Trados para principiantes
Course summary
Description Capacitación en Trados Studio 2011 para principiantes. Se aprenderán las nociones básicas para el manejo de esta herramienta. Introducción: * Nociones básicas sobre SDL Trados Studio 2011, SDL MultiTerm 2011, Autosuggest, WinAlign * Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2011 Trabajar con SDL Trados Studio 2011 * Crear un proyecto de traducción * Crear la memoria de traducción * Traducción de un archivo * Abrir un archivo en traducción * El editor de traducción * Traducción de segmentos * Propagación automática de las traducciones * Corrector ortográfico * Sustitución automática de números * Aplicar formatos * Visualización en tiempo real * Búsqueda de concordancia * Cuánto hemos avanzado * Inserción de etiquetas * Etiquetas fantasmas * Guardar el documento * Exportar el documento a su formato original * Consideraciones finales See other sessions in Spanish to be conducted soon: September 5, 9 am GMT Técnicas y habilidades para la Interpretación simultánea September 18, 4 pm GMT La posedición como alternativa profesional September 27, 12 pm GMT Curso rápido para convertirse en freelancer October 10, 2 pm GMT Trados para principiantes November 6, 4 pm GMT Traductores principiantes: 50 errores a evitar More training sessions can be found here>> Target audience Alumnos y recién egresados de la carrera de traducción o carreras afines Profesionales de diversas carreras que incursionen en la traducción y deseen aprender a utilizar esta herramienta Traductores establecidos que deseen aprender a utilizar esta herramienta Learning objectives Los estudiantes aprenderán a traducir utilizando Trados Studio 2011 pasando por los pasos de un proyecto de traducción en esta herramienta: creación de un proyecto y una memoria, edición, revisión y generación de un documento de destino. También aprenderán el manejo de etiquetas. Prerequisites Nociones elementales de manejo de herramientas informática Program Click to expand Introducción: * Nociones básicas sobre SDL Trados Studio 2011, SDL MultiTerm 2011, Autosuggest, WinAlign * Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2011 Trabajar con SDL Trados Studio 2011 * Crear un proyecto de traducción * Crear la memoria de traducción * Traducción de un archivo * Abrir un archivo en traducción * El editor de traducción * Traducción de segmentos * Propagación automática de las traducciones * Corrector ortográfico * Sustitución automática de números * Aplicar formatos * Visualización en tiempo real * Búsqueda de concordancia * Cuánto hemos avanzado * Inserción de etiquetas * Etiquetas fantasmas * Guardar el documento * Exportar el documento a su formato original * Consideraciones finales Registration and payment information Click to expand Price: 99.00 USD Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here Created by Clarisa Moraña View feedback | View all courses
General discussions on this training
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request » This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Send a colleague information about this course |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications