Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 Thread poster: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 17:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
到目前为止,我的客户基本都是美国的翻译公司,其次就是英国的客户。虽然也向中国大陆的几家翻译公司投过标,但都因为价格差异,没有达成。我的客户基本上都是通过ProZ这个平台的directory找到我的,也有几家通过ATA的directory 找到我。
我个人很喜欢ProZ这个平台,并且已经向几位朋友极力地推荐。这个平台的好处是给自由译者提供了足够的空间和自由度,同时提供了非常友好的工具。更重要的是,这里的中文论坛是个宝库,我刚注册的一段时间,几乎浏览了所有07年以来的高人气贴,从中学到很多行业知识。建议新朋友们都花时间研究一下,一定受益。
有点跑题了,再说客户吧。我住的地方相当于一个三四线小城市,人口才20万,中国人才1000出头,所以我基本打消了找本地客户的念头。住在大城市的朋友,一定不要忽视本地的资源。本地客户比较容易建立起长期合作关系,也许报酬还会高些。 | | |
Ying Wang United States Local time: 17:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Lin Yang wrote:
Ying Wang wrote:
谢谢Lin的建议!与客户打交道的技巧,我还得多学。我现在就是一根筋,答应了的交活期限,加班加点也要完成。以后也得注意,预先商定交活日期的时候,要给自己留点余量。
如果想延迟交稿,在和客户交流的第一、两封邮件时就问。如果开始没说,项目也接下来了,那就没办法了,因为这时候“问题”已经完全从PM过渡到你手里,加班加点也得按时做出来。
总之,“丑话都说在前面”是比较好的做法。
嗯,受教。请教一下Lin,如果有一个25,000字的英翻中项目,技术内容,中等难度,客户问多长时间能完成,您会怎样回答呢?多谢。 | | |
Ying Wang United States Local time: 17:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote:
一个是强烈的主观愿望,对自由译者的生活方式很感兴趣;另外是足够的翻译实力。否则的话,入行要谨慎。
[Edited at 2014-01-28 07:31 GMT]
兴趣是首要的,翻译实力是可以培养的。
还有一点,我觉得也非常重要,那就是自学能力。我们翻译的东西,不一定是自己最熟悉的,这就需要我们在短时间内,学习新知识,读懂源文。 | | |
Lin Yang United States Local time: 14:05 English to Chinese + ...
Ying Wang wrote:
嗯,受教。请教一下Lin,如果有一个25,000字的英翻中项目,技术内容,中等难度,客户问多长时间能完成,您会怎样回答呢?多谢。
25K除以2000 = 12.5 天 + 2、3天检查时间,三个星期吧。
一般是这么报,但还有些其他因素,比如文件是什么格式、难度如何、是否让你感兴趣、以前是否做过类似项目(TM的LEVERAGE如何)。不太想做的话,就报得尽量对你有利,想做的话,就尽量“取悦”客户。
如果拿不准时间够不够的话,可以问问客户能不能分批交稿。这样可以稍微迟些交稿。
不过说实话,如果一天只做2000字的话,只有200多块钱的收入,一个月按工作20天算,4、5千的收入。这样的收入不算高的。要提高速度,关键是要做自己熟悉的稿件,这样才能在加快速度的同时保证质量,让客户和你自己都满意。 | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 17:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Lin Yang wrote:
Ying Wang wrote:
嗯,受教。请教一下Lin,如果有一个25,000字的英翻中项目,技术内容,中等难度,客户问多长时间能完成,您会怎样回答呢?多谢。
25K除以2000 = 12.5 天 + 2、3天检查时间,三个星期吧。
一般是这么报,但还有些其他因素,比如文件是什么格式、难度如何、是否让你感兴趣、以前是否做过类似项目(TM的LEVERAGE如何)。不太想做的话,就报得尽量对你有利,想做的话,就尽量“取悦”客户。
如果拿不准时间够不够的话,可以问问客户能不能分批交稿。这样可以稍微迟些交稿。
不过说实话,如果一天只做2000字的话,只有200多块钱的收入,一个月按工作20天算,4、5千的收入。这样的收入不算高的。要提高速度,关键是要做自己熟悉的稿件,这样才能在加快速度的同时保证质量,让客户和你自己都满意。
谢谢Lin!解释得非常清楚。我上一个项目的工期,的确是我自己报得太紧,难怪我那么辛苦。刚开始起步,速度和价格都上不去,稿件也没得挑,苦呀! | | |
Lin Yang United States Local time: 14:05 English to Chinese + ... Been there, done that. | Feb 3, 2014 |
Ying Wang wrote:
谢谢Lin!解释得非常清楚。我上一个项目的工期,的确是我自己报得太紧,难怪我那么辛苦。刚开始起步,速度和价格都上不去,稿件也没得挑,苦呀!
