρστεί -> μεταφραστεί
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 09:02:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Το "προκαθορισμένο/ προεπιλεγμένο", που είναι default και όχι force, αναφέρεται σε κάτι που μπορεί να αλλάξει. Εδώ, απ' ό,τι έχω καταλάβει, το "force view" σημαίνει ότι ο επισκέπτης βλέπει αναγκαστικά μια προβολή. Αναφέρεται στον επισκέπτη, όχι στον χρήστη/ μέλος του proz. Γι' αυτό λέει force, αλλιώς θα έλεγε default.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 09:47:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
default -> προεπιλεγμένος, preset -> προκαθορισμένος. Αυτές είναι ΚΑΘΙΕΡΩΜΕΝΕΣ αποδόσεις αν μιλάμε για localization (εξελληνισμό εν προκειμένω). Τις σελίδες αυτές, στα Ελληνικά, έχω την εντύπωση ότι θα τις διαβάζουν περισσότερο οι επισκέπτες και όχι οι χρήστες/ μέλη του Proz. Οι επισκέπτες είναι εξοικειωμένοι πλέον με αυτήν την ορολογία, αφού χρησιμοποιείται ευρέως και για πολλά χρόνια, και έχω την εντύπωση ότι θα τους μπερδέψεις.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-03-20 09:39:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Δεν μίλησα για μονοσήμαντη αντιστοιχία, μίλησα για καθιερωμένη απόδοση στον συγκεκριμένο θεματικό τομέα (με βάση και την όποια εμπειρία έχω σε localization). Το IATE είναι πολύ καλή βάση ορολογίας αλλά υπάρχει πρόβλημα συνέπειας/ συμφωνίας λόγω των πολλών και συχνά ετερόκλητων φορέων που προσθέτουν εγγραφές. Καλοί μεταφραστές είναι και αυτοί που συμφώνησαν με την απόδοση "υποχρεωτική προβολή". Με την ίδια λογική δεν αποκλείεται σε λίγο να αναρωτιόμαστε πώς να μεταφράσουμε το Save και το Cancel.
Note from asker:
Ναι, αν επιλέξεις το default να το μεταφράσεις ως "προκαθορισμένος." |
Αν κάνεις μια επίσκεψη στο ΙΑΤΕ, εργαλείο φτιαγμένο από καλούς μεταφραστές και ορολόγους, θα δείς πολλές αποδόσεις του default (όχι απαραιτήτως προεπιλεγμένος/προκαθορισμένος.) Επιπλέον, δεν φτιάχνουμε γλωσσάρι και σε καμία περίπτωση δεν υπάρχει μονοσήμαντη αντιστοιχία. |
Κανείς δεν αμφέβαλλε ότι τα παιδιά είναι καλοί μεταφραστές. Απορώ γιατί το κάνεις ζήτημα, Σπύρο. |
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
26 mins
|
Ευχαριστώ, Νάντια.
|
|
agree |
Sokratis VAVILIS
28 mins
|
Ευχαριστώ, Σωκράτη.
|
|
agree |
STAMATIOS FASSOULAKIS
: νομίζω ότι <αναγκαστική προβολή> είναι πιο ευδόκιμος όρος ,εξαρτάται βέβαια απο το κείμενο άν υπάρχει.
3 hrs
|
Ευχαριστώ, Σταμάτη.
|
|
agree |
Anastasia Giagopoulou
4 hrs
|
Ευχαριστώ, Αναστασία.
|
|
agree |
Assimina Vavoula
4 hrs
|
Ευχαριστώ, Μίνα!
|
|
agree |
Danae Lucia Ferri
5 hrs
|
Ευχαριστώ, Δανάη!
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
5 hrs
|
Ευχαριστώ, Βίκυ!
|
|
agree |
Angeliki Papadopoulou
17 hrs
|
Ευχαριστώ, Λίνα!
|
|
agree |
Maria Karra
: Συμφωνώ. Όσο για το ΙΑΤΕ, δυστυχώς έχει πάρα πολλές πατάτες, δε φτιάχνεται μόνο από καλούς μεταφραστές και ορολόγους.
14 days
|
Thanks.
|
Discussion