Glossary entry

English term or phrase:

strong-arm routines and

Greek translation:

το ξυλοφόρτωμα και το ταρακούνημα των κακοπληρωτών

Added to glossary by Pinelopi Ntokmetzioglou
Jul 13, 2006 14:45
17 yrs ago
English term

strong-arm routines and "shakes"

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature W.Burroughs
The phrase is taken from "Junky" (W. Burroughs) and the sentence reads:
"Bert was known as a muscle man. He was a heavy-set, round-faced, deceptively soft-looking young man who specialized in strong-arm routines and “shakes”."
Any suggestions? Many thanks :-)

Discussion

Andras Mohay (X) Jul 13, 2006:
ανήκε στην έντιμη συντεχνία των μπράβων και νονών
Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) Jul 13, 2006:
Το strong-arm routines και το “shakes” είναι δύο διαφορετικές λέξεις. Πιστεύω ότι το βασικό νόημα της φράσης είναι πως ο τύπος εκφόβιζε κι έσπαγε κόσμο στο ξύλο κυρίως για απόσπαση χρημάτων (ίσως εκ μέρους "αφεντικών").
Σύμφωνα με το www.answers.com:
strong-arm:
n. - βίαιος, δυναμικός
v. - επιδιώκω να πείσω με τη βία
shakes: εκβιαστική απόσπαση χρημάτων
Ωστόσο χρειάζομαι κάτι πιο colloquial, slang, literary στα ελληνικά. Είμαι σίγουρη ότι κάτι θα υπάρχει αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ τίποτα προς το παρόν. Translator's block :-)


Andras Mohay (X) Jul 13, 2006:
Εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω. Γιαυτό έδωσα τα λινκς. Ο Ισπανός προτείνει "shakedowns" και όντως υπάρχει "strong arm shakedown". Τι σημαίνει όμως;
Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) Jul 13, 2006:
Ναι, έστω και περιφραστικά δεν μου 'ρχεται τίποτα στα ελληνικά :-(
Strong-arm routines = the use of force or violence, esp. when not necessary.
"Shakes" = I presume, since we are in a "violence" context, it means that he grabs people (by the collar?) and shakes them :-)
Και φυσικά, λόγω συμφραζομένων και γενικής ατμόσφαιρας του κειμένου, κάτι σε αργκώ θα ήταν προτιμότερο :-))
Andras Mohay (X) Jul 13, 2006:
Μπράβο. Για να πω την αλήθεια, εγώ δεν καταλαβαίνω τη σημασία των όρων. Μπορούμε να πάρουμε μια περιφραστική έστω εξήγηση; :-))
Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) Jul 13, 2006:
Thank you but I have already seen these sites. I do know and understand what the phrase means. But I need suggestions as to how to translate it into Greek :-)

Proposed translations

+2
8 hrs
English term (edited): strong-arm routines and shakes
Selected

το ξυλοφόρτωμα και το ταρακούνημα των κακοπληρωτών

Καλά τα λέει το answers.com, αλλά με λόγιες διατυπώσεις.
Το shake(s) είναι σύντομο για το shakedown, και σημαίνει πράγματι την απόσπαση χρημάτων με την απειλή βίας, πρακτική των προστατών κλπ. κλπ.
Το πιο κοντινό στο πρωτότυπο που μπορώ να σκεφτώ (γιατί δεν έχω τη μετάφραση) είναι αυτό που δίνω, αλλά με αντικείμενο.
Στα νομικά θα λέγαμε περίπου "εκβίαση με απειλή ή χρήση βίας".


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-07-13 23:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Μπορείς και να τα αντιστρέψεις για τη σωστή κλιμάκωση:
το ταρακούνημα και το ξυλοφόρτωμα των κακοπληρωτών
Note from asker:
Ακούγεται πολύ καλό, ευχαριστώ (και πάλι :-) Nick. Την πρωτότυπη μετάφραση της συγκεκριμένης παραγράφου τη βρήκα αλλά δεν μου κάθεται πολύ καλά (no disrespect to the translator :-) : "που είχε ειδικευτεί σε τσαμπουκαλίδικα κόλπα και σ' εκβιασμούς." Αποδίδει ως ένα σημείο τη χρήση βίας αλλά όχι ξεκάθαρα ούτε το ξυλοφόρτωμα ούτε τη σχέση του με την απόσπαση χρημάτων.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
16 mins
Thanks.
agree Vicky Alyssandraki
12 hrs
neutral n0m3n : ενδεχομένως να χρειάζεται μια διευκρίνηση ως προς το ότι οι "κακοπληρωτές" είναι αυτοί που δέχονται (κι όχι αυτοί που δίνουν) το "ξυλοφόρτωμα"
109 days
Παμπάλαιο πρόβλημα ανάμεσα στη γενική υποκειμενική και αντικειμενική που φοβάμαι ότι συνήθως αφήνουμε το νόημα να το επιλύσει.
neutral nuccia80 : I would like to know the answer in english or either italian.tnx
571 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so very much for your help as always :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search