这种情况大家都经历过。最多再过半年你也会成为seasoned translator(“老油条”),那时就可以挑价格,挑项目。 | | |
Ying Wang United States Local time: 17:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Fingers crossed | Feb 3, 2014 |
Lin Yang wrote:
Ying Wang wrote:
谢谢Lin!解释得非常清楚。我上一个项目的工期,的确是我自己报得太紧,难怪我那么辛苦。刚开始起步,速度和价格都上不去,稿件也没得挑,苦呀!
这种情况大家都经历过。最多再过半年你也会成为seasoned translator(“老油条”),那时就可以挑价格,挑项目。
借您吉言,多谢了! | | |
ysun United States Local time: 16:05 English to Chinese + ...
Ying Wang wrote:
刚刚花两周时间完成了一个三万多字的翻译项目,就趁热来谈谈工作压力的问题吧。
...
那么,怎么办呢?牺牲质量来换时间是绝对不行的。那么只有牺牲时间来换质量,换产量了。前两个周末,我都在加班,更不用说工作日了。吃饭的问题也是越简单越好。到今天,终于交活了,才轻松一下。还没来得及看完春晚,今天可以补一下。
首先,恭喜你马到成功,很快就走上了正轨,而且忙得不可开交。其实,这种情况也是在我预料之中的。但是,也不要搞得太紧张。否则,不但打乱了自己的正常生活,也不利于确保翻译质量。有时你会遇到很挑剔的 editor/proofreader,会在鸡蛋里挑骨头,而那些不懂外文、不懂专业的 PM 往往难以分清谁对谁错。 | |
|
|
ysun United States Local time: 16:05 English to Chinese + ...
Lin Yang wrote:
Ying Wang wrote:
嗯,受教。请教一下Lin,如果有一个25,000字的英翻中项目,技术内容,中等难度,客户问多长时间能完成,您会怎样回答呢?多谢。
25K除以2000 = 12.5 天 + 2、3天检查时间,三个星期吧。
同意 Lin Yang 的报法。当然,在实际翻译时,也许两个星期就可完成。这样报的好处就是,如果在此期间还有别的客户来找你,你仍然还有回旋余地。 | | |
Ying Wang United States Local time: 17:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
Ying Wang wrote:
刚刚花两周时间完成了一个三万多字的翻译项目,就趁热来谈谈工作压力的问题吧。
...
