Mar 13, 2008 14:53
16 yrs ago
English term

Force View

Not for points English to Greek Other Other ProZ.com Greek localisation
Force View

Discussion

d_vachliot (X) (asker) Mar 14, 2008:
Τα κρατάμε και τα δύο. Ευχαριστώ πολύ:-) Καλό Σ/Κ!

Proposed translations

19 hrs
Selected

προεπιλεγμένη/προκαθορισμένη προβολή

"Προκαθορισμένη" υπό την έννοια ότι ο χρήστης προεπιλέγει/προκαθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα εμφανίζεται η σελίδα τους στους επισκέπτες, αν έχω καταλάβει σωστά. Στα δικά μου αυτιά τα "αναγκαστική" και "υποχρεωτική" δεν ακούγονται σωστά.
Something went wrong...
Comment: "Θα συμφωνήσω μαζί σου Νατάσα."
+9
26 mins

υποχρεωτική προβολή

Δεν ξέρω πώς έχει μεταφραστεί (αν έχει μεταφρστεί) εδώ.

Ίσως και αναγκαστική προβολή.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-13 15:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

μεταφρστεί -> μεταφραστεί

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 09:02:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Το "προκαθορισμένο/ προεπιλεγμένο", που είναι default και όχι force, αναφέρεται σε κάτι που μπορεί να αλλάξει. Εδώ, απ' ό,τι έχω καταλάβει, το "force view" σημαίνει ότι ο επισκέπτης βλέπει αναγκαστικά μια προβολή. Αναφέρεται στον επισκέπτη, όχι στον χρήστη/ μέλος του proz. Γι' αυτό λέει force, αλλιώς θα έλεγε default.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 09:47:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

default -> προεπιλεγμένος, preset -> προκαθορισμένος. Αυτές είναι ΚΑΘΙΕΡΩΜΕΝΕΣ αποδόσεις αν μιλάμε για localization (εξελληνισμό εν προκειμένω). Τις σελίδες αυτές, στα Ελληνικά, έχω την εντύπωση ότι θα τις διαβάζουν περισσότερο οι επισκέπτες και όχι οι χρήστες/ μέλη του Proz. Οι επισκέπτες είναι εξοικειωμένοι πλέον με αυτήν την ορολογία, αφού χρησιμοποιείται ευρέως και για πολλά χρόνια, και έχω την εντύπωση ότι θα τους μπερδέψεις.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-03-20 09:39:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Δεν μίλησα για μονοσήμαντη αντιστοιχία, μίλησα για καθιερωμένη απόδοση στον συγκεκριμένο θεματικό τομέα (με βάση και την όποια εμπειρία έχω σε localization). Το IATE είναι πολύ καλή βάση ορολογίας αλλά υπάρχει πρόβλημα συνέπειας/ συμφωνίας λόγω των πολλών και συχνά ετερόκλητων φορέων που προσθέτουν εγγραφές. Καλοί μεταφραστές είναι και αυτοί που συμφώνησαν με την απόδοση "υποχρεωτική προβολή". Με την ίδια λογική δεν αποκλείεται σε λίγο να αναρωτιόμαστε πώς να μεταφράσουμε το Save και το Cancel.
Note from asker:
Ναι, αν επιλέξεις το default να το μεταφράσεις ως "προκαθορισμένος."
Αν κάνεις μια επίσκεψη στο ΙΑΤΕ, εργαλείο φτιαγμένο από καλούς μεταφραστές και ορολόγους, θα δείς πολλές αποδόσεις του default (όχι απαραιτήτως προεπιλεγμένος/προκαθορισμένος.) Επιπλέον, δεν φτιάχνουμε γλωσσάρι και σε καμία περίπτωση δεν υπάρχει μονοσήμαντη αντιστοιχία.
Κανείς δεν αμφέβαλλε ότι τα παιδιά είναι καλοί μεταφραστές. Απορώ γιατί το κάνεις ζήτημα, Σπύρο.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
26 mins
Ευχαριστώ, Νάντια.
agree Sokratis VAVILIS
28 mins
Ευχαριστώ, Σωκράτη.
agree STAMATIOS FASSOULAKIS : νομίζω ότι <αναγκαστική προβολή> είναι πιο ευδόκιμος όρος ,εξαρτάται βέβαια απο το κείμενο άν υπάρχει.
3 hrs
Ευχαριστώ, Σταμάτη.
agree Anastasia Giagopoulou
4 hrs
Ευχαριστώ, Αναστασία.
agree Assimina Vavoula
4 hrs
Ευχαριστώ, Μίνα!
agree Danae Lucia Ferri
5 hrs
Ευχαριστώ, Δανάη!
agree Vicky Papaprodromou
5 hrs
Ευχαριστώ, Βίκυ!
agree Angeliki Papadopoulou
17 hrs
Ευχαριστώ, Λίνα!
agree Maria Karra : Συμφωνώ. Όσο για το ΙΑΤΕ, δυστυχώς έχει πάρα πολλές πατάτες, δε φτιάχνεται μόνο από καλούς μεταφραστές και ορολόγους.
14 days
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search