This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Escuela Oficial de Idiomas, University of Exeter, Queen's University Belfast , Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, Goethe Institut, Ministère de l'Éducation Nationale, MA-Queens University Belfast, 13 years of experience
Escuela Oficial de Idiomas, Chartered Institute of Linguists, Cambridge University (ESOL Examinations), OTHER-Cambridge Proficiency, CIOL, ASETRAD, MET, 36 years of experience
Bio:Full-time translator since 1990. 16 years' experience working as an in-house translator, reviewer and Project Manager for a Spanish translation agency. Freelance translator since 2007.
Message:Hello, everybody! Nice to "see" you at this conference. I'm sure we shall all learn a lot about memoQ.
Bio:Belén has been working in the Spanish game localisation company Pink Noise for two years now. She has been working as a translator, reviewer and project manager, both in-house and freelance, so she knows the two sides of the coin. Nowadays she is the manager of the tra...ining department. She finished her degree in Translation and Interpreting Studies from University of Alicante (Spain) on 2011 and she is currently working in a postgraduate degree in audiovisual translation from Autonomous University of Barcelona (Spain). She is also interested in researching about games localisation, accessibility and serious games.
Bio:Belén has been working in the Spanish game localisation company Pink Noise for two years now. She has been working as a translator, reviewer and project manager, both in-house and freelance, so she knows the two sides of the coin. Nowadays she is the manager of the tra...ining department. She finished her degree in Translation and Interpreting Studies from University of Alicante (Spain) on 2011 and she is currently working in a postgraduate degree in audiovisual translation from Autonomous University of Barcelona (Spain). She is also interested in researching about games localisation, accessibility and serious games.
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, Bureau for Sworn Interpreters and Translators, OTHER-Universidad de Vigo, Asetrad, 24 years of experience