那么,怎么办呢?牺牲质量来换时间是绝对不行的。那么只有牺牲时间来换质量,换产量了。前两个周末,我都在加班,更不用说工作日了。吃饭的问题也是越简单越好。到今天,终于交活了,才轻松一下。还没来得及看完春晚,今天可以补一下。
首先,恭喜你马到成功,很快就走上了正轨,而且忙得不可开交。其实,这种情况也是在我预料之中的。但是,也不要搞得太紧张。否则,不但打乱了自己的正常生活,也不利于确保翻译质量。有时你会遇到很挑剔的 editor/proofreader,会在鸡蛋里挑骨头,而那些不懂外文、不懂专业的 PM 往往难以分清谁对谁错。
谢谢孙先生。我以后估计交活日期的时候会记得给自己留点富余量。这次还是没经验,把时间卡得太紧。弄得我做梦都在翻译。 | | |
Ying Wang wrote:
[谢谢孙先生。我以后估计交活日期的时候会记得给自己留点富余量。这次还是没经验,把时间卡得太紧。弄得我做梦都在翻译。
首先祝Ying Wang新年好,祝愿你今年接到许多好项目!我和你的体会完全相同,最重要的就是保证质量,在初略了解翻译项目后,还要尽量为自己争取足够的工作时间。因为在翻译过程中会出现意外,有时因为几处词句就可能要花费相当多的时间去查资料,就会耽误整体进度。
我近日接到的一个项目就是这样,是一篇关于机械学方面的翻译,(顺便问问,在这里哪一位同事专攻机械方面,我偶尔可以请教一下?), 其中有几处机械名称,在找遍了网上的德文和英文资料,找到具体的部件绘图之后,我才真正理解该词句的意义。花了平时3倍的时间做这个项目,从经济上来看真是不明智的,不过当作一种学习的过程和经历,毕竟还没有到达可以自由选择项目的地步。
我以前看到Ying Wang提到出游时带着iPad, iPhone和手提式电脑还会心一笑。因为自己平时也是这样的。不过下回度长假时就不打算接项目了。一定要好好享受一下无电子设备的生活(当然冰箱啦,电视机啦我们就暂时不归进电子设备了)。:)
[Edited at 2014-02-05 10:13 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 05:05 English to Chinese + ...
Meixia Jordan wrote:
因为在翻译过程中会出现意外,有时因为几处词句就可能要花费相当多的时间去查资料,就会耽误整体进度。
真正负责任的译者,对于不懂的东西,会通过查资料或请教别人搞清楚,有时候真的很花费时间。甚至一句话可能会耽误你一个小时。
当然,随着水平的提高,这种情况会越来越少。
[Edited at 2014-02-05 12:44 GMT] | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 17:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Meixia Jordan wrote:
我以前看到Ying Wang提到出游时带着iPad, iPhone和手提式电脑还会心一笑。因为自己平时也是这样的。不过下回度长假时就不打算接项目了。一定要好好享受一下无电子设备的生活(当然冰箱啦,电视机啦我们就暂时不归进电子设备了)。:)
We are like-minded.  | | |
Lin Yang United States Local time: 14:05 English to Chinese + ...
Ying, 你要不嫌我啰嗦的话,我就多说几句。
像你这种情况不要担心以后没有稿件做,现在只是准备期,了解市场,熟悉工具,建立自己的客户群,过不了多久你就会忙不过来。所以我的忠告是,你起步的价格一定要定好。
我的第一个客户现在仍然在给我稿件(还记得他们第一次给我打电话派稿件时我激动的心情 :)),这表示什么呢?表示你现在的客户很可能会成为你的固定客户。这就带来一个问题,如果你开始价格订低了的话,短期之内你很难提价的。即使是一两年、两三年之后,你要是提价的话,一下提个百分之二三十以上也不太现实。所以一定开始就要订个你认为是理想的价格。这样也可以过滤客户,只留下优质客户,而且你也有时间加强自己的实力,休息,照顾家庭。 | | |
Ying Wang United States Local time: 17:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Lin Yang wrote:
Ying, 你要不嫌我啰嗦的话,我就多说几句。
读到这句,好想叫您一声“姐”!(也许您实际比我年轻,不要见怪。)
Lin Yang wrote:
像你这种情况不要担心以后没有稿件做,现在只是准备期,了解市场,熟悉工具,建立自己的客户群,过不了多久你就会忙不过来。所以我的忠告是,你起步的价格一定要定好。
我的第一个客户现在仍然在给我稿件(还记得他们第一次给我打电话派稿件时我激动的心情 :)),这表示什么呢?表示你现在的客户很可能会成为你的固定客户。这就带来一个问题,如果你开始价格订低了的话,短期之内你很难提价的。即使是一两年、两三年之后,你要是提价的话,一下提个百分之二三十以上也不太现实。所以一定开始就要订个你认为是理想的价格。这样也可以过滤客户,只留下优质客户,而且你也有时间加强自己的实力,休息,照顾家庭。
感谢您花时间“啰嗦”两句,太受用了! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |