Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
strong-arm routines and
Greek translation:
το ξυλοφόρτωμα και το ταρακούνημα των κακοπληρωτών
Added to glossary by
Pinelopi Ntokmetzioglou
Jul 13, 2006 14:45
17 yrs ago
English term
strong-arm routines and "shakes"
English to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
W.Burroughs
The phrase is taken from "Junky" (W. Burroughs) and the sentence reads:
"Bert was known as a muscle man. He was a heavy-set, round-faced, deceptively soft-looking young man who specialized in strong-arm routines and “shakes”."
Any suggestions? Many thanks :-)
"Bert was known as a muscle man. He was a heavy-set, round-faced, deceptively soft-looking young man who specialized in strong-arm routines and “shakes”."
Any suggestions? Many thanks :-)
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | το ξυλοφόρτωμα και το ταρακούνημα των κακοπληρωτών | Nick Lingris |
Proposed translations
+2
8 hrs
English term (edited):
strong-arm routines and shakes
Selected
το ξυλοφόρτωμα και το ταρακούνημα των κακοπληρωτών
Καλά τα λέει το answers.com, αλλά με λόγιες διατυπώσεις.
Το shake(s) είναι σύντομο για το shakedown, και σημαίνει πράγματι την απόσπαση χρημάτων με την απειλή βίας, πρακτική των προστατών κλπ. κλπ.
Το πιο κοντινό στο πρωτότυπο που μπορώ να σκεφτώ (γιατί δεν έχω τη μετάφραση) είναι αυτό που δίνω, αλλά με αντικείμενο.
Στα νομικά θα λέγαμε περίπου "εκβίαση με απειλή ή χρήση βίας".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-07-13 23:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Μπορείς και να τα αντιστρέψεις για τη σωστή κλιμάκωση:
το ταρακούνημα και το ξυλοφόρτωμα των κακοπληρωτών
Το shake(s) είναι σύντομο για το shakedown, και σημαίνει πράγματι την απόσπαση χρημάτων με την απειλή βίας, πρακτική των προστατών κλπ. κλπ.
Το πιο κοντινό στο πρωτότυπο που μπορώ να σκεφτώ (γιατί δεν έχω τη μετάφραση) είναι αυτό που δίνω, αλλά με αντικείμενο.
Στα νομικά θα λέγαμε περίπου "εκβίαση με απειλή ή χρήση βίας".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-07-13 23:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Μπορείς και να τα αντιστρέψεις για τη σωστή κλιμάκωση:
το ταρακούνημα και το ξυλοφόρτωμα των κακοπληρωτών
Note from asker:
Ακούγεται πολύ καλό, ευχαριστώ (και πάλι :-) Nick. Την πρωτότυπη μετάφραση της συγκεκριμένης παραγράφου τη βρήκα αλλά δεν μου κάθεται πολύ καλά (no disrespect to the translator :-) : "που είχε ειδικευτεί σε τσαμπουκαλίδικα κόλπα και σ' εκβιασμούς." Αποδίδει ως ένα σημείο τη χρήση βίας αλλά όχι ξεκάθαρα ούτε το ξυλοφόρτωμα ούτε τη σχέση του με την απόσπαση χρημάτων. |
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
16 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Vicky Alyssandraki
12 hrs
|
neutral |
n0m3n
: ενδεχομένως να χρειάζεται μια διευκρίνηση ως προς το ότι οι "κακοπληρωτές" είναι αυτοί που δέχονται (κι όχι αυτοί που δίνουν) το "ξυλοφόρτωμα"
109 days
|
Παμπάλαιο πρόβλημα ανάμεσα στη γενική υποκειμενική και αντικειμενική που φοβάμαι ότι συνήθως αφήνουμε το νόημα να το επιλύσει.
|
|
neutral |
nuccia80
: I would like to know the answer in english or either italian.tnx
571 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so very much for your help as always :-)"
Discussion
Σύμφωνα με το www.answers.com:
strong-arm:
n. - βίαιος, δυναμικός
v. - επιδιώκω να πείσω με τη βία
shakes: εκβιαστική απόσπαση χρημάτων
Ωστόσο χρειάζομαι κάτι πιο colloquial, slang, literary στα ελληνικά. Είμαι σίγουρη ότι κάτι θα υπάρχει αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ τίποτα προς το παρόν. Translator's block :-)
Strong-arm routines = the use of force or violence, esp. when not necessary.
"Shakes" = I presume, since we are in a "violence" context, it means that he grabs people (by the collar?) and shakes them :-)
Και φυσικά, λόγω συμφραζομένων και γενικής ατμόσφαιρας του κειμένου, κάτι σε αργκώ θα ήταν προτιμότερο :-))
http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-slovak-...
http://www.proz.com/kudoz/